李雅琳(山西工程技術(shù)學(xué)院 基礎(chǔ)部,山西 陽(yáng)泉 045000)
中國(guó)科幻作家劉慈欣所著的科幻小說(shuō)《三體》系列的第一部通過(guò)譯介,在美國(guó)發(fā)行不久就在次年2015 年獲得國(guó)際科幻界的五項(xiàng)提名獎(jiǎng),并最終突破重重界限,一舉贏得了“雨果獎(jiǎng)”最佳長(zhǎng)篇故事獎(jiǎng)的桂冠,躍身成為國(guó)際著名科幻小說(shuō),成為世界文學(xué)體系中來(lái)自中國(guó)民族文學(xué)的“一匹黑馬”??苹眯≌f(shuō)是在晚清的文學(xué)翻譯大潮中引入中國(guó)的一種新鮮小說(shuō)類(lèi)型,在世界文學(xué)體系中,這種“非中心國(guó)別文學(xué)中的非中心文學(xué)”類(lèi)型,原本是處于世界文學(xué)中“邊緣的邊緣”[1]。然而《三體》作為一種“小眾文學(xué)”,卻能夠在國(guó)際市場(chǎng)上迅速走俏。因此,有必要在中國(guó)文化走向世界之際,從《三體》的成功譯介案例中,為更多的民族文學(xué)“走出去”尋找借鑒。
享有國(guó)際聲譽(yù)的中國(guó)科幻小說(shuō)家劉慈欣,雖不是一名職業(yè)作家,但他的主要作品有包括《流浪地球》和《三體》等在內(nèi)的十幾部科幻小說(shuō)。從上世紀(jì)末到本世紀(jì)初的這十多年,獲得眾多國(guó)內(nèi)大獎(jiǎng)。最讓人引以為豪的是,2014 年《三體》第一部的英譯本在美國(guó)一經(jīng)出版,就銷(xiāo)量可觀,并在次年斬獲第73 屆“雨果獎(jiǎng)”最佳長(zhǎng)篇故事獎(jiǎng)。創(chuàng)立于1953 年的“雨果獎(jiǎng)”,被譽(yù)為科幻界的“諾貝爾獎(jiǎng)”。此次《三體》獲獎(jiǎng),是亞洲科幻小說(shuō)首次獲得該大獎(jiǎng),同時(shí)也是新中國(guó)建立后第一部成功輸出到美國(guó)的長(zhǎng)篇科幻小說(shuō),毫無(wú)疑問(wèn)這是中國(guó)民族文學(xué)向世界文學(xué)成功邁出的又一大步。
為了具體了解《三體》的銷(xiāo)售量和讀者評(píng)價(jià),劉舸對(duì)美國(guó)讀書(shū)網(wǎng)站Goodreads和亞馬遜圖書(shū)網(wǎng)站(Amazon.com)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,得出結(jié)論:三體英文版在美銷(xiāo)量是其他中國(guó)小說(shuō)的數(shù)百倍[2]。調(diào)查同時(shí)發(fā)現(xiàn),《三體》因其豐富的想象力和濃烈的科學(xué)色彩,使得西方讀者能夠聯(lián)系其西方黃金時(shí)代的科幻風(fēng)格,贏得西方讀者的認(rèn)同感和親近感。同時(shí),作品中包含有別具一格的中國(guó)文化特色,也能激發(fā)國(guó)際讀者的好奇心。再加上譯者“近乎完美”的翻譯,多重因素共同作用下,使得《三體》的銷(xiāo)量和讀者反饋要高出普通中國(guó)圖書(shū)很多,贏得了極大的國(guó)內(nèi)和國(guó)際讀者群體,也引起了學(xué)術(shù)界廣泛的關(guān)注。
在全球化的語(yǔ)境下,世界文學(xué)已不再是十九世紀(jì)“歌德和馬克思的心目中對(duì)未來(lái)文學(xué)的前瞻和預(yù)言”,或一種僅在意念層面存在的“烏托邦式”猜想,而已經(jīng)成為一種審美現(xiàn)實(shí),成為世界公民共同的精神財(cái)富[3]36。
全球化是世界經(jīng)濟(jì)體系的延伸,它縮短了人與人之間的的距離,加快了科技的發(fā)展速度,同時(shí)也提升了人們的生活水平。但社會(huì)學(xué)家更關(guān)注文化全球化,這是更為深層次的全球化。因?yàn)槿蚧M(jìn)程,必然也是不同文化相互接觸的過(guò)程,每個(gè)國(guó)家或地區(qū)該如何保持自己的文化身份,避免在這個(gè)充滿競(jìng)爭(zhēng)的新世界中失去自我?
