摘要:引進(jìn)版科技圖書是在原著基礎(chǔ)上針對國內(nèi)科技實踐創(chuàng)作的衍生作品。選題確定后,如能從國內(nèi)實際出發(fā),基于用戶思維對產(chǎn)品進(jìn)行優(yōu)化,易于創(chuàng)造出讀者滿意度高的精品圖書。用戶思維體現(xiàn)在選題確定后的各個環(huán)節(jié):以用戶需求為導(dǎo)向,靈活確定引進(jìn)形式;從用戶角度深入溝通,力爭版權(quán)方支持;以對讀者負(fù)責(zé)為原則,設(shè)定方案并保障執(zhí)行;以方便讀者為目標(biāo),合理選擇外觀形式。
關(guān)鍵詞:衍生;用戶思維;引進(jìn)形式;內(nèi)容;外觀
DOI:10.3969/j.issn.2095-0330.2020.01.015
出版引進(jìn)版圖書是一項系統(tǒng)工程,包括序貫銜接或融合交叉的很多步驟。第一步是遴選引進(jìn)內(nèi)容,即確定選題,這一步大家一般比較關(guān)注,作為衍生作品,確定合適的衍生母體是首要原則。然而,筆者在實際工作中發(fā)現(xiàn),這些中間步驟容易被出版單位忽視。具體到科技領(lǐng)域的引進(jìn)版圖書,與社科文學(xué)類作品不同,引進(jìn)出版科技圖書經(jīng)常是為了對我國的科技實踐有實際的推動作用。所以在做引進(jìn)版時,我們更關(guān)注原著作品對于我們自身的價值,而非為了展現(xiàn)原著涉及的異域文化、風(fēng)土人情等,或者說如果把我國科技實踐當(dāng)作用戶,我們希望把引進(jìn)的圖書做成用戶價值最大化的產(chǎn)品,也即我們通常對引進(jìn)版科技圖書的價值評價是基于國內(nèi)用戶進(jìn)行評價。既然最終的價值評價基于用戶,那如果能在產(chǎn)品的創(chuàng)造階段就以用戶思維工作,在選題確定后的各步驟中都基于國內(nèi)用戶的實際情況選擇處理方式,使產(chǎn)品逐步優(yōu)化,就比較容易打造出用戶滿意度高的產(chǎn)品。
一、以用戶需求為導(dǎo)向,靈活選擇引進(jìn)形式
引進(jìn)目標(biāo)確定后,下一步就是引進(jìn)形式的問題。引進(jìn)形式指以何種方式對確立的引進(jìn)目標(biāo)進(jìn)行轉(zhuǎn)化和衍生。引進(jìn)版圖書作為在原著基礎(chǔ)上創(chuàng)造的衍生作品,在引進(jìn)目標(biāo)確定后,實際是由引進(jìn)形式?jīng)Q定最終內(nèi)容的。要打造令人滿意的引進(jìn)版圖書,關(guān)鍵是通過合理的引進(jìn)形式使原版內(nèi)容與國內(nèi)用戶需求盡量契合。同一本原版圖書,轉(zhuǎn)化和衍生方式不同,最終產(chǎn)品完全不同,效果差異也可以很大。筆者認(rèn)為,確定引進(jìn)形式最重要的原則是靈活性,充分體現(xiàn)創(chuàng)新性,應(yīng)倡導(dǎo)多樣化,避免僵化、簡單化。如能在深入了解國內(nèi)實踐的基礎(chǔ)上,深挖用戶需求,以用戶需求為導(dǎo)向確定引進(jìn)形式,將大大降低引進(jìn)版水土不服的概率,提高成功率。
1. 翻譯
翻譯無疑是最主要的引進(jìn)形式,是將原版內(nèi)容按照原版結(jié)構(gòu)以漢語形式再現(xiàn)。一般而言,當(dāng)原版內(nèi)容、架構(gòu)有比較強的適用性,適合國內(nèi)實踐,但國內(nèi)目標(biāo)讀者的語言水平不足以閱讀原文時,可以首先考慮翻譯出版。通過翻譯,既保留了原版的優(yōu)勢,又克服了語言的障礙。比如筆者所在出版社引進(jìn)過很多被業(yè)內(nèi)譽為“學(xué)術(shù)圣經(jīng)”的醫(yī)學(xué)專著,原版都有數(shù)十年歷史,在全球享有盛譽。對于此類專著,我們多數(shù)都采用直接翻譯的形式。原版內(nèi)容、編排、風(fēng)格普適性強,甚至已成為后續(xù)很多同類圖書的編寫標(biāo)桿,僅僅是語言的障礙讓其略顯高冷,不能到達(dá)最廣大的普通讀者。在這種情況下,直接翻譯,保持原貌,就是很合適的引進(jìn)形式。
