本刊一律采用當(dāng)頁腳注的注釋形式,全文使用“每頁重新編號”以及方括號“[ ]”格式。論文引用的文獻、觀點、數(shù)據(jù)或重要事實,要注明來源。對文章所引用的文獻資料注釋時,必須將該文獻的作者名字、文獻名、出版地、出版社、出版時間、引文所在頁碼等完整注明。
中文注釋:
1.專著、譯注。標(biāo)注次序為:著者/編者,書名,譯者,出版地,出版社,出版時間/版次,頁碼。
例1:李彬:《軍備控制理論與分析》,北京:國防工業(yè)出版社2006年版,第208頁。
例2:[美]托馬斯·謝林:《軍備及其影響》,毛瑞鵬譯,上海人民出版社2011年版,第31-79頁。
2.論文/報紙文章。標(biāo)注次序為:作者,文章題目,刊物/報紙名稱,期號/日期,頁碼/版次。
例1:張建、周琪:《奧巴馬第二任期美俄關(guān)系論析》,載《世界政治與經(jīng)濟》2016年第11期,第84-105頁。
例2:徐萬勝、姬世倫:《日本新版<防衛(wèi)計劃大綱>評析》,載《人民日報》2019年2月1日,第5版。
3.電子文獻。標(biāo)注次序為:作者,文章題目,網(wǎng)站名稱,發(fā)表日期,網(wǎng)址。
例1:斯特凡尼婭·帕爾馬:《馬哈蒂爾將對美國投資者展開魅力攻勢》,F(xiàn)T中文網(wǎng),2018年9月20日,http://www.ftchinese.com/story/001079444。
外文注釋:
英文注釋與中文注釋的各類次序基本相同,其區(qū)別在于,書名和期刊名用斜體。其他語種參照本語言習(xí)慣或英文注釋體例。例如:
例1:Timothy R.Heath,“China Prepares for an International Order After U.S.Leadership,”August 1,2018,https://www.lawfareblog.com/china-prepares-international-order-after-us-leadership.
例2:Michael D.Swaine,“A Counterproductive Cold War With China,”Foreign Affairs,March 2,2018,https://www.foreignaffairs.com/articles/china/2018-03-02/counterproductive-cold-war-china.