在經(jīng)濟(jì)全球化和信息網(wǎng)絡(luò)化的當(dāng)今時(shí)代,文化發(fā)展出現(xiàn)了前所未有的新局面,文化的共性與個(gè)性相互滲透,難分難解。文化多樣性如同自然界的生態(tài)多樣性一樣,是人類(lèi)可持續(xù)發(fā)展的源泉,是“不可消亡的文化財(cái)富,保障著人類(lèi)生存的過(guò)程,需要得到保護(hù)”[4]。同時(shí),“全球化既不能被視作一個(gè)簡(jiǎn)單的同質(zhì)化過(guò)程,即不管是西化,還是美國(guó)化,甚至可能是日本化。相反,這是一個(gè)談判協(xié)商的過(guò)程,一個(gè)異質(zhì)化的過(guò)程”[5]169。未來(lái),文化全球化所依賴(lài)的世界將會(huì)是一個(gè)保護(hù)差異,超越差異的世界,是一個(gè)人類(lèi)通過(guò)想象和努力締造的全新的世界。文化全球化語(yǔ)境的特點(diǎn),決定了世界文學(xué)也既是世界的,也是民族的。
隨著全球化進(jìn)程的加快,以及人們對(duì)于文化全球化理解的加深,世界文學(xué)受到學(xué)術(shù)界的持續(xù)關(guān)注。距離歌德提出“世界文學(xué)”偉大預(yù)測(cè)的一百多年后,戴維·戴姆羅什關(guān)于“世界文學(xué)”的理解更具指導(dǎo)性。他認(rèn)為世界文學(xué)并不是所有民族文學(xué)的大集合,而是指“在產(chǎn)生文學(xué)作品的源文化之外廣泛流通的文學(xué)”[6]。所以,其特點(diǎn)有三:首先,作品的起步階段為民族文學(xué);其次,作品的流行區(qū)域不局限于原生土壤和民族文化,因此很多時(shí)候它的國(guó)際傳播仰仗其翻譯;最后,作品在源文化之外獲得廣泛的讀者群體和贊譽(yù)。因此,世界文學(xué)既與源文化之外的接受文化有關(guān),也離不開(kāi)源文本自身的民族特色。簡(jiǎn)單來(lái)講,就是既有世界的普適性,也有民族的獨(dú)特性。那么《三體》作為成功邁向世界文學(xué)的中國(guó)民族文學(xué),是否印證了這些特點(diǎn)呢?
劉慈欣的長(zhǎng)篇科幻小說(shuō)《三體》共有三部曲,分別是《三體》《黑暗森林》和《死神永生》。小說(shuō)選擇了諸多國(guó)際科幻小說(shuō)中高頻的主題詞如“人類(lèi)”“星球”等,探索人類(lèi)因?yàn)榭焖僭鲩L(zhǎng)的人口和有限的地球資源,未來(lái)可能遭遇的生存困境,以及神秘未知的宇宙。劉慈欣通過(guò)多種寫(xiě)作手段,結(jié)合中國(guó)獨(dú)特的宏大歷史背景,設(shè)想在某種善惡倫理道德框架下,人類(lèi)對(duì)宇宙的重新認(rèn)識(shí)。作品突破二元的善惡對(duì)立,將地球安置于整個(gè)大宇宙體系中,展示出不同文明間復(fù)雜多維的交織互動(dòng),借此引發(fā)對(duì)人類(lèi)倫理的深刻思考。小說(shuō)的關(guān)注點(diǎn)從現(xiàn)實(shí)生活中普通人的命運(yùn),升級(jí)到所有地球人的命運(yùn),再到全球文明的命運(yùn),直至宇宙的命運(yùn)。這種看似烏托邦的宇宙視角,正是對(duì)人性的考量和思考。此外,作者使用了大量科學(xué)話語(yǔ),使得作品中充斥著各種奪人眼球的科技互飆,作者廣博的知識(shí)面、獨(dú)特的想象力與邏輯思維,也深深吸引了全球讀者,促使他們展開(kāi)對(duì)科技和文明這個(gè)普適性話題的深度思考。并且,三部曲中還隱藏著作者所堅(jiān)持的的某種道德希冀,這是一種宇宙大義和至善的人類(lèi)價(jià)值觀。而科幻文學(xué)正是通過(guò)呈現(xiàn)這樣一種關(guān)于宇宙?zhèn)惱淼赖碌挠褠?ài)思考,確認(rèn)人類(lèi)的道德責(zé)任與善良形象。
