国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

農(nóng)產(chǎn)品翻譯問題探究

2020-01-19 05:57:35毛曉瑩
關(guān)鍵詞:譯者農(nóng)產(chǎn)品農(nóng)業(yè)

毛曉瑩

(四川華新現(xiàn)代職業(yè)學(xué)院,成都 610107)

農(nóng)產(chǎn)品翻譯在中國古代就已經(jīng)出現(xiàn)。自漢代以來,在中國同絲綢之路沿線國家的對外貿(mào)易中,農(nóng)產(chǎn)品一直就是最重要的商品?!耙粠б宦贰背h的提出,使得我國的農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)出口問題更是受到了各界學(xué)者的重視。楊逢珉、丁建江(2016)對中國農(nóng)產(chǎn)品在中亞五國的出口貿(mào)易進(jìn)行了詳細(xì)分析[1]。邸菲等(2019)提出了提升中國農(nóng)產(chǎn)品出口競爭力的一些措施[2]。這些研究對農(nóng)產(chǎn)品的進(jìn)出口影響因素做了十分詳盡的描述,但是由于學(xué)科的側(cè)重點(diǎn)不同,研究中基本沒有提及語言和翻譯因素在農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易中的作用及影響。一些學(xué)者對農(nóng)業(yè)文獻(xiàn)翻譯也進(jìn)行了深入研究。黃建玲(2015)認(rèn)為,農(nóng)業(yè)文獻(xiàn)翻譯相對落后,進(jìn)而從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,從語言維、交際維和文化維三個維度探討農(nóng)業(yè)文獻(xiàn)翻譯[3]。張凱(2009)運(yùn)用語義翻譯和交際翻譯法對農(nóng)業(yè)文獻(xiàn)的種類進(jìn)行了分類。喻希晨(2017)對農(nóng)業(yè)領(lǐng)域文獻(xiàn)翻譯中農(nóng)業(yè)科技術(shù)語的特點(diǎn)進(jìn)行了總結(jié),歸納和分析了農(nóng)業(yè)科技術(shù)語翻譯中存在的問題[4]。這些翻譯研究采用不同翻譯理論從不同角度對農(nóng)業(yè)相關(guān)文本進(jìn)行了分析,針對農(nóng)業(yè)翻譯提出了有效的建議和意見。本文主要參考翻譯目的論對農(nóng)業(yè)中的農(nóng)產(chǎn)品翻譯進(jìn)行分析,以期解決農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易和農(nóng)業(yè)旅游方面的一些涉外問題。

一、農(nóng)產(chǎn)品翻譯問題的成因

譯學(xué)家弗米爾(Vermeer)認(rèn)為,翻譯是一種有目的社會活動。翻譯過程中最重要的是翻譯的目的[5],要實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,必須考慮到翻譯的對象、翻譯的文本以及翻譯的受眾。而翻譯的受眾是制約翻譯目的的一個非常重要的因素。不同的翻譯受眾有著不同的文化背景和知識水平,因此他們對翻譯的期待和要求也有所不同。對于農(nóng)產(chǎn)品翻譯而言,翻譯的目的是要推廣產(chǎn)品和銷售產(chǎn)品,翻譯的內(nèi)容是農(nóng)產(chǎn)品的特性,譯文的接受者是外國消費(fèi)者。但是由于對這三個要素認(rèn)識不清,導(dǎo)致農(nóng)產(chǎn)品的翻譯存在著很大的問題。

(一)農(nóng)產(chǎn)品翻譯的目的不明確

筆者參照了多種農(nóng)產(chǎn)品的英文版本后發(fā)現(xiàn),市面上很多翻譯缺乏規(guī)范性,只是為了翻譯而翻譯。通過走訪一些農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)企業(yè)發(fā)現(xiàn)廠家對產(chǎn)品翻譯的目的很不清楚。很多廠家表示,英文翻譯只是為了規(guī)范農(nóng)產(chǎn)品的包裝,要求外觀上有一個英文的標(biāo)志或表面上的英文說明,所以很多翻譯也不是請翻譯人士來完成的。有些廠家即使聘請了翻譯,受價格因素的限制和翻譯工作量的影響,譯者翻譯文本的時間往往是有限的。這種所謂的翻譯目的,顯然是與農(nóng)產(chǎn)品翻譯的科學(xué)性相違背的。