2. 影印
原版影印也是科技圖書的一種常見引進(jìn)形式。對于原版內(nèi)容適應(yīng)國內(nèi)實踐,目標(biāo)讀者語言水平又足以直接閱讀原版的專業(yè)圖書,可以考慮影印出版。影印是原版的直接再現(xiàn)。在最大限度保持原汁原味的基礎(chǔ)上,影印通過降低定價,使國內(nèi)讀者能以更低成本、更方便的渠道獲取原版內(nèi)容。影印版科技圖書中,高等教育的教材與教師用書是一大類。近年來教育部倡導(dǎo)高等教育中的雙語教學(xué)改革,影印版適應(yīng)這一時代需求。筆者所在出版社有一套名為“國內(nèi)經(jīng)典醫(yī)學(xué)教材改編/影印系列”的叢書,其中近20本都是英文原版影印。這套叢書一開始就定位為雙語教學(xué)的教師用書與留學(xué)生教材,目標(biāo)讀者英文水平普遍較高,對全球經(jīng)典教材有需求,閱讀原版也沒有語言障礙,此時直接影印成本最低、流程最短、效率最高。由于用戶定位準(zhǔn)確,這套叢書出版后反響良好,已成為國內(nèi)接受度比較高的英文版醫(yī)學(xué)教材。
3. 改編
改編本身包含多種形式,是最體現(xiàn)靈活性與創(chuàng)造性的引進(jìn)形式。引進(jìn)版的改編按照語言可以簡單分為原版改編和編譯兩類,但實際上同一本書中這兩類還可以相互結(jié)合,出現(xiàn)各種變種,比如可采用部分原版改編加部分編譯的形式。常見的改編方式包括增補、刪除、拆分、組合等。為避免敘述過于混亂,下面僅按照常見改編方式進(jìn)行分類,不再按照語言分類,探討一下不同改編方式適應(yīng)的用戶需求。
增補。當(dāng)某些內(nèi)容為國內(nèi)實踐所需要,而原版此內(nèi)容缺失時,可以采用增補的改編方式。比如前述提到的“國內(nèi)經(jīng)典醫(yī)學(xué)教材改編/影印系列”的《病理學(xué)》分冊,我們參照病理學(xué)名著Robbins Basic Pathology進(jìn)行改編。原版完全沒有寄生蟲相關(guān)的內(nèi)容,但是國內(nèi)教學(xué)大綱中包括這一部分。由于這套書定位為教材,為了能滿足教學(xué)基本需求,我們請專家專門撰寫了寄生蟲相關(guān)內(nèi)容,加入書中,通過增補的方式保證了教材的內(nèi)容覆蓋性。增補是極為靈活的改編方式,除了增補全新內(nèi)容,我們還經(jīng)常采用在英文改編版基礎(chǔ)上增補部分翻譯內(nèi)容的形式,比如將英文要點、總結(jié)類的內(nèi)容以中文形式再現(xiàn)一次。
刪除。如果原版部分內(nèi)容與國內(nèi)實踐嚴(yán)重脫節(jié),或者為適應(yīng)讀者需求要主動減少引進(jìn)版總?cè)萘繒r,可以考慮刪除的方式。刪除的總原則是在盡量不損害原著學(xué)術(shù)體系完整性的前提下減少內(nèi)容??們?nèi)容減少,可使讀者閱讀負(fù)擔(dān)下降,同時有助于降低定價,減輕讀者經(jīng)濟負(fù)擔(dān)。
拆分。細(xì)分用戶需求,然后針對不同讀者將原版內(nèi)容拆分成不同分冊,也是我們常用的改編形式。比如醫(yī)學(xué)經(jīng)典名著《希氏內(nèi)科學(xué)》《哈里森內(nèi)科學(xué)》,我們都曾按照人體不同器官系統(tǒng)疾病拆成分冊,將一本大而全的、容易使讀者望而生畏的高容量圖書拆分成幾個甚至十幾個平易近人的、便于各??漆t(yī)師查閱的薄本圖書,獨立成冊,分別銷售,面世后都獲得了良好的市場反饋。
