書(shū) 名:食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)
主 編:吳澎,王超,朱法榮
ISBN:9787030395276
出版社:科學(xué)出版社
出版時(shí)間:2014-02-01
價(jià) 格:¥29.00
《食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》是針對(duì)食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)進(jìn)行研究的專(zhuān)業(yè)書(shū)籍,全書(shū)分為5章,主要內(nèi)容包括:營(yíng)養(yǎng)與健康、食品化學(xué)、食品技術(shù)、食品安全管理與食品專(zhuān)業(yè)科技論文寫(xiě)作。《食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》以獨(dú)具特色的記憶竅門(mén)教讀者學(xué)習(xí)食品專(zhuān)業(yè)詞匯分析,文章配以翻譯,閱讀鏈接、難句分析,并穿插作業(yè)、閱讀文選。《食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》為食品英語(yǔ)翻譯提供了參考與借鑒。
不同類(lèi)別的文體具有不同的目的與作用,對(duì)翻譯的要求與翻譯方式的選擇也各有區(qū)別。廣告主體的風(fēng)格與目的,直接決定了廣告翻譯需要遵循與其他文字翻譯或其他應(yīng)用文體不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與方式,以此選擇不同的翻譯策略。廣告文體是一種具有高度商業(yè)價(jià)值的實(shí)用文體。通常來(lái)說(shuō),廣告文體的翻譯需要秉持KISS原則,即為“keep it short and sweet”。廣告翻譯要做到簡(jiǎn)單明了,在幫助商家節(jié)約投資的基礎(chǔ)上讓消費(fèi)者更加容易接受。然而,中文與英文背后的社會(huì)環(huán)境、文化底蘊(yùn)、價(jià)值取向都有所不同,所以廣告的文體風(fēng)格也必然伴隨著地域與文化背景的差異而有所變化。在廣告翻譯過(guò)程中需要關(guān)注目的語(yǔ)文化的廣告規(guī)范,使得譯文能夠滿(mǎn)足目的語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣與審美需求。廣告翻譯的最終目的是要實(shí)現(xiàn)廣告功能,也就是高效的將產(chǎn)品信息傳遞給消費(fèi)者,促使消費(fèi)者接受并購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品。假如在廣告翻譯過(guò)程中始終堅(jiān)持對(duì)等、忠實(shí)等翻譯原則,則會(huì)導(dǎo)致廣告拘泥于原文,譯文即時(shí)再忠于原文,也無(wú)法達(dá)到廣告的效果。因此,在廣告翻譯中要充分兼顧語(yǔ)言文化差異,對(duì)原文所涉及的語(yǔ)篇功能方面的詞匯、修辭,尤其是非信息成分進(jìn)行有目的的語(yǔ)言變動(dòng),對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)膭h減、增補(bǔ)、改寫(xiě)等。鑒于廣告文體翻譯的特殊性,目的論是一種十分適合廣告翻譯的理論。目的論以行為理論與跨文化交際理論作為基礎(chǔ),提出所有行為都具有目的性。翻譯行為也是一種帶有目的性的行為,即為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化交流而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為。目的論提出,所有翻譯行為要遵循的原則就是目的法則。翻譯行為所要實(shí)現(xiàn)的目的直接決定了翻譯行為的過(guò)程。在目的論翻譯理論下,源語(yǔ)言的地位所有下降,其只是譯者在翻譯前獲取信息的信息源之一,其作用在于為譯者提供文字參考。除去源語(yǔ)言文本外,譯者還需要參考翻譯要求以及目的語(yǔ)的文化背景。因此,為了使得譯文更加符合目的語(yǔ)規(guī)范,并實(shí)現(xiàn)譯文的交際目的,譯者可以不被原文所束縛,并在譯文中做出必要的調(diào)整與改寫(xiě)。
《食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》一書(shū)提出,目的論下的食品廣告翻譯是對(duì)外經(jīng)濟(jì)行為的跨文化傳播,要在符合貼近原文的基礎(chǔ)上,傳遞食品廣告中的特有文化,使得譯文符合目的語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)言認(rèn)知以及社會(huì)文化,形成一種和諧并具有感染力的美感。結(jié)合《食品專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)》藝術(shù),筆者認(rèn)為,鑒于源語(yǔ)言與目的語(yǔ)言在語(yǔ)言形式上有所不同,因此在食品廣告翻譯中如出現(xiàn)語(yǔ)言形式與目的語(yǔ)言相沖突的情況,要遵循目的論翻譯法則,充分發(fā)揮目的語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),盡可能的美化譯文效果,讓消費(fèi)者產(chǎn)生良好的印象。如椰子汁廣告“世界首創(chuàng),中國(guó)一絕,天然椰子汁”,翻譯為“The pioneer of the world. The most delicious in China. Natural Coconut Juice”。雖然這一翻譯結(jié)果做到了與原文在形式上的對(duì)等,主要意義也全部翻譯出來(lái),但與英文廣告的語(yǔ)言特征與習(xí)慣大相庭徑,難以被目的語(yǔ)消費(fèi)者所接受,更加難以實(shí)現(xiàn)廣告預(yù)期效果。因此,可以將其翻譯為“Natural Coconut Juice: a world special with an enjoyment beyond all your words”??梢钥闯?,食品廣告語(yǔ)言的基本特點(diǎn)之一就是簡(jiǎn)單明了,而廣告翻譯也需要充分展現(xiàn)這一特點(diǎn)。冗長(zhǎng)復(fù)雜的廣告詞不便于消費(fèi)者記憶,甚至?xí)屜M(fèi)者產(chǎn)生排斥。上述椰子汁廣告中,中文廣告為了提升可信度經(jīng)常使用“權(quán)威認(rèn)證”、“中國(guó)一絕”等詞語(yǔ)來(lái)吸引消費(fèi)者,這與中國(guó)人素來(lái)注重權(quán)威的傳統(tǒng)文化有關(guān),而英語(yǔ)國(guó)家則更加注重個(gè)人品味,不注重權(quán)威評(píng)論,因此在翻譯過(guò)程中可以將其省略,使得譯文簡(jiǎn)約又能達(dá)到廣告的效果。又如藕粉廣告語(yǔ)“藕粉,富含營(yíng)養(yǎng),科學(xué)精制而成”,翻譯為:“Lotus root starch, it is very nutritious, a scientifically and highly finished product”。這一翻譯結(jié)果導(dǎo)致藕粉進(jìn)入國(guó)外市場(chǎng)并未獲得消費(fèi)者青睞,這是由于譯文沒(méi)有迎合消費(fèi)者的心理需求。在中文中“粉”是細(xì)小的粉末,而譯文中的“starch”則是一種含糖量較大,吃了會(huì)長(zhǎng)胖的東西,這樣自然就難以受到英語(yǔ)國(guó)家消費(fèi)者的歡迎。而將譯文中的“starch”改為“powder”,能夠吸引更多消費(fèi)者,從而達(dá)到廣告的預(yù)期效果。