農(nóng)產(chǎn)品翻譯與鄉(xiāng)村振興有著緊密的聯(lián)系。習(xí)近平總書記提出到2050年要實(shí)現(xiàn)鄉(xiāng)村的全面振興,農(nóng)產(chǎn)品是鄉(xiāng)村振興過程中的一個重要因素。近年來,很多偏遠(yuǎn)的鄉(xiāng)村通過發(fā)展旅游業(yè)脫貧致富,鄉(xiāng)村外國游客的數(shù)量也在不斷增長。在休閑農(nóng)業(yè)旅游資源中,游客對農(nóng)產(chǎn)品的需要主要分為四大類:品嘗、購物、產(chǎn)品采摘和農(nóng)業(yè)科普。為了給游客提供良好的品嘗體驗(yàn),果園或農(nóng)場可以在景區(qū)的入口設(shè)置中英文的圖片和文本,對農(nóng)產(chǎn)品的口味和營養(yǎng)價值進(jìn)行詳細(xì)的介紹。在游客品嘗的過程中,導(dǎo)游或講解員可以現(xiàn)場進(jìn)行翻譯和介紹。針對不同的旅游團(tuán)如老年團(tuán)、親子團(tuán)和教師團(tuán)等,翻譯時側(cè)重點(diǎn)不同。如果游客是來購買農(nóng)產(chǎn)品的,翻譯應(yīng)該把重點(diǎn)放在如何增強(qiáng)游客的購買欲上。產(chǎn)品采摘和農(nóng)業(yè)科普的翻譯更是不同。農(nóng)業(yè)旅游中的農(nóng)產(chǎn)品,如傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)手工技藝品也深受外國消費(fèi)者的歡迎。在對農(nóng)業(yè)手工藝品進(jìn)行英文介紹時,我們要把重點(diǎn)放在實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品的審美功能和表情功能上,特別是表情功能,力求使外國受眾從翻譯中體會到一種異域文化的魅力。如果僅僅注意信息功能,不僅影響產(chǎn)品的銷售,而且對中國傳統(tǒng)工藝也起不到宣傳促進(jìn)的作用。

(二)農(nóng)產(chǎn)品的翻譯沒有充分考慮到翻譯的受眾

譯者在翻譯前、翻譯中和翻譯后的整個翻譯過程中都應(yīng)該考慮到翻譯的受眾是誰,翻譯的受眾決定了我們要采取什么樣的翻譯方法,決定了翻譯中很多具體的步驟[6]。我們以茶葉的翻譯為例。俄羅斯、美國、巴基斯坦、英國、日本、埃及等國歷來都是茶葉的主要進(jìn)口國。在這些國家里又有不同的消費(fèi)群體。對于英國這樣喜歡紅茶的國家,可以在紅茶的翻譯上多下功夫。英國本土紅茶也很豐富,在介紹中國紅茶時應(yīng)該著重介紹中國紅茶與英國紅茶的不同點(diǎn),如原料的種類以及口味的濃淡等。而在埃及這樣注重歷史的文明古國,在中國茶葉的外文介紹時可以加入茶葉發(fā)展的歷史等內(nèi)容。出口日本的茶葉的英文介紹應(yīng)針對日本人注重養(yǎng)生的特點(diǎn),多加入茶葉的保健功能。

農(nóng)產(chǎn)品出口的一個壁壘是各國對農(nóng)產(chǎn)品出口的指標(biāo)有不同的要求。如果譯者或生產(chǎn)廠家缺乏這方面的知識,或是對這些差異不予重視,那么同樣的產(chǎn)品,外國消費(fèi)者看到的介紹就有可能與中國消費(fèi)者看到的介紹有著很大的區(qū)別。我國出口的有機(jī)農(nóng)產(chǎn)品種類很多,主要有蔬菜、茶葉、大豆和大米。美國、歐盟、日本和中國對有機(jī)農(nóng)產(chǎn)品的規(guī)定和指標(biāo)存在著一定的差別。廠家針對出口的不同國家,需要申請不同的有機(jī)認(rèn)證。在這個過程中,需要提供英文版的檢查和認(rèn)證材料。這種專業(yè)材料的翻譯對譯者的知識儲備要求很高,要求譯者具備一定的農(nóng)業(yè)方面和相關(guān)法律法規(guī)方面的專業(yè)知識。

二、農(nóng)產(chǎn)品翻譯的特點(diǎn)

要提高農(nóng)產(chǎn)品的翻譯質(zhì)量,我們需要深入了解農(nóng)產(chǎn)品的特點(diǎn)。農(nóng)業(yè)產(chǎn)品的特點(diǎn)決定了農(nóng)產(chǎn)品翻譯的特點(diǎn)。

