劉哲
摘? 要:《郁伽長者會》舊題曹魏康僧鎧譯。佛經(jīng)目錄對該經(jīng)譯者和卷數(shù)的記載從唐代起便不一致。仔細分析經(jīng)文所用詞語,從佛教詞語、普通詞語、固定搭配等方面與同時期其他可靠譯經(jīng)相比,可以發(fā)現(xiàn),此經(jīng)所用詞語多為三國以后的詞語。由此可以斷定《郁伽長者會》并非三國時期的譯經(jīng),其翻譯年代應是在四世紀末五世紀初。
關(guān)鍵詞:《郁伽長者會》;詞語;翻譯時代
《郁伽長者會》,收入寶積部,舊題曹魏康僧鎧譯。與東漢安玄譯《法鏡經(jīng)》、西晉竺法護譯《郁迦羅越問菩薩行經(jīng)》為同本異譯。仔細分析該經(jīng)詞語,我們發(fā)現(xiàn),《郁伽長者會》使用的詞語年代多晚于西晉。
一、版本源流
關(guān)于康僧鎧譯《郁伽長者會》的最早記載,出自南朝梁慧皎《高僧傳》卷一:“時又有外國沙門康僧鎧者,亦以嘉平之末,來至洛陽,譯出《郁伽長者》等四部經(jīng)。”(50/324c)①而稍早的南朝梁僧祐《出三藏記集》中并未記載。隋代費長房《歷代三寶記》卷三:“康僧鎧于洛陽譯《郁伽長者所問經(jīng)》二卷?!保?9/37a)《歷代三寶記》卷五:“《郁伽長者所問經(jīng)》二卷(第二譯,一名《郁伽羅越問菩薩行經(jīng)》,見竺道祖《魏錄》)?!庇志硎洝队糍らL者所問經(jīng)》一卷,出自南朝時期曇摩蜜多。至唐代道宣撰《大唐內(nèi)典錄》,該書卷四也記載曇摩蜜多譯《郁伽長者所問經(jīng)》一卷。由此可知,康僧鎧所譯《郁伽長者所問經(jīng)》有兩卷,而曇摩蜜多所譯僅一卷。《眾經(jīng)目錄》《大唐內(nèi)典錄》在列異譯本時,均以一卷本《郁伽長者所問經(jīng)》為異譯本,而遺漏了二卷本,且均記為康僧鎧所譯?!堕_元釋教錄》則直接記康僧鎧譯為一卷。梳理至此,不難發(fā)現(xiàn),唐代的佛經(jīng)目錄已經(jīng)將康僧鎧譯的《郁伽長者所問經(jīng)》與曇摩蜜多譯的《郁伽長者所問經(jīng)》相混淆。
呂澂[1](P2)、俞理明[2](P54)等現(xiàn)代學者,均將《郁伽長者會》歸為三國時期的譯經(jīng)。也有學者提出不同意見。那體慧指出:“無論這些目錄中的證言如何,僅憑內(nèi)部證據(jù)就足以證明沒有一部文本是康僧鎧的作品”。作者又論述說:“基本不需要內(nèi)部證據(jù)來支持其可疑性,但對該文本的語言的考察無疑也會有近似的結(jié)果?!盵3](P143)并提出希望有人從語言角度對此進行考察。辛島靜志也認為《郁伽長者會》并非康僧鎧所譯,很有可能是5世紀曇摩蜜多所譯[4](P199-299)。方一新、高列過指出,可以從詞匯標準、語法標準、行文風格等多方面考察可疑佛經(jīng)。詞匯標準主要包括譯名(含音譯詞、意譯詞)、普通詞語、常用詞、俗語及固定格式等,可以從這些角度對可疑佛經(jīng)進行考辨[5](P55)。
有鑒于此,本文主要從語言學角度對《郁伽長者會》所用詞語進行比較研究。通過對比,可以發(fā)現(xiàn),《郁伽長者會》的詞語時代比《郁迦羅越問菩薩行經(jīng)》的時代要晚。也就是說,《郁伽長者會》的譯經(jīng)時代是晚于西晉的,因此,它不可能是三國時期的譯經(jīng)。