一方面,劉慈欣所構(gòu)建的這個(gè)虛幻背景,融匯了很多中華民族文化和歷史傳統(tǒng)因子;另一方面,作品將西方文化廣為人知的進(jìn)化論思想、生存空間爭(zhēng)奪理念貫穿于作品之中,預(yù)測(cè)人類(lèi)將要面臨的一種生死存亡的大考驗(yàn),傳達(dá)了一種強(qiáng)烈的抗?fàn)幰庾R(shí)。作者通過(guò)想象,將中國(guó)歷史巧妙融入人類(lèi)發(fā)展歷史中,構(gòu)建出一種全新的科幻世界,做到了將民族特色的史詩(shī)風(fēng)格,與全球普適性話題的結(jié)合,彰顯著一種恢弘的氣魄,完好地契合了世界文學(xué)的特點(diǎn)。
當(dāng)然,《三體》的成功,除了作品本身的精彩之外,還有一部分原因就是作品“近乎完美”的翻譯,以及其他譯介因素的多元合作。而《三體》的成功譯介,也更加明確了當(dāng)前中國(guó)文化走出去和中國(guó)文學(xué)外譯的文化意義。
中國(guó)歷史上一直存在著漢藉外譯現(xiàn)象,南北朝時(shí)有將經(jīng)書(shū)譯為梵文的活動(dòng),后來(lái)有明清時(shí)傳教士和外交官的外譯,以及晚清民初起辜鴻銘、林語(yǔ)堂等中國(guó)自己的對(duì)外翻譯家所從事的翻譯活動(dòng)。譯者隊(duì)伍的變化,產(chǎn)生的直接后果就是,“中國(guó)譯者更注重傳遞自己的文化”[7]257。新中國(guó)成立以后,中國(guó)文學(xué)對(duì)外翻譯進(jìn)入一個(gè)新時(shí)期,以個(gè)體為主導(dǎo)的譯介,轉(zhuǎn)變到以國(guó)家機(jī)構(gòu)譯介的方式。迄今這一大領(lǐng)域的活動(dòng)已有了相當(dāng)?shù)囊?guī)模和成就,并且進(jìn)入到中國(guó)人自己翻譯出版發(fā)行到國(guó)內(nèi)外的可喜局面。那么如此具有巨大感召力的文化文學(xué)工程,到底對(duì)中國(guó)自身和世界文化有什么意義呢?
文學(xué)作品是文化現(xiàn)象的集錦,富含文化內(nèi)容和價(jià)值觀,是展示文化的一個(gè)巧妙方式,因此是研究文化的豐富源泉,文學(xué)作品的翻譯就承載著文化信息的傳遞。
在漫長(zhǎng)的人類(lèi)歷史上,中國(guó)文化曾躋身于全球四大文化之列,對(duì)世界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。伏爾泰曾說(shuō):“我們吃的食物,穿的衣服來(lái)自于諸如印度和中國(guó)的東方國(guó)家,玩著那兒的人發(fā)明的游戲,用他們古老的道德和寓言故事教化著我們的國(guó)民,因此忽略他們的思想是不明智的”[8]。但是由于歷史原因,中國(guó)文化失去了曾經(jīng)的地位,變得邊緣化。根據(jù)賽義德的觀點(diǎn),西方人談到東方文化意象時(shí),總是和“罪犯、精神病患者、女性和病人等”聯(lián)系在一起,東方人的文化身份經(jīng)常是蠢笨的、奇特的,他們很少在現(xiàn)實(shí)世界中被看到或注意到,而是被西方人在精神層面的想象限制著[9]36。
科技的快速進(jìn)步,以及國(guó)際經(jīng)濟(jì)和政治勢(shì)力的不平等,使得國(guó)與國(guó)之間的民族文化交流也表現(xiàn)得不平等。語(yǔ)言是文化的載體,因此這樣的文化不平等也通過(guò)翻譯“逆差”展示出來(lái)。在中國(guó),將西方語(yǔ)言作品譯成漢語(yǔ)作品的數(shù)量,遠(yuǎn)大于漢語(yǔ)作品譯出去的數(shù)量。北京大學(xué)的王岳川教授曾調(diào)查了國(guó)圖和北大圖書(shū)館等很多圖書(shū)館,“試圖統(tǒng)計(jì)在上個(gè)世紀(jì)由中國(guó)學(xué)者翻譯的西方作品”,“這個(gè)數(shù)字大約為106000,然而中國(guó)作品被翻譯成西方語(yǔ)言的只有大約1000本”[10]。此比例失衡甚是驚人,而中西文學(xué)交流的不平衡亦可窺一斑。
