国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

天津城市景觀公示語的翻譯:新修辭視域下的思考

2020-01-17 12:50溫亞楠
關(guān)鍵詞:譯文天津英文

溫亞楠

(天津中德應(yīng)用技術(shù)大學(xué),天津 300350)

引言

城市景觀公示語是指“為滿足人們活動需要,在公共服務(wù)領(lǐng)域中提供的功能設(shè)施、警示警告、限令禁止、指示指令和說明提示等服務(wù)信息”(《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》通則,2013:1)。它多出現(xiàn)在城市的公共區(qū)域,給人們生活帶來便利的同時也規(guī)范人們的行為,它不僅展示了城市的發(fā)展,而且在某種意義上提升了城市建設(shè)的軟實力。作為展示城市發(fā)展、具有服務(wù)功能的城市景觀公示語,其英譯水平作為最直接的窗口體現(xiàn)了城市的對外宣傳的水平。

“我國的公示語翻譯研究起步急、需求猛、歷史短、無先例,公示語翻譯研究與規(guī)范建設(shè)是齊頭并進(jìn),在服務(wù)社會發(fā)展進(jìn)程中相互支撐、探索發(fā)展?!保▍魏桶l(fā),2017:80)針對目前出現(xiàn)的英文公示語的種種亂向,中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會自2014 年開始,歷時三年,先后發(fā)布了涵蓋十個部分的公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范(下文統(tǒng)稱《規(guī)范》),《規(guī)范》制定五年后,作為展示城市發(fā)展窗口之一的城市景觀公示語英譯質(zhì)量得到了一定的提升,但同時在后奧運、后世博會時代,部分公示語的翻譯又出現(xiàn)了“中式英語”(Chinglish)回潮的現(xiàn)象, 如何解決此類問題,值的譯者再思考。

1 .“新修辭”視域下的翻譯研究

“新修辭”理論作為西方修辭學(xué)的最新發(fā)展成果,其起源于古希臘亞里士多德的演說術(shù)。亞里士多德將修辭學(xué)定義為:“一種在任何一個問題上都能找到所能利用的各種說服方法的才能。”(Aristotle,1990:74)西方古典修辭學(xué)以勸說為核心觀點,通過邏輯訴諸、人格訴諸和情感訴諸的方式達(dá)到勸說的目的。到了17世紀(jì)初,修辭哲學(xué)家George Campbel 認(rèn)為“修辭學(xué)就是一種調(diào)整話語來適應(yīng)其目的的藝術(shù)和能力,運用大腦的各種能力來啟迪理解、滿足想象力、打動情感和影響意愿?!保≒ertrica, Herzberg, 1990:21)20 世紀(jì)以后,西方修辭學(xué)逐漸與哲學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)相融合,但無論在哪個階段,語言作為象征的符號的具體表現(xiàn)在修辭學(xué)中仍然處于核心地位。

上世紀(jì)60 年代,肯尼斯伯克所提倡的“認(rèn)同”說成為新修辭理論的主要觀點。他認(rèn)為修辭是“人們運用語言誘導(dǎo)他人形成某種態(tài)度或完成某種行為”(Burke,1969:41)這里所指的“認(rèn)同”指溝通過程中受眾認(rèn)同言語發(fā)出者的話語內(nèi)容、溝通方式,從而達(dá)到說服的目的進(jìn)而促成有效溝通。新修辭理論顛覆了“說服”的核心地位,而是從受眾出發(fā),將修辭過程看作是話語發(fā)出者→文本→話語接受者相互作用的一個動態(tài)過程。象征的運用(語言)必須要考慮到語言本身的規(guī)約性,所承載的文化內(nèi)涵,以受眾可接受的方式所呈現(xiàn),這也是新修辭理論中作者與讀者達(dá)成“同一”的前提條件。

2 .新修辭與公示語翻譯

“公示語翻譯以誘導(dǎo)說服來自另一種語言文化環(huán)境中的特定受眾知情、避險、遵規(guī)、守矩,采取預(yù)期行動或引發(fā)其認(rèn)知或情感意義上的預(yù)期反應(yīng)為話語目的?!保愋∥浚?018:69)從本質(zhì)上看,它屬于一種修辭行為,即從西方“新修辭”角度來看,公示語翻譯是一種跨文化的修辭活動,它通過文本的修辭媒介將作者與譯文讀者相聯(lián)系,因此譯者在此雙語環(huán)境下應(yīng)具備修辭意識,充分考慮“受眾”對于譯文的可接受程度。因為在雙語的修辭情境下,翻譯活動并不是單純的靜態(tài)過程,而是譯者-原文-譯文-讀者的動態(tài)互動過程?!肮菊Z譯者不可以以原文受眾的預(yù)期或喜聞樂見為標(biāo)準(zhǔn),相反,應(yīng)在充分考慮譯語受眾預(yù)期和局限的基礎(chǔ)上,營造一種恰適合宜、讓受眾樂于‘傾聽’的‘對話’環(huán)境?!保愋∥?,2018:70)