二、詞語論證
(一)經(jīng)文開頭語與結(jié)束語
《郁伽長者會》的開頭語是“如是我聞”,正如那體慧所言:“兩部文本都以‘如是我聞開始,而該表達在四世紀末才開始使用?!蹦求w慧還指出,“早期的文本使用‘聞如是,避免使用第一人稱代詞”[3](P143)。確實如此,“如是我聞”在可靠的東漢譯經(jīng)中并未出現(xiàn),它是晉代譯經(jīng)之后才有的。如西晉聶道真譯《文殊師利菩薩般涅盤經(jīng)》:“如是我聞:一時佛在舍衛(wèi)國祇樹給孤獨園?!保?4/480b)西晉法炬譯《頻毘娑羅王詣佛供養(yǎng)經(jīng)》:“如是我聞:一時,婆伽婆在舍衛(wèi)城祇樹給孤獨園,與大比丘眾千二百五十人俱?!保?/855c)
《郁伽長者會》的結(jié)束語為:“說是語已,大德阿難、郁伽長者、干闥婆、世間天人、阿修羅等,聞佛所說,皆大歡喜。”(11/480b)“聞佛所說,皆大歡喜”同樣出現(xiàn)較晚。檢索CBETA,此句有370余例,較早可見于西晉聶道真譯《文殊師利菩薩般涅盤經(jīng)》:“說是語時,跋陀波羅等諸大菩薩,舍利弗等諸大聲聞、天龍八部,聞佛所說,皆大歡喜,禮佛而去。”(14/481b)西晉時期用例為數(shù)不多,多見于東晉以后譯經(jīng),如東晉佛陀跋陀羅譯《觀佛三昧海經(jīng)》卷一〇:“佛說是語時,長老憍陳如等諸大比丘,彌勒等諸大菩薩,無量大眾,聞佛所說,皆大歡喜,頂戴奉行?!保?5/697a)
(二)佛教詞語
1.始見于西晉時期的佛教詞語
在《郁伽長者會》中,始見于西晉時期的佛教詞語有:觀世音菩薩、得大勢菩薩、圣僧、阿阇梨、阿練若、出家菩薩、現(xiàn)在菩薩、世尊、大德、仙圣、魔女、陰魔、夜叉、寺廟、彼岸、梵世、陰界、心界、偈頌、結(jié)習、塵污、空聚、阿耨多羅三藐三菩提、福業(yè)、圣教、圣法、六趣、陀羅尼、頭陀、圣種/四圣種、合掌、偏袒、隨喜、悅可、熱惱、慈善、一念、妄想、攝取、背舍、護持、系閉、系縛、纏縛、系念、牽掣、調(diào)伏、修慧、毀禁、歸依(西晉產(chǎn)生,更多見于東晉譯經(jīng))等。
(1)【阿阇梨】
若阿練兒欲聽法故,有和上、阿阇梨因緣事故,為問病故至村聚中。(11/477c)
按:“阿阇梨”,佛經(jīng)常用詞語,東漢譯經(jīng)未見,較早見于西晉及其以后的譯經(jīng)。如西晉聶道真譯《菩薩受齋經(jīng)》:“當念過去、當來、今現(xiàn)和上阿阇梨,是菩薩法。”(24/1116a)又如東晉佛馱跋陀羅譯《大方廣佛華嚴經(jīng)》卷四〇:“示現(xiàn)師受恭敬供養(yǎng)和尚、阿阇梨,而實為一切天人無上法師。”(9/655c)
(2)【陰界】
是陰界入非我我所。(11/475a)
按:“陰界”,西晉譯經(jīng)僅見一例,即西晉竺法護譯《大哀經(jīng)》卷二:“二曰:燒盡無明,壞諸陰界?!保?3/417a)該詞多是在東晉后譯經(jīng)中使用。
(3)【得大勢菩薩】
與大比丘僧千二百五十人俱,菩薩五千人,彌勒菩薩、文殊師利菩薩、斷正道菩薩、觀世音菩薩、得大勢菩薩、如是等而為上首。(11/472a)
按:“得大勢菩薩”,較早見于西晉譯經(jīng),如竺法護譯《如幻三昧經(jīng)》:“慈氏菩薩、光世音菩薩、得大勢菩薩、辯積菩薩?!保?2/134a)