1.準(zhǔn)確翻譯安全方面的內(nèi)容。安全性歷來是農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)出口過程中必須要注意的大問題。農(nóng)產(chǎn)品主要以食用為主,消費(fèi)者對農(nóng)產(chǎn)品的安全性要求較高。一些外國消費(fèi)者對從中國進(jìn)口的農(nóng)產(chǎn)品的質(zhì)量持懷疑態(tài)度。為了打消他們的顧慮,實(shí)現(xiàn)良性銷售,在翻譯過程中,農(nóng)產(chǎn)品特別是食用性農(nóng)產(chǎn)品的用詞必須科學(xué)、客觀和準(zhǔn)確。在翻譯一些專業(yè)詞匯,如農(nóng)殘檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)數(shù)值和農(nóng)殘成分含量這些內(nèi)容時,一定要以國際標(biāo)準(zhǔn)翻譯為指導(dǎo),規(guī)范翻譯的語法和用詞。

2.科學(xué)解釋產(chǎn)品的營養(yǎng)價值和藥用價值。營養(yǎng)和味道是農(nóng)產(chǎn)品基本的屬性。一些農(nóng)產(chǎn)品,比如紫薯等對身體確實(shí)有一定的好處,但是在進(jìn)行英文翻譯時,要注意科學(xué)、客觀地介紹它的營養(yǎng)價值,切不可隨意夸大或亂造它不具備的功能。一些農(nóng)產(chǎn)品還具有藥用價值,比如天麻、大棗、生姜這類農(nóng)產(chǎn)品,這類產(chǎn)品的包裝上也會標(biāo)明它們的原產(chǎn)地和功能等信息。但是外國人大多對中醫(yī)及動植物特殊的藥理缺乏了解,這就給翻譯造成了一定的困難。

3.深入挖掘產(chǎn)品地理標(biāo)志的意義。很多特色農(nóng)產(chǎn)品注冊了地理標(biāo)志證明商標(biāo),突出了這些農(nóng)產(chǎn)品的產(chǎn)地。地理標(biāo)志產(chǎn)品的特性,一般來說,是這個地區(qū)以外的產(chǎn)品不具備的。中國消費(fèi)者出于對這些地方的認(rèn)可,可能會優(yōu)先選擇這些帶有地理標(biāo)志的產(chǎn)品,但是國外的消費(fèi)者對這些原產(chǎn)地很陌生,因而這些標(biāo)志對他們來說起不到宣傳產(chǎn)品和提高銷量的作用。比如地理標(biāo)志產(chǎn)品安吉白茶,大多數(shù)外國消費(fèi)者都沒有聽說過茶葉的原產(chǎn)地安吉這個名字,所以通過安吉這個地方來了解安吉白茶的生長環(huán)境這個目的就很難達(dá)到,更不用說通過這種方式來宣傳當(dāng)?shù)氐臍v史和文化了。

三、農(nóng)產(chǎn)品翻譯問題的解決之道

根據(jù)農(nóng)產(chǎn)品的特點(diǎn)和農(nóng)產(chǎn)品的翻譯特點(diǎn),結(jié)合市場上參差不齊的翻譯產(chǎn)生的原因,筆者認(rèn)為,可以采取下面幾個措施來破解農(nóng)產(chǎn)品翻譯的難點(diǎn),提高農(nóng)產(chǎn)品翻譯的質(zhì)量。

(一)補(bǔ)充原文中外國受眾缺失的文化信息

1.地理信息

翻譯家奈達(dá)(Nida)很早就提出了“功能對等”的概念。奈達(dá)認(rèn)為,應(yīng)該把原讀者和譯文讀者是否具有相同的感受作為評價一個翻譯作品好壞的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯不僅是語言的對等,而且是文化和信息量的對等。文化部部長蔡武曾指出:“翻譯工作是決定對外傳播效果的最直接因素和最基礎(chǔ)條件,從某種角度講,也是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)?!蔽覀円陨綎|菏澤大棗的英文翻譯為例。為了讓外國人知道山東菏澤大棗在產(chǎn)地、氣候和土壤等方面都具有得天獨(dú)厚的條件,我們可以在產(chǎn)品介紹中補(bǔ)充這個地方的英文宣傳,也可以加上對菏澤歷史文化介紹的內(nèi)容。