中國(guó)文學(xué)有著自己獨(dú)特的文學(xué)傳統(tǒng),歌德當(dāng)年在預(yù)測(cè)世界文學(xué)的時(shí)代即將到來(lái)時(shí),就是從包括中國(guó)文學(xué)在內(nèi)的民族文學(xué)中獲得了靈感的火花。全球化時(shí)期,不同文明間的交流變得異常頻繁,東西方文化對(duì)話是大勢(shì)所趨。因此,為了重建合理的中國(guó)文化身份,改變現(xiàn)在的消極地位,中國(guó)人需要承擔(dān)使命,加快中國(guó)文學(xué)和文化走向世界的步伐。
就中國(guó)文學(xué)外譯這個(gè)偉大的工程而言,不僅有益于中國(guó)文化和文學(xué)走向世界;同時(shí),如果我們把世界文化考慮進(jìn)去,這個(gè)任務(wù)也對(duì)世界文化極有意義。根據(jù)許(沖的觀點(diǎn),中國(guó)文化可以矯正當(dāng)代美國(guó)文化的三個(gè)顯著的文化問(wèn)題,即過(guò)度關(guān)注利益、偏愛(ài)暴力和戰(zhàn)爭(zhēng)以及色情泛濫。因此在1988 年,獲得諾貝爾獎(jiǎng)的75 名學(xué)者在巴黎召開(kāi)會(huì)議商討人類(lèi)的未來(lái),所得出的結(jié)論就是:如果人類(lèi)想擁有和平、幸福的生活,我們應(yīng)該返回孔子學(xué)說(shuō)去尋找啟迪[11]23-24。
全球化時(shí)代,要求世界上的每個(gè)人都要有全球意識(shí),因?yàn)樗诟淖內(nèi)祟?lèi)社會(huì)的同時(shí),也在改變著每一個(gè)人,使得世界的上的人和事物相互關(guān)聯(lián),相互依賴(lài)。文化在全球化時(shí)代的交流中呈現(xiàn)出復(fù)雜的態(tài)勢(shì),展現(xiàn)出人類(lèi)文化共性和民族文化個(gè)性的對(duì)立統(tǒng)一。因此,在當(dāng)前的文化全球化語(yǔ)境下,大力推進(jìn)中國(guó)文學(xué)和文化的國(guó)際化進(jìn)程擁有著著良好的機(jī)遇。那么,促進(jìn)中國(guó)文化和文學(xué)走出去,可以走那些譯介渠道呢?
通常而言,來(lái)自各國(guó)各民族的民族文學(xué),想要突破內(nèi)部傳播,開(kāi)啟國(guó)際傳播而走向世界,并在其他語(yǔ)言文化中獲得再生,很大程度上取決于多種語(yǔ)言的翻譯。因?yàn)楫悋?guó)的讀者要想閱讀非本民族的文學(xué)作品,除非恰巧懂這門(mén)語(yǔ)言,否則只能通過(guò)翻譯才能感受包含有異域風(fēng)情,承載著異域文化的文學(xué)。因此,能夠直接閱讀非本族語(yǔ)的外國(guó)作品只是小概率事件,而通過(guò)閱讀翻譯作品來(lái)閱讀外國(guó)作品才是大概率事件。研究世界文學(xué),就必然繞不開(kāi)對(duì)翻譯的研究。美國(guó)漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)就曾經(jīng)分享過(guò)這樣一個(gè)發(fā)現(xiàn),“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)最有趣的地方在于,通常授予翻譯文學(xué)。當(dāng)諾貝爾獎(jiǎng)授予一位詩(shī)人時(shí),那位詩(shī)人詩(shī)歌成功的譯作必然是重要的、甚至可能是一個(gè)決定性的因素”[12]。與此同時(shí),除了翻譯,還可以綜合其他有價(jià)值的譯介手段,將民族文學(xué)進(jìn)入世界文學(xué)之列的幾率最大化。
絕大多數(shù)優(yōu)秀的民族文學(xué)想要走向世界,在很大程度上取決于翻譯,接受翻譯的改造??梢哉f(shuō)世界文學(xué)的主要存在形式是翻譯,而翻譯對(duì)于世界文學(xué)的重要性也就不言而喻了。那么選擇哪些題材的民族文學(xué)進(jìn)行譯介,由誰(shuí)來(lái)翻譯,采取何種翻譯策略呢?