3 .新修辭理論下城市景觀公示語的翻譯策略

(1)以受眾需求為導(dǎo)向

西方修辭學(xué)與中國修辭學(xué)不同,自古就把受眾納入到修辭活動中的一部分?!靶揶o最基本也最重要的關(guān)系是修辭者與受眾的關(guān)系?!?陳小慰,2012:87)Burke 的“認(rèn)同說”也將受眾擺在了十分重要的位置,他認(rèn)為“取得共同立場的過程實際上也改變了說話者。傳統(tǒng)上說,演說者了解受眾是為了說服受眾,但Burke 認(rèn)為,同一性的過程使說者向受者學(xué)習(xí)。對他來說,勸說并不是從說者到受者的單向過程,而是一種‘倫理化過程’,修辭者試圖接近聽眾的行為、語詞、信念時被改變?!?轉(zhuǎn)引自溫科學(xué),2009:176)

在雙語公示語的跨文化交流中,外國讀者的理解程度、對于公示語的可接受程度一直應(yīng)是譯者重點考量的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。筆者在與外籍教師訪談過程中了解到,外國讀者有時對某些英文公示語不理解,甚至還要反過來咨詢中國朋友才能理解其真正含義。他們還提到,如果在公示語中的關(guān)鍵信息上有錯譯、誤譯,會產(chǎn)生不可挽回的后果。因此,以西方受眾需求為導(dǎo)向,參照《規(guī)范》中的標(biāo)準(zhǔn)譯文,根據(jù)本地化特色進(jìn)行譯寫應(yīng)是公示語翻譯的基本原則。

天津地鐵站中有如下公示語:“禁止使用手推車”(Push chair not permitted)。

本則公示語中沒有考慮到譯語讀者的可接受程度,在此譯例中,“手推車”被直接譯為“push chair”顯然是用詞錯誤,英語表達(dá)中并無此用法。此標(biāo)識出現(xiàn)在扶梯口,手推車所指代的購物車或是嬰兒車,而這兩種車的英文應(yīng)為不同詞語,因此可以改譯為“No Trolleys or Strollers”。

在天津某醫(yī)院門診大廳一處,樹有公示語:“慈善援助區(qū)”(Charity area)。

此則公示語的“慈善援助”指的慈善機(jī)構(gòu)給部分患者提供的經(jīng)濟(jì)支援,直譯為“charity area”讓人感覺此處為捐贈的區(qū)域,不符合公示語的本意,容易造成歧義,因此改譯為“Assistance from Charity Organizations ”更為合適。

在同一場所,某些公示語的譯文出現(xiàn)了不統(tǒng)一的現(xiàn)象。如在天津著名景區(qū)五大道,“五大道”一詞在游客中心以及景區(qū)標(biāo)示簡介中分別被譯為“Wu Dadao”和 “Five Avenues”,不統(tǒng)一的譯名讓游客不知所云,而且兩種譯文都無法讓外國游客對本景區(qū)產(chǎn)生直觀印象。景區(qū)名稱的翻譯應(yīng)該客觀直接的反應(yīng)景區(qū)的情況,所以在此直接用漢語拼音的方式并不妥當(dāng),“五大道”景區(qū)以天津外國租界建筑及近代歷史而聞名,將譯名統(tǒng)一為“Five Avenues-Foreign Concessions in Modern History of Tianjin”更符合其特點,也能讓外國游客一目了然。

(2)合理利用修辭資源

Herrick 在The History and Theory of Rhetoric: An Introduction 一書中提到了四種語言的象征資源,其在幫助實現(xiàn)勸說目的中起到了重要的作用,英漢語修辭資源的差異性可以作為考量譯文有效性的方法。

說理論證(arguments)?!罢f理論證就是利用原因/理由去支撐結(jié)論,進(jìn)而達(dá)到影響觀眾的目的?!保℉errick, 2005:13)英漢公示語在話語內(nèi)容上一般都會采取直接告知的方式達(dá)到信息提供或勸說讀者的目的,讀者也可以清楚的理解話語中的論證邏輯,但不同的是,漢語往往把原因表述清晰,而英文有時會省略其原因,只展示結(jié)果,但讀者也可以推斷出其原因如:“倡導(dǎo)文明養(yǎng)犬,禁止寵物入內(nèi)?!?。All dogs allowed in the Garden but must be kept on a lead.

訴求策略(appeals)?!霸V求策略是象征手段可以引發(fā)讀者的情感以及忠誠或投入等態(tài)度?!保↖bid)訴求策略在很大程度上與說理論證比較相似,但是二者最大的不同是訴求策略更多的側(cè)重情感態(tài)度,而說理論證側(cè)重推理和客觀性。漢語公示語喜歡使用委婉的字眼向讀者傳遞信息,例如:“溫馨提示:請您按順序排隊,自覺遵守安檢,謝謝配合?!保╓arm tips:please line up in order, consciously accept security check.Thank you for your cooperation).

其中的“溫馨提示”、“自覺”帶有很重的情感色彩,是漢語表達(dá)的一種特殊方式,本句如直譯為英文顯得啰嗦而且重點不突出,因此不妨改譯為如下句子,比較客觀中立。

“Line up to go through security check. Thank you.”