2.中國特有的中醫(yī)藥文化

中醫(yī)文化博大精深,中醫(yī)強(qiáng)調(diào)天人合一,主張藥療和食療的統(tǒng)一。中國的農(nóng)產(chǎn)品有很多都具有一定的中藥價值,科學(xué)而客觀的翻譯對中醫(yī)文化的傳播非常重要,我們以枸杞為例。枸杞子作為常見的中藥材,在我國有悠久的歷史,具有很高的食用和藥用價值。因?yàn)殍坭轿兜莱跆鸷蠖鴿?,國外的消費(fèi)者往往對其持懷疑態(tài)度,對其認(rèn)可度也較低。為了打消外國受眾對它的顧慮,讓他們認(rèn)識到這種農(nóng)產(chǎn)品不但無毒而且有強(qiáng)身健體的作用,翻譯時對一些中藥文化要補(bǔ)充翻譯。根據(jù)翻譯目的論,我們在介紹枸杞的營養(yǎng)方面時,可以以目的語國家的讀者為主,改變原文中固有的語法和詞匯。

(二)注意語言層面的翻譯問題

語言方面的翻譯問題主要包含拼寫、語法和詞匯問題。以一則農(nóng)產(chǎn)品翻譯為例。寧夏好運(yùn)來枸杞王的包裝上直接寫著The Lycium Chinense of Ningxia,同仁堂的枸杞制品的翻譯是Lycii Fructus,富昌牌寧夏枸杞的翻譯是ningxia gouqi,在山姆會員商店賣的Memeber’s Mark牌寧夏優(yōu)選枸杞大果的包裝上就寫著Premium Wolfberry。這就造成了同一產(chǎn)品的英文翻譯的不統(tǒng)一,造成了翻譯混亂的局面,譯者語法知識的缺乏也是造成翻譯錯誤的原因之一。

(三)重視專業(yè)譯員的培養(yǎng)

習(xí)近平總書記在談及文化自信時提到,中國文化走出去作為一項(xiàng)跨學(xué)科、跨國別、跨領(lǐng)域的文化傳播工程,在人才資源方面,不僅需要具有國際視野、中國情懷的專家學(xué)者,也需要大量具備較好外語能力、諳熟國際文化傳播規(guī)律的實(shí)踐性人才,特別是具有中國情懷、世界視野、跨文化溝通能力、外語水平出眾以及通曉國際慣例的非通用語高層次復(fù)合型人才。

改革開放以來,英語學(xué)習(xí)受到了全社會的高度重視。隨著“一帶一路”倡議的提出,中國同沿線國家的貿(mào)易更加緊密。雖然英語學(xué)習(xí)者的數(shù)量很大,但是同時具有豐富行業(yè)背景和較高英語水平的英語人才卻很缺乏。在農(nóng)業(yè)翻譯中尤其如此。農(nóng)產(chǎn)品的范圍非常廣泛,高質(zhì)量的農(nóng)產(chǎn)品翻譯需要高水平的農(nóng)業(yè)翻譯人才,大多數(shù)的英語翻譯對農(nóng)業(yè)知識涉獵不深。一些高校傳統(tǒng)的英語教學(xué)模式已經(jīng)不能滿足“一帶一路”建設(shè)對于英語人才的需求,亟須進(jìn)行教學(xué)模式改革。農(nóng)業(yè)專業(yè)的學(xué)生由于繁重的學(xué)業(yè)和工作,沒有足夠的時間和精力來學(xué)習(xí)英語。即使英語和農(nóng)業(yè)知識都很好的人員,因?yàn)榇龅膯栴},也不一定會從事專職的農(nóng)產(chǎn)品翻譯工作。所以農(nóng)業(yè)專業(yè)譯員的培養(yǎng),專業(yè)譯員待遇的提高,對于提高農(nóng)產(chǎn)品翻譯的質(zhì)量具有極其重要的作用。

四、農(nóng)產(chǎn)品翻譯中應(yīng)該注意的一些問題

1.諾德的翻譯理論中除了談到翻譯的目的、譯者和翻譯的受眾以外,還提到了傳播媒介的問題。我們在翻譯時,特別是在增補(bǔ)文化信息時一定要注意文字所處的位置。比如要分析是出現(xiàn)在產(chǎn)品包裝還是出現(xiàn)在說明書上,是出現(xiàn)在宣傳手冊還是出現(xiàn)在展銷會上,以農(nóng)產(chǎn)品中的調(diào)味品花椒和桂皮等的翻譯為例。如果出現(xiàn)在產(chǎn)品的袋裝上,由于包裝的大小有限,只需翻譯出基本的英語名稱Sichuan Pepper和cinnamon即可。 如果出現(xiàn)在專業(yè)介紹中國調(diào)味品的冊子上,就應(yīng)該翻譯出這幾種調(diào)味品的產(chǎn)地、功用、味道、食用方法以及在中國種植和傳播的歷史等。