(4)【現(xiàn)在菩薩】
現(xiàn)在菩薩摩訶薩亦復如是,住阿練兒處修行無畏,得于無畏阿耨多羅三藐三菩提,脫一切畏。(11/478a)
按:“現(xiàn)在菩薩”,較早見于西晉譯經(jīng),如竺法護譯《普曜經(jīng)》:“其菩薩交露宮殿,欲界諸天嚴凈宮殿,常皆現(xiàn)在菩薩宮殿。”(3/492a)
2.見于東晉及之后的佛教詞語
在《郁伽長者會》中,還有東晉后始見的佛教詞語:善丈夫、未來菩薩、寺主、正遍覺、干闥婆、阿修羅、毘舍遮、染衣、糞掃衣、僧坊、他世、時語、口業(yè)、色光、善業(yè)、業(yè)報、菩提、慧命、初果、法界、殺縛、障礙、逼切、摧伏、出離、在家菩薩、應供、除舍、具縛、忍波羅蜜、進波羅蜜等。
(5)【未來菩薩】
未來菩薩亦復如是,住阿練兒處脫一切畏,得于無畏無上正道。(11/478a)
按:“未來菩薩”,可靠譯經(jīng)首見于東晉佛馱跋陀羅譯《大方廣佛華嚴經(jīng)》卷五七:“過去、現(xiàn)在、未來菩薩以是語故,乃至于阿耨多羅三藐三菩提無有退轉(zhuǎn)?!保?/767a)
(6)【寺主】
誰是寺主?悉觀彼行,隨誰人欲不生譏呵。(11/476a)
按:“寺主”,即主持。可靠譯經(jīng)中“寺主”見于東晉及其后譯經(jīng)。東晉僧伽提婆譯《中阿含經(jīng)》卷五一:“舊土地主、寺主、宗主,彼朝食、暮食、晝食、過中食?!保?/749c)元魏吉迦夜共曇曜譯《雜寶藏經(jīng)》卷七:“林中有寺,時一羅漢,名那弋迦,作此寺主。”(4/481c)
(7)【口業(yè)】
若在寺廟及往聚落,有所言說善護口業(yè)。(11/476a)
按:“口業(yè)”出現(xiàn)較晚,多見于東晉及以后譯經(jīng)。東晉僧伽提婆譯《中阿含經(jīng)》卷三:“汝當晝夜歡喜,住正念正智,口業(yè)亦復如是。”(1/436c)北涼曇無讖譯《悲華經(jīng)》卷八:“于諸法中不見口業(yè),猶如虛空無有障礙?!保?/220b)
(8)【結(jié)習】
斷除結(jié)習,是名正命。(11/477c)
按:“結(jié)習”產(chǎn)生較晚,較早見于東晉南北朝時期譯經(jīng)。東晉佛馱跋陀羅譯《大方廣佛華嚴經(jīng)》卷一七:“令一切眾生得佛相發(fā),煩惱結(jié)習皆悉除滅?!保?/508a)北涼曇無讖譯《大方等大集經(jīng)》卷一四:“善能分別一切諸根,彼岸善斷結(jié)習永盡無余?!保?3/93a)
(9)【在家菩薩】
唯愿演說在家菩薩戒德行處。(11/472b)
按:“在家菩薩”產(chǎn)生較晚,姚秦鳩摩羅什譯《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》卷一:“與無數(shù)出家、在家菩薩及諸童男童女。”(8/218b)北涼曇無讖譯《大方廣三戒經(jīng)》卷三:“在家菩薩有三種業(yè)求于菩提。”(11/700a)南朝宋曇摩蜜多譯《觀虛空藏菩薩經(jīng)》:“在家菩薩毀六重法?!保?3/677b)
(10)【應供】
應如是觀,如來、應供、正遍覺,一切天人魔梵沙門婆羅門供養(yǎng)福田。(11/479a)