謀篇布局(arrangements)?!爸\篇布局是指為達(dá)到最大效果信息的排列順序,無論是為了達(dá)到勸說、澄清事實還是追求美感的目的?!保↖bid)漢語的表述喜歡鋪陳,往往重點信息在語篇末尾才會體現(xiàn)甚至隱含在語篇中需要讀者去領(lǐng)悟。而英文的謀篇形式更傾向于先主后次,語篇開頭即會展示重要信息,如:“天津地區(qū)的人類活動已有上萬年的歷史,在漫長的歲月里,隨著人類足跡從北部山地向河畔海濱的延伸,這一地區(qū)經(jīng)歷了從不毛之地到運河城市的曲折過程,融合了多種文化的發(fā)展成就。近千年來,河海交匯與毗鄰首都的地理位置是影響古代天津發(fā)展的關(guān)鍵因素,由此產(chǎn)生了軍隊的屯駐,人口的聚集和漕運樞紐的形成、商品流通的興旺。古代天津城市的不斷發(fā)展為近代天津的崛起創(chuàng)造了條件?!?/p>

本文作為天津博物館天津歷史展館的公示語,向讀者展示了天津城市的起源于運河城市,毗鄰首都的先決條件促進(jìn)了城市的蓬勃發(fā)展。本段的重點信息隱含在概述當(dāng)中,如果按照漢語的句子順序進(jìn)行直譯,西方讀者往往會抓不住重點,甚至覺得譯文略顯啰嗦,因此不妨將其改譯為:

“With more than 10,000 years of human history,Tianjin, due to its location by a canal and entrance to Bohai Sea as well as being adjacent to capital Beijing, has thrived in terms of population, military base, commodity circulation and water transport, which laid a solid foundation for the development of this city in modern times.”

美學(xué)效果(aesthetics)。“修辭美學(xué)是指在象征表達(dá)中增添形式上、美學(xué)上和力量上的元素?!保↖bid)此舉在于使用一些修辭格使文本更具特色進(jìn)而達(dá)到說服的目的。受古代駢體文的影響,漢語尤其喜歡使用四字格,追求整齊、對仗。一些公示語中也喜用比喻,擬人等方式表達(dá),增強(qiáng)表達(dá)效果,喚起行動意識。而英語公示語表達(dá)則比較直接、明確,少用修辭格,例如:“一份安檢,十分安全,和諧安檢,共建平安?!?(Little safety check and free from danger.Harmonicus safety check together build safety).

此地鐵站中公示語旨在讓乘客自覺接受安檢,其利用四字格的方式追求文本韻律,讓讀者讀起來朗朗上口,另外“一分”、“十分”形成了對仗結(jié)構(gòu),符合漢語語言習(xí)慣,又達(dá)到了很好的美學(xué)效果并起到了一定的說服目的。先不論原譯中的拼寫錯誤及語法錯誤,僅從表達(dá)方式來說,英文公示語應(yīng)直接、明確,根據(jù)《規(guī)范》第二部分“交通”中的表述,可以直接改譯為:“Security Check”。

在天津博物館,關(guān)于天津人的起源展板上,有這樣一則公示語:“天津人,你在哪里?”(Where are you? The “people of Tianjin”?)

本則公示語的漢語利用了疑問句的方式,拋出了天津人的起源探究,有助于增強(qiáng)讀者的好奇心,也達(dá)到了很好的語境效果。而英文常用簡單直接的表述方式,少用修辭格,例如大英博物館中介紹維京人的展板上,主標(biāo)題就是“The Vikings”。本則公示語如果直譯為英文疑問句的形式,讀者會感覺不知所云,好像在詢問目前天津人都分布在哪里。因此建議改譯為“The Origin of Tianjin People”。

4 .結(jié)語

從微觀上來看,城市景觀公示語翻譯屬于語言研究,從宏觀上則關(guān)乎到語言文化環(huán)境創(chuàng)設(shè),對外宣傳水平、本地文化推介、城市整體形象樹立等一系列問題,因此翻譯質(zhì)量的高低直接關(guān)乎城市的軟實力。本文試圖從“新修辭”理論出發(fā),在翻譯過程中考慮受眾需求,在“認(rèn)同”的基礎(chǔ)上說服受眾產(chǎn)生行動。同時,譯者還必須考慮東西方修辭差異,合理利用修辭資源,使譯文符合英文修辭習(xí)慣,使公示語翻譯的效果最大化。

鑒于有限的篇幅,本文僅從“新修辭”理論中的受眾解讀與修辭資源方面分析了城市景觀公示語翻譯中存在的問題及可以采取的策略,相信隨著研究的不斷深入,“新修辭”理論中的其他概念如“修辭情境”、“戲劇五位一體”等理論會與實用英語翻譯結(jié)合的更加緊密,開創(chuàng)翻譯這種特殊修辭方式的新局面。

猜你喜歡
譯文天津英文
如果天津有“畫”說
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
天津卷
《天津之眼》
弟子規(guī)
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
天津
英文摘要