2.農(nóng)產(chǎn)品翻譯不是簡單地對農(nóng)產(chǎn)品功能和使用方法的翻譯。譯者應(yīng)該更新傳統(tǒng)的翻譯思維模式,認(rèn)識到農(nóng)產(chǎn)品翻譯附加的文化價值。隨著人民生活水平的提高,對消費(fèi)品的需要已經(jīng)不僅局限在產(chǎn)品的基本功能上,產(chǎn)品豐富的內(nèi)涵能在很大程度上增強(qiáng)消費(fèi)者的精神享受。農(nóng)產(chǎn)品在生產(chǎn)和加工的過程中也融入了勞動者的審美取向和價值觀念,同時也反映出特定社會環(huán)境的文化意識和價值取向。商品交易的過程也是文化交流的過程。譯者在農(nóng)產(chǎn)品包裝和說明上尤其應(yīng)該注意這個問題。以市場上熱銷的靈芝孢子粉為例。一些品牌的孢子粉的包裝上印有與靈芝相關(guān)的古代傳說故事的圖片,一些還加上了傳說故事中靈芝起死回生功效的文字,但是在包裝上卻缺少相應(yīng)的英文翻譯。譯者應(yīng)該盡量避免由于這類翻譯缺失帶來的文化缺失。比如在翻譯中藥時,也不能一味回避中醫(yī)的知識,因?yàn)樽g者還承擔(dān)有傳播中國文化的任務(wù)和責(zé)任。對于中藥中只出現(xiàn)在中國的配方,我們可以使用拼音加注釋的翻譯方法。

3.交易國際化在農(nóng)產(chǎn)品銷售過程中正發(fā)揮著越來越重要的作用。中國的農(nóng)產(chǎn)品出口的市場巨大,同時中國也是世界農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)口的大國,進(jìn)口農(nóng)產(chǎn)品同樣需要提交各種材料的中文版本,這個過程對翻譯提出了更高的要求。在把國外的材料翻譯成中文之前,翻譯需要學(xué)習(xí)中國農(nóng)產(chǎn)品方面的政策法規(guī),并具備良好的跨文化交際能力。不準(zhǔn)確的翻譯或誤譯,在一定程度上也會對中國的消費(fèi)者產(chǎn)生誤導(dǎo)。由于中英文應(yīng)用文寫作范式方面的差異,從事農(nóng)業(yè)翻譯的工作者也應(yīng)該加強(qiáng)農(nóng)業(yè)相關(guān)的應(yīng)用文寫作方面的學(xué)習(xí)。

4.農(nóng)產(chǎn)品翻譯問題的出現(xiàn)不僅是譯者的問題,也不僅僅是語言方面的問題,農(nóng)產(chǎn)品的生產(chǎn)者和銷售者應(yīng)該提升對農(nóng)產(chǎn)品翻譯的重視程度,農(nóng)產(chǎn)品的翻譯更需要全社會的共同努力。

猜你喜歡
譯者農(nóng)產(chǎn)品農(nóng)業(yè)
國內(nèi)農(nóng)業(yè)
國內(nèi)農(nóng)業(yè)
國內(nèi)農(nóng)業(yè)
農(nóng)產(chǎn)品網(wǎng)店遭“打假”敲詐 價值19.9元農(nóng)產(chǎn)品竟被敲詐千元
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
擦亮“國”字招牌 發(fā)揮農(nóng)業(yè)領(lǐng)跑作用
打通農(nóng)產(chǎn)品出村“最先一公里”
各地農(nóng)產(chǎn)品滯銷賣難信息(二)
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
農(nóng)產(chǎn)品爭奇斗艷
宝清县| 陆丰市| 名山县| 西乡县| 谷城县| 梨树县| 那坡县| 海兴县| 竹溪县| 富民县| 阿瓦提县| 乐安县| 隆德县| 康保县| 新民市| 宁安市| 泉州市| 乌拉特后旗| 平乐县| 驻马店市| 益阳市| 黄冈市| 淮安市| 社会| 阿坝县| 珠海市| 新巴尔虎左旗| 伽师县| 西华县| 永登县| 武宣县| 历史| 阳春市| 墨玉县| 瑞安市| 谷城县| 左贡县| 霍林郭勒市| 北票市| 湖州市| 阿鲁科尔沁旗|