1.題材的選擇
民族文學(xué)作為民族文化的一種存在形式和依托,既是當(dāng)代的又是未來(lái)的,既是民族的,同時(shí)也是世界的。文學(xué)中所蘊(yùn)含的文學(xué)價(jià)值也既是具體的又是普遍的。而當(dāng)今的世界文學(xué)所面臨的難題就是,如何在經(jīng)濟(jì)一體化導(dǎo)致的文化趨同傾向的前提下,強(qiáng)化文化交流中所凸顯的民族文化身份的重塑。通過(guò)文學(xué)作品的欣賞,國(guó)際讀者就可以邊吸收好的、美的東西提升自身文化;與此同時(shí),又能堅(jiān)守自己的文化傳統(tǒng)認(rèn)知和本土邏輯,有自己的審美自信,在文化交流中重塑和強(qiáng)化自己的文化身份。
正如《三體》與世界文學(xué)契合的諸如“人類(lèi)”“星球”“宇宙”等主題詞一樣,一方面擁有全球化視野,另一方面,又能巧妙地將民族文化因子融入其中,讓國(guó)際讀者在閱讀過(guò)程中既有對(duì)世界普適性主題的熟悉和認(rèn)同感,又能對(duì)適度的陌生文化因子保留好奇心和新鮮感。因?yàn)楫愑蛭幕械淖x者在閱讀世界文學(xué)作品時(shí),既求同,也求異。讀者對(duì)于具有中國(guó)特色,反映中國(guó)歷史,充滿中國(guó)文化元素的文學(xué)作品,具有濃厚的興趣,符合其閱讀心理需求。因此,在世界文學(xué)視野下思考中國(guó)文學(xué)的外譯,就應(yīng)該首選翻譯那些立足民族文化土壤,凸顯中國(guó)性的作品,但同時(shí)在敘述過(guò)程中,關(guān)注諸如“人文性與文學(xué)性”“世俗生活跟審美關(guān)系”的作品,即民族性和全球性相統(tǒng)一的作品。
2.譯者的選擇
在完成民族文學(xué)題材的選定后,翻譯研究不可避開(kāi)的就是譯者的條件問(wèn)題,因?yàn)榉g作為雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換活動(dòng),根本上來(lái)講就是譯者作為主體的活動(dòng)——畢竟譯者的身份背景、語(yǔ)言能力、跨文化素養(yǎng)、美學(xué)傾向、各項(xiàng)才能和心態(tài)等等對(duì)于譯作的結(jié)果起著根本性的決定作用。所以關(guān)于中國(guó)文學(xué)外譯活動(dòng),自然就會(huì)有誰(shuí)是合適的譯者這個(gè)問(wèn)題。一般而言,根據(jù)翻譯的目的和譯作的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),譯者條件有三個(gè)層次?;緱l件即“基本通曉雙語(yǔ)及其文化,并熟悉所譯題材”;而中等條件是“具備相當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言藝術(shù)鑒賞能力和很強(qiáng)的譯語(yǔ)表現(xiàn)能力”;最佳條件就是所選擇的譯者“對(duì)于所譯作品的獨(dú)特性和源作者個(gè)人風(fēng)格非常嫻熟,并已有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)”[13]218。需要說(shuō)明的是,任何譯者的水平都是一個(gè)動(dòng)態(tài)和變化的過(guò)程。只要具備了基本條件,在學(xué)習(xí)和實(shí)踐鍛煉下,就有可能逐步提高至中等或最佳的譯者條件。
負(fù)責(zé)《三體》英文版的翻譯及海外出版項(xiàng)目的公司在挑選譯者時(shí),就不僅有譯者的知識(shí)面和作品涉及的科學(xué)領(lǐng)域的維度,同時(shí)還有其知曉中國(guó)歷史和文化的維度。第一部和第三部的譯者劉宇昆,是一位兒時(shí)在中國(guó)長(zhǎng)大的美籍華人。這種跨文化身份背景,賦予他兼具西方思維模式,和中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)儲(chǔ)備。此外,他還是一位得過(guò)科幻界“雙獎(jiǎng)”(“雨果獎(jiǎng)”和“星云獎(jiǎng)”)的小說(shuō)家,在國(guó)際科幻界享有極高的聲譽(yù),并且還有翻譯科幻小說(shuō)的經(jīng)歷。第二部《黑暗森林》的美國(guó)譯者喬爾·馬丁森(Joel Martinsen),既是“科幻迷”,也是專(zhuān)業(yè)的譯者。他熟稔中國(guó)科幻文學(xué)作品,曾師從國(guó)內(nèi)首創(chuàng)科幻文學(xué)課程的吳巖教授,算是一位在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)學(xué)有所長(zhǎng)的西方漢學(xué)家。