組合。組合是拆分的反向形式,把不同圖書的整體或者部分重新組合起來形成新作品。當(dāng)不同圖書的用戶需求適宜整合時可以采取組合的方式,比如可以按照國內(nèi)教學(xué)習(xí)慣將教學(xué)內(nèi)容相關(guān)聯(lián)的圖書組合成新教材。我們曾經(jīng)將兩本國外醫(yī)學(xué)教科書—《組織學(xué)》《胚胎學(xué)》組合為一本教材出版,組合后名為《組織學(xué)與胚胎學(xué)》。之所以采取組合的方式引進(jìn)這兩本書,是因為在國內(nèi)教學(xué)中“組織學(xué)與胚胎學(xué)”基本都作為一門課程講授,但是國外優(yōu)秀醫(yī)學(xué)教科書中這兩部分內(nèi)容又是獨立的,通過組合成一本書,可以方便國內(nèi)讀者直接使用,減輕讀者的購買負(fù)擔(dān)。
二、從用戶角度深入溝通,力爭版權(quán)方支持
通過研究用戶需求,我們可以確定合理的引進(jìn)形式,但此時確定的實際只是我們作為國內(nèi)出版社單方面的美好愿景,要想最終實施,還必須獲得原著版權(quán)方的支持。爭取版權(quán)方支持主要靠有效的溝通,其關(guān)鍵是要讓對方理解我們?yōu)楹芜x擇這種引進(jìn)形式。既然我們的選擇基于國內(nèi)用戶需求,那從用戶的角度溝通,向版權(quán)方介紹國內(nèi)實踐的情況,國內(nèi)外異同之處,幫助版權(quán)方了解中國用戶需求,會比較容易使對方理解進(jìn)而支持。通常而言,對原版內(nèi)容簡單再現(xiàn)的引進(jìn)形式,比如翻譯和影印,溝通起來相對簡單,而對原版改動大的形式,有時問題較多,阻力較大。比如申請改編授權(quán)時經(jīng)常會遇到版權(quán)方對改編方案的質(zhì)疑,畢竟改編對原版的改動相對大,此時應(yīng)細(xì)致解釋原版內(nèi)容與國內(nèi)需求的差異性,幫助版權(quán)方理解具體改編方案的必要性與合理性。獲取版權(quán)方支持可以選擇靈活的方式,以方便溝通為目的選擇路線。比如,如能讓改編者與原著者直接溝通改編方案,經(jīng)常比出版社間的溝通效果更好,效率更高。因為改編者與原著者一般都是業(yè)內(nèi)專家,同在一個專業(yè)領(lǐng)域內(nèi),對實踐的具體情況比出版社更加熟悉,對國內(nèi)外科技實踐的差異也更容易理解。另外,改編者與原著者同為作者,作品能適合讀者是他們的共同期望,這一點讓他們有天然的溝通基礎(chǔ),也易于獲得良好的溝通效果。即使版權(quán)方是國外出版社,通常而言,獲取原著者支持后再獲得國外出版社支持會容易很多。
三、以對讀者負(fù)責(zé)為原則,設(shè)定方案并保障執(zhí)行
獲得版權(quán)方支持、完成版權(quán)授權(quán)后,引進(jìn)版圖書的整體框架已經(jīng)確定,就要進(jìn)入具體創(chuàng)作階段了。創(chuàng)作階段決定圖書的內(nèi)容質(zhì)量,應(yīng)以對讀者負(fù)責(zé)為總原則設(shè)定合理方案,同時加強管控,盡力保障方案的執(zhí)行效果。
1. 確定作者與時間表