按:“應供”,《廣說佛教語大辭典》:“義同阿羅漢(arhat),有價值的人,值得尊敬的人?!盵6](P1600)可靠譯經(jīng)中“應供”見于東晉后譯經(jīng),如姚秦佛陀耶舍共竺佛念譯《長阿含經(jīng)》卷一三:“若如來出現(xiàn)于世,應供、正遍知、明行足?!保?/83c)在《郁伽長者會》的異譯本《法鏡經(jīng)》《郁迦羅越問菩薩行經(jīng)》中,“應供”與“應儀”“無所著”對譯,“應儀”“無所著”都是東漢譯經(jīng)已有的詞語。《法鏡經(jīng)》:“若此當以觀察如來、應儀、正真佛者,為諸梵釋天人眾生所供養(yǎng)?!保?2/21b)《郁迦羅越問菩薩行經(jīng)》:“如來、無所著、等正覺為諸天、龍、鬼、神、揵沓惒所奉事?!保?2/29b)
(11)【忍波羅蜜】
于求者所不生瞋訶,是名修趣滿忍波羅蜜。(11/474c)
按:“忍波羅蜜”是意譯和音譯結(jié)合詞,產(chǎn)生時間較晚。較早見于北涼曇無讖譯《大方等大集經(jīng)》卷一一:“菩薩修行忍波羅蜜時,于大力者能生忍辱?!保?3/71b)
(三)普通詞語
1.始見于西晉時期的普通詞語
在《郁伽長者會》中,始見于西晉時期的普通詞語有:親族、妻息、面門、血海、毒蛇、草葉、利養(yǎng)、義利、身衣、敷具、器杖、橋船、波浪、淤泥、閉獄、村落、巢窟、假名、獄卒、服毒、訶責、呵責、譏呵、贊誦、服著、憂慮、珍愛、慳悋、滿足、勸導、乏少、斷除、給侍、誑詐、然熾、貯聚、流轉(zhuǎn)、超過、少許、無邊、明照、善妙、淺近、窮劣等。
(12)【超過】
超過世法。(11/473a)
按:“超過”用例出現(xiàn)較晚,且最早見于佛經(jīng)中。如西晉竺法護譯《普曜經(jīng)》卷八:“計此功德超過彼,其阿羅漢不足立?!保?/537c)北涼曇無讖譯《悲華經(jīng)》卷六:“以三昧力故,超過三住?!保?/207a)
(13)【閉獄】
于男女所如閉獄想,于眷屬所生于苦想,于在田宅生死尸想。(11/473a)
按:“閉獄”,即監(jiān)獄、牢獄,見西晉譯經(jīng)。如竺法護譯《方等般泥洹經(jīng)》卷下:“住是三昧時,抅閉獄者皆得解脫。”(12/928a)姚秦鳩摩羅什譯《大智度論》卷三一:“如人閉獄,破壞桎梏,傷殺獄卒,隨意得去?!保?5/287b)
2.見于東晉及之后的普通詞語
在《郁伽長者會》中,出現(xiàn)于東晉及之后的普通詞語有:怨親、明醫(yī)、魁膾、雌狼、雌貓、貓伺、黑蛇、病藥、草炬、村聚、房舍、過害、過患、付囑、捶打、憂悔、羞愧、瞋嫌、嫌恨、諂曲、摩觸、黑闇、滓濁、適意、殷重、詐親、針口蟲、梯隥、病毒、他世、船栰、瀑水、洄澓、瞋訶、戲論、亂鬧等。
(14)【房舍】
今夜還去。若為讀誦在房舍住,應作是念。(11/477c)
按:“房舍”,首見于東晉時期的譯經(jīng)。如東晉僧伽提婆譯《中阿含經(jīng)》卷一:“若從剎利、梵志、居士、工師受信施房舍,泥治堊灑,窗戶牢密,爐火煴暖,甚樂?!保?/426c)姚秦佛陀耶舍共竺佛念譯《長阿含經(jīng)》卷一一:“五當起塔廟,六立僧房舍?!保?/72a)姚秦鳩摩羅什譯《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》卷二三:“房舍臥具燈燭,種種資生所須,盡給與之?!保?/384b)
(15)【波浪/瀑水/洄澓】