《三體I》英文譯本在美國(guó)發(fā)行后,“迅速成為亞馬遜亞洲圖書(shū)首日銷(xiāo)售排行榜的冠軍,榮登‘2014 年全美百佳圖書(shū)榜’”[14]。次年譯本更是獲得五項(xiàng)提名獎(jiǎng)和“雨果獎(jiǎng)”,其余兩部在問(wèn)世后也銷(xiāo)量可觀。事實(shí)證明,出版公司對(duì)兩位譯者的選擇非常明智。那么,中國(guó)文學(xué)外譯是否就該完全倚靠西方漢學(xué)家或海外華人漢學(xué)家?筆者主張大力培養(yǎng)并挖掘中國(guó)本土的譯者。只要具備譯者的基本條件,通過(guò)團(tuán)隊(duì)培養(yǎng)、個(gè)人學(xué)習(xí),以及翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的積累,中國(guó)譯者一定能逐步具備中等和最佳條件。
因?yàn)檎搶?duì)目的語(yǔ)讀者的口味和市場(chǎng)的接受能力,以及譯語(yǔ)的流暢度,肯定是西方漢學(xué)更勝一籌;但若論對(duì)原作內(nèi)涵的理解、文化內(nèi)涵的把握,肯定是中國(guó)本土譯者更占優(yōu)勢(shì)。中國(guó)文學(xué)外譯,旨在傳達(dá)中國(guó)文化的核心,中國(guó)文明的精神,中國(guó)文化的價(jià)值,所以就更得主要仰仗中國(guó)譯者自己的翻譯實(shí)力。因此筆者認(rèn)為,當(dāng)前中國(guó)譯者就可以在外國(guó)出版商和學(xué)者的協(xié)助下,接手并努力完成這個(gè)使命。為了保證譯作的接受度,在前期調(diào)查和后期譯文的潤(rùn)飾等方面,可以邀請(qǐng)外國(guó)譯者或漢學(xué)家進(jìn)行合作或者校對(duì)。未來(lái)可以逐步嘗試通過(guò)中國(guó)的翻譯家和西方漢學(xué)家相互配合的機(jī)制,在充分合作中發(fā)揮各自的優(yōu)勢(shì)。
3.翻譯策略的選擇
如果民族文學(xué)的跨國(guó)流通受阻,就難以成為世界文學(xué)。因此,對(duì)于民族文學(xué)的翻譯,不得不面對(duì)的問(wèn)題就是,什么樣的翻譯文本更容易作為世界文學(xué)被接受?一般而言,源文化之外的讀者更屬意并接受可讀性強(qiáng)的翻譯。畢竟世界文學(xué)的閱讀對(duì)象絕不囿于學(xué)者,更多的只是一般大眾讀者。而就文學(xué)翻譯而言,又有其不同于其他翻譯的特殊性。那就是作為翻譯對(duì)象的文學(xué)作品,除了承載的民族文化因子,還有其本質(zhì)的文學(xué)性。所以在翻譯時(shí),譯者對(duì)于異質(zhì)文化因子,解釋過(guò)多或者過(guò)于明晰化,就有可能讓譯作失去其文學(xué)性。但譯者若對(duì)文化差異重視不夠,可能會(huì)影響讀者對(duì)作品的理解,或進(jìn)一步加劇譯語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)文化的無(wú)知。
翻譯意味著轉(zhuǎn)換,但轉(zhuǎn)換是一個(gè)異常復(fù)雜的概念,不應(yīng)以同質(zhì)化方式為代價(jià)。在《三體》的英譯本中,兩位譯者能根據(jù)自己對(duì)西方讀者知識(shí)儲(chǔ)備的預(yù)測(cè),充分發(fā)揮其譯者主體性,靈活應(yīng)對(duì),做到了既傳達(dá)了異質(zhì)文化,又爭(zhēng)取不影響讀者對(duì)作品的理解和文學(xué)鑒賞體驗(yàn)。翻譯過(guò)程中,兩位譯者拿捏得當(dāng),一方面盡可能地保留作品中民族文化特色成分,對(duì)一些易懂、難度系數(shù)比較小的文化因子,采取直譯。比如直接音譯“旗袍”為“qipao”,至多用斜體形式,暗示文化的異質(zhì)。同樣方法處理的不止是此類(lèi)文化負(fù)載詞匯,還有一些通俗易懂的表達(dá)方式。如原作中“肉包子打狗”的行為,也被譯為“a meat dumpling thrown to the dogs”,雖然陌生,但不失形象生動(dòng)性。因?yàn)椴浑y理解,所以譯者也無(wú)過(guò)多解釋。然而對(duì)一些難度系數(shù)稍高的,民族文化特色較為強(qiáng)烈的詞,譯者在簡(jiǎn)單翻譯后,為了既不影響讀者的理解,又不中斷閱讀享受,通常都采取了添加腳注。但即使在腳注中,也絕不會(huì)利用機(jī)會(huì),詳細(xì)解釋該負(fù)載詞所承載的所有文化信息,通常只是寥寥數(shù)語(yǔ),用一兩句話介紹清楚文化背景,激活西方讀者的熟悉度,點(diǎn)到為止。尺度把握得當(dāng),既避免讀者產(chǎn)生厭倦,但又做到了足夠,不影響作品的理解。比如譯者對(duì)諸如“牛鬼蛇神”“知青”“大字報(bào)”“黑五類(lèi)”“中山裝”的翻譯,都是在文中直譯之后,添加一兩句話的腳注,爭(zhēng)取解釋少一點(diǎn),夠理解作品就行。譯者充分利用讀者的前理解強(qiáng)化對(duì)作品的理解,強(qiáng)調(diào)一種文化特殊性。讓讀者直觀感受中國(guó)獨(dú)特的歷史文化和現(xiàn)當(dāng)代日常生活,相信這些適度的陌生表達(dá)方式會(huì)逐漸被記憶,得到好的傳播。