作者與時間表的確定是方案中最主要的部分。除了原版影印以外,其他的引進(jìn)形式都需要為引進(jìn)版圖書確定作者,包括翻譯者、改編者等。作者的確定應(yīng)以對讀者負(fù)責(zé)、保障圖書質(zhì)量為原則,可適當(dāng)考慮后續(xù)營銷。時間表的主要目的是保障圖書的時效性。作者與時間表實際是相互融合的統(tǒng)一體系,因為作者是時間表的關(guān)鍵執(zhí)行人。對讀者負(fù)責(zé)、保障圖書質(zhì)量,本身也包含兩層含義:一是保障圖書本身的內(nèi)容質(zhì)量,對讀者的使用體驗負(fù)責(zé);二是保障時間表的執(zhí)行質(zhì)量,保證到達(dá)讀者的時間。營銷是促進(jìn)圖書到達(dá)終端讀者的途徑,所以確定作者時也可適當(dāng)考慮對營銷的影響,以使圖書能輻射到更廣大的讀者。
2. 根據(jù)執(zhí)行情況及時調(diào)整方案
不管前期的方案設(shè)計得多么完美,后期執(zhí)行過程中依然可能遇到各種意外情況。本著對讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度,出版社必須加強執(zhí)行過程中的管控,根據(jù)實踐反饋,及時調(diào)整方案。比如,翻譯版圖書經(jīng)常遇到譯者嚴(yán)重拖延或者譯稿質(zhì)量欠佳的情況,只有強化動態(tài)管理,及時發(fā)現(xiàn)問題,調(diào)整方案,才可能按時保質(zhì)地使圖書到達(dá)讀者。
四、以方便讀者為目標(biāo),合理選擇外觀形式
圖書質(zhì)量包括內(nèi)容質(zhì)量和外觀質(zhì)量,所以要為讀者提供高質(zhì)量的圖書,也需要重視外觀設(shè)計。通常而言,原著版權(quán)方很少對引進(jìn)版的具體版式、封面等做強制要求,國內(nèi)出版社可以針對目標(biāo)讀者的實際情況,對外觀進(jìn)行靈活設(shè)計。
1. 根據(jù)應(yīng)用場景設(shè)計外觀,方便讀者使用
引進(jìn)版圖書的開本、裝幀、版式等可以適當(dāng)參考原版圖書,但最終應(yīng)該根據(jù)目標(biāo)讀者的需求和使用場景確定。比如目標(biāo)讀者如果是學(xué)生,就不宜采用精裝版,開本應(yīng)盡量標(biāo)準(zhǔn),正文旁邊留出足夠空間,書籍用紙也應(yīng)考慮書寫方便。
2. 關(guān)注圖書自身宣傳信息,方便讀者快速了解
圖書自身附帶的宣傳、說明類信息,比如封底、封面、腰封等的設(shè)計與宣傳文字,應(yīng)根據(jù)圖書本身特點和目標(biāo)讀者仔細(xì)斟酌,力求精準(zhǔn)化。良好的自身宣傳能既反映原版優(yōu)勢,又突出引進(jìn)版特點,方便讀者快速了解圖書特點。
3. 打造品牌,方便讀者選擇
對于引進(jìn)版科技圖書而言,在原版品牌之外,國內(nèi)出版社還可以將不同圖書組成系列書,打造品牌,通過圖書的外觀設(shè)計即可實現(xiàn),方便讀者擴大了解范圍,選擇配套的相關(guān)圖書。比如筆者所在出版社曾創(chuàng)造了醫(yī)學(xué)美容系列、醫(yī)學(xué)人文系列等不同品牌,都獲得了不錯的讀者反饋。
引進(jìn)版科技圖書是一種來源于原著的衍生作品,但同時也是一種針對國內(nèi)用戶創(chuàng)作的全新產(chǎn)品。在選題確定后,如果我們能以用戶思維進(jìn)行創(chuàng)造性勞動,全程以用戶需求為導(dǎo)向,以對讀者負(fù)責(zé)為原則,以方便讀者、服務(wù)讀者為目標(biāo),在各個環(huán)節(jié)中精益求精、逐步優(yōu)化,就容易做出質(zhì)量高、效果好的精品圖書,既傳承原版的學(xué)術(shù)價值,又能符合我國科技實踐的具體需求,真正為我國的科技發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
(張凌凌,北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社副編審)