復生三想:瀑水想,波浪想,洄澓想。(11/475a)
按:“瀑水”,見于東晉之后的譯經(jīng)中。如姚秦鳩摩羅什譯《大莊嚴論經(jīng)》卷八:“時諸釋等甚用驚怪,猶如山頂瀑水流注觸崖回波?!保?/300b)北涼曇無讖譯《大般涅盤經(jīng)》卷三八:“猶山瀑水不得停住、亦如朝露勢不久停、如囚趣市步步近死、如牽牛羊詣于屠所。”(12/589c)
“波浪”,意為水波之不平。波、浪,語義相近。該詞較早見于譯經(jīng)中。東晉僧伽提婆譯《中阿含經(jīng)》卷二〇:“或于東方大風卒來,吹彼湖水,動涌波浪。”(1/558c)東晉法顯譯《大般涅盤經(jīng)》卷三:“當于爾時大地震動天鼓自鳴,四大海水波浪翻倒,須彌山王自然傾搖,狂風奮發(fā),林木摧折簫索枯悴,駭異于常?!保?/205a)
“洄澓”,指湍急回旋的流水。姚秦佛陀耶舍共竺佛念譯《長阿含經(jīng)》卷一八:“其水徐流,無有洄澓,種種雜花覆蔽水上?!保?/118b)元魏慧覺等譯《賢愚經(jīng)》卷八:“汝等皆聽海中之難,黑風羅剎,水浪洄澓,惡龍毒氣,水色之山,摩竭大魚,眾難甚多?!保?/406c)
(四)固定搭配
在《郁伽長者會》中,有些固定搭配見于兩晉之后,如:色聲香味觸(西晉)、勤行精進(西晉)、慈悲喜舍(西晉1例,另有異文,主要見于東晉時期譯經(jīng))、正思惟(東晉)、恭敬尊重(東晉)等。
(16)【色、聲、香、味、觸】
家如刺網(wǎng),貪著色、聲、香、味、觸故。(11/474a)
按:佛教常以色、聲、香、味、觸并舉,認為這五種事物會干擾人們的修行,污染真性,故稱“五塵”。在可靠的東漢譯經(jīng)中,均用“色、聲、香、味、細滑”。如安世高譯《七處三觀經(jīng)》:“色聲香味細滑自意得樂?!保?/878b)因為“色、聲、香、味”均是單音詞,“細滑”屬于觸覺,所以后世便將“細滑”替換為“觸”?!吧?、聲、香、味、觸”產(chǎn)生較晚,見于西晉及以后譯經(jīng)。西晉竺法護譯《持人菩薩經(jīng)》卷四:“陰種諸入皆從緣對,色聲香味觸,由因緣法不說色緣?!保?4/637c)在東晉及以后譯經(jīng)中習見。如東晉僧伽提婆譯《中阿含經(jīng)》卷一一:“頂生王具足五欲功德色、聲、香、味、觸,意不滿足而命終?!保?/495c)北涼曇無讖譯《悲華經(jīng)》卷二:“是道無賊,分別色、聲、香、味、觸故?!保?/178b)
(17)【恭敬尊重】
除舍憍慢及增上慢,恭敬、尊重,親近多聞,咨問明慧。(11/473a)
按:“尊重”,初指地位顯赫、尊貴顯要,后指敬重、重視。如《史記·萬石張叔列傳》:“其人長者,景帝時尊重,常為九卿?!敝翓|漢時用為動詞,可指被尊重、敬重、重視。如《漢書·蕭望之傳》:“望之、堪本以師傅見尊重,上即位,數(shù)宴見,言治亂,陳王事?!睎|漢譯經(jīng)亦用,如支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》卷一:“其人尊重摩訶般若波羅蜜,稍稍教人令學成教,語魔事令覺知、令護魔,是故菩薩善師也。”(8/472b)至東晉南北朝譯經(jīng)時,“尊重”常和“恭敬”連用,表示對佛、法的無上尊敬。如東晉僧伽提婆譯《中阿含經(jīng)》卷三五:“阿難!沙門瞿曇及阿難,我俱恭敬、尊重、奉祠。”