2004 年,勞倫斯·韋努特在《譯者的隱身》里談到兩個(gè)翻譯策略——?dú)w化和異化,引起翻譯理論界長(zhǎng)達(dá)十幾年的討論。韋努特認(rèn)為歸化是英美翻譯界因種族優(yōu)越感作祟,而主導(dǎo)的翻譯策略。該策略通過(guò)降低外國(guó)文本的異域文化比重,以迎合英美接受語(yǔ)文化,譯本語(yǔ)言傾向透明而流暢。相反,異化指的是選擇目的語(yǔ)文化價(jià)值體系之外的異域文本和翻譯方法,在他看來(lái),異化是“極其可取的,是當(dāng)今世界事務(wù)中一種有效的文化介入方式,可以抵抗講英語(yǔ)國(guó)家的文化霸權(quán)和全球不平等的文化交流”,這種“可取的”翻譯策略顯而易見(jiàn)能“抵抗民族優(yōu)越感的翻譯暴力”[15]20。歸化可以減少疏離與僵化,因?yàn)橥该鞯姆g抹去了原文本中的語(yǔ)言和文化差異;而異化能夠凸顯和保留源文本中的異質(zhì)性,雖然陌生的東西可讀性差,但其異域風(fēng)情又往往能夠吸引讀者并使讀者接受其不可讀,同時(shí)翻譯所產(chǎn)生的新的表達(dá)方式還能豐富并拓展目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá),對(duì)目的語(yǔ)產(chǎn)生積極的影響。
選擇規(guī)劃還是異化,具體在翻譯過(guò)程中如何取舍,就是擺在譯者面前的關(guān)鍵選擇。當(dāng)前在文化全球化語(yǔ)境下,文化的對(duì)等觀、文化的多樣性都決定了不同文化之間應(yīng)該互相尊重。文化之間需要平等交流,相互交融,互相借鑒。與此同時(shí),因?yàn)槭澜缥膶W(xué)兼具備本土化與世界性的典型特點(diǎn)。因此在文學(xué)翻譯中,即使他者不可還原,也不應(yīng)被忽視,恰當(dāng)?shù)姆g有助于保護(hù)和培養(yǎng)文化多樣性。譯者劉宇昆在譯本后記中表述了自己對(duì)最好譯本的理解:好的譯本并不見(jiàn)得像英語(yǔ)原著一樣,而是能通過(guò)譯語(yǔ),有效傳達(dá)另一種思維模式,感受另一種語(yǔ)言,另一個(gè)民族的言行、舉動(dòng)等[16]433。在可懂和可讀之間尋找一個(gè)最佳平衡點(diǎn),也就是在歸化和異化之間尋找一個(gè)平衡點(diǎn)。
我國(guó)21 世紀(jì)的文學(xué)翻譯,將會(huì)迎來(lái)注重異化的時(shí)代。文學(xué)外譯,不會(huì)以消滅原文的異質(zhì)因素為代價(jià),而應(yīng)爭(zhēng)取在可接受限度內(nèi),保留原作的異域文化特色、異語(yǔ)語(yǔ)言形式和原作者的異常寫(xiě)作手法[16]。最近有位外國(guó)譯者在翻譯中國(guó)古典小說(shuō)《水滸傳》時(shí),就保留了很多典型的中國(guó)文化表達(dá)方式,比如將“天子”就譯為“Le Files du Ciel”,他沒(méi)有抹去中國(guó)文化的這種“陌生感”,因?yàn)樗靼自谥袊?guó),人們把皇帝看做是上天的兒子,是龍的化身,而龍正是中國(guó)文化中最吉祥的物種,結(jié)果令人吃驚的是,“讀者對(duì)這個(gè)譯本的評(píng)價(jià)很高”[17]192。因此當(dāng)談及中國(guó)譯者或者翻譯理論界偏愛(ài)異化策略時(shí),并不是說(shuō)他們不考慮國(guó)外的目的語(yǔ)讀者的接受能力,而是因?yàn)樗麄兂讼嘈胖袊?guó)文學(xué)外譯是譯介中國(guó)文化的需要之外,同時(shí)還深信隨著社會(huì)的發(fā)展,世界人民之間的溝通將會(huì)更為頻繁,這樣無(wú)疑會(huì)擴(kuò)大他們的認(rèn)知和經(jīng)歷,因此,對(duì)異域文本的接受能力也會(huì)增強(qiáng)。
《三體》迅速在國(guó)際市場(chǎng)上取得成功,離不開(kāi)譯者“近乎完美”的翻譯。通過(guò)充分彰顯其主體性,在傳達(dá)異質(zhì)文化和譯作的流暢可讀性之間尋求到了一種平衡。然而,除了翻譯本身的因素,還離不開(kāi)其他譯介手段的共同作用和多元配合。對(duì)這些譯介手段的探究,也能為中國(guó)文學(xué)“走出去”找到借鑒之路。
1.批評(píng)與研究