(1/650b)又如南朝宋求那跋陀羅譯《雜阿含經(jīng)》卷四:“成就三種無上已,于大師所恭敬、尊重、供養(yǎng)如佛。”(2/36c)北涼曇無讖譯《悲華經(jīng)》卷二:“我今當往至于佛所,禮拜、圍繞、供養(yǎng)、恭敬、尊重、贊嘆?!保?/175a)姚秦鳩摩羅什譯《妙法蓮華經(jīng)》卷四:“是諸人等,當供養(yǎng)五十世界微塵數(shù)諸佛如來,恭敬尊重,護持法藏?!保?/30b)至唐代時,則多用“供養(yǎng)恭敬,尊重贊嘆”,恭敬的程度更深。如唐般若譯《大乘本生心地觀經(jīng)》卷一:“為諸大眾前后圍繞,供養(yǎng)恭敬尊重贊嘆?!保?/293b)唐玄奘譯《大般若波羅蜜多經(jīng)》卷一三:“為見如來、應、正等覺,及為見已,供養(yǎng)恭敬、尊重贊嘆,令諸善根皆得生長。”(5/71c)
(18)【勤行精進】
持此善根集三十二丈夫相,為集此故勤行精進。(11/472c)
今向汝悔勿生嫌恨,我當如是勤行精進,滿足一切眾生所愿。(11/475c)
為彼眾生勤行精進,令是眾生所作辦已后食其食。(11/477c)
按:可以看出,《郁伽長者會》經(jīng)常使用“勤行精進”,這一搭配其實也是在西晉以后譯經(jīng)中才出現(xiàn)的。西晉竺法護譯《大哀經(jīng)》卷三:“身不厭倦,勤行精進,亦復化人夙夜勤力?!保?3/421b)
三、結(jié)語
從上文的分析可以看出,《郁伽長者會》中出現(xiàn)西晉以后詞語并非偶然現(xiàn)象。據(jù)筆者粗略統(tǒng)計,《郁伽長者會》共有14000多字,若不計重復的話,有1320個詞語;若計重復的話,則有8462個詞語。本文將這些詞語按照時代進行了劃分,并對《郁伽長者會》的詞語數(shù)量、時代占比進行了統(tǒng)計,具體結(jié)果如表1所示:
從表1可以看出,按照不計重復統(tǒng)計,三國西晉及東晉以后的詞語量占全經(jīng)的近五分之一。無論是從目錄角度來看,還是從語言學角度來看,《郁伽長者會》并非三國時期的譯經(jīng),其翻譯年代應是在四世紀末五世紀初。就佛經(jīng)目錄記載而言,很可能是南朝時期曇摩蜜多的譯經(jīng),被后人記在了康僧鎧名下。
參考文獻:
[1]呂澂.新編漢文大藏經(jīng)目錄[M].濟南:齊魯書社,1980.
[2]俞理明.佛經(jīng)文獻語言[M].成都:巴蜀書社,1993.
[3]Nattler,J.A Guide to the Earliest Chinese Buddhist Translations:Texts from the Eastern Han 東漢 and Three Kingdoms 三國 Periods[M].Tokyo:The International Research Institute for Advanced Buddhology,Soka University,2008.
[4][日]辛島靜志.《法華經(jīng)》的文獻學研究——觀音的語義解釋[J].中華文史論叢,2009,(3).
[5]方一新,高列過.東漢疑偽佛經(jīng)的語言學考辨研究[M].北京:人民出版社,2012.
[6][日]中村元.廣說佛教語大辭典[Z].林光明譯.臺北:嘉豐出版社,2009.