世紀(jì)初的翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)的“文化轉(zhuǎn)向”,突破了語(yǔ)言學(xué)視角,將翻譯和文化研究結(jié)合起來(lái),極大地拓展了翻譯研究的維度。所以為了促使文學(xué)作品跨越國(guó)界的流通,單純依仗譯者個(gè)人的努力還是不夠的,針對(duì)相關(guān)文學(xué)作品的批評(píng)研究和文化考究也得同時(shí)展開(kāi)。同時(shí)還可以加大在本民族文學(xué)機(jī)制內(nèi)部的比較和評(píng)價(jià),這都有利于強(qiáng)化作品在國(guó)際市場(chǎng)的影響力。比如《三體》作者劉慈欣在獲得國(guó)際性榮譽(yù)之前,在中國(guó)已經(jīng)極具知名度,獲得過(guò)諸如“銀河獎(jiǎng)”“星云獎(jiǎng)”、趙樹(shù)理文學(xué)獎(jiǎng)等,同時(shí)也引起了國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界文學(xué)批評(píng)家的關(guān)注。
因此,為了考慮文學(xué)價(jià)值在國(guó)際視野下的實(shí)現(xiàn),就得尋求多方合作的方式??梢院献鞯闹黧w很多,比如譯者和文學(xué)批評(píng)家、贊助方、出版社、讀者、媒體、市場(chǎng)調(diào)研公司等的合作,避免譯作在完成后流通不暢,依舊只能在國(guó)內(nèi)流通。因此,中國(guó)文學(xué)外譯,要想實(shí)現(xiàn)更多的民族文學(xué)作品走向世界的宏偉目標(biāo),有必要探討翻譯、文學(xué)評(píng)論、出版、贊助等各方面的多元合作渠道。
2.其他市場(chǎng)推介手段
同樣以《三體》譯介為例,當(dāng)時(shí)其英文翻譯贊助商通過(guò)多方聯(lián)系,推動(dòng)作品的海外譯介。比如通過(guò)聯(lián)系美國(guó)知名科幻作家,同樣也是雨果獎(jiǎng)得主大衛(wèi)·布林(David Brin)撰寫(xiě)書(shū)評(píng),并通過(guò)其他各種渠道征集多名知名科幻作家提供對(duì)作品的讀后感等積極評(píng)價(jià),都有利于在世界市場(chǎng)上贏得更大更廣泛的讀者群。此外,主辦方還積極利用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行宣傳,比如通過(guò)網(wǎng)絡(luò)通訊手段實(shí)時(shí)發(fā)布關(guān)于作品或作者的動(dòng)態(tài),配合原作、原作者這一方和目的語(yǔ)讀者、接受市場(chǎng)另一方的良性互動(dòng),實(shí)現(xiàn)資源利用的最優(yōu)化。以上所提所有環(huán)節(jié)都為《三體》的成功“走出去”奠定了基礎(chǔ)。
《三體》在全球化語(yǔ)境中成功登上國(guó)際舞臺(tái),勢(shì)必會(huì)開(kāi)啟中國(guó)民族文學(xué)走向世界的新起點(diǎn)。它也用不爭(zhēng)的事實(shí)說(shuō)明了民族文學(xué)在創(chuàng)造之初,就應(yīng)該擁有世界文學(xué)視野,尋求普適性和民族文化獨(dú)特性的巧妙結(jié)合,遵從當(dāng)前文化全球化對(duì)于保持文化異質(zhì)性的呼喚。同時(shí)也更加證明了中國(guó)文化走出去,以及中國(guó)文學(xué)的外譯,不僅有利于中國(guó)文化的發(fā)展,也有益于世界文化多樣性的保持,對(duì)于民族和世界都是雙贏的工程。與此同時(shí),翻譯理論研究,來(lái)自于翻譯實(shí)踐,繼而可以指導(dǎo)實(shí)踐。當(dāng)前探討《三體》的成功譯介經(jīng)驗(yàn),就是為了服務(wù)于中國(guó)文學(xué)外譯大業(yè)。如何從成功案例中尋求啟發(fā)用以指導(dǎo)中國(guó)文學(xué)外譯,繼而促成更多 的民族文學(xué)作品進(jìn)入世界文學(xué)的行列才是努力的方向。而除了展開(kāi)對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯應(yīng)該選擇哪些題材的原作、由誰(shuí)來(lái)譯以及怎么譯,還得同時(shí)開(kāi)拓譯介的多元渠道,擴(kuò)展翻譯實(shí)踐和文學(xué)批評(píng)、媒體宣傳等營(yíng)銷(xiāo)手段的結(jié)合,實(shí)現(xiàn)多種譯介手段配合,合力促進(jìn)文學(xué)外譯的成功。本研究只是在這個(gè)方向邁出的一小步,希望在未來(lái)能引發(fā)更多研究者的興趣和思考,為中國(guó)文學(xué)外譯進(jìn)行有效的指引。