鄭炯琳,程婧
概念遷移視閾下基于語料庫的非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者動(dòng)名詞搭配錯(cuò)誤研究
鄭炯琳,程婧
(福建醫(yī)科大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 福州 350122)
文章擬從概念遷移視角研究大學(xué)英語寫作中的動(dòng)-名詞搭配錯(cuò)誤,研究采用語料庫定量與定性相結(jié)合的分析方法。語料取材于中國學(xué)習(xí)者英語語料庫(CLEC),包括大學(xué)英語低年級學(xué)習(xí)者(St3)和高年級學(xué)習(xí)者(St4)兩個(gè)子語料庫。利用檢索工具 Ant Conc3.58檢索中國學(xué)習(xí)者作文中的動(dòng)-名詞搭配錯(cuò)誤,從而對大學(xué)生英語寫作中的動(dòng)-名詞搭配錯(cuò)誤進(jìn)行描述與分類,進(jìn)而分析造成大學(xué)生英語寫作動(dòng)-名詞搭配誤用的潛在原因,并對現(xiàn)有大學(xué)英語教學(xué)做出反思。
概念遷移;語料庫研究;動(dòng)名詞搭配錯(cuò)誤
詞匯搭配是各語言單位的橫向組合關(guān)系,搭配知識(shí)是詞匯知識(shí)的重要組成部分,同時(shí)也是判定學(xué)習(xí)者語言能力的重要指征[1]。然而,在第二語言習(xí)得過程中,二語學(xué)習(xí)者因詞語搭配所造成的言語失誤比例較高,其中以動(dòng)名詞搭配失誤最為普遍[2]。因此,研究動(dòng)名詞搭配失誤及其產(chǎn)生的原因具有其必要性。
過往對于搭配錯(cuò)誤的研究多圍繞錯(cuò)誤樣本的語言形式與語義層面展開。隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,越來越多研究者開始關(guān)注學(xué)習(xí)者在受到第二語言習(xí)得過程中的概念和概念化模式干擾,因而在外在語言行為中所折射出的內(nèi)在心理概念過程。本文擬借助語料庫研究方法,從概念層面探討二語語言學(xué)習(xí)中母語與二語的相互影響過程,進(jìn)而非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者動(dòng)名詞搭配誤用的潛在原因,并做出教學(xué)反思,提出教學(xué)參考性建議。
語言遷移包括語言層遷移和概念遷移。國內(nèi)學(xué)者姜孟[3]-167將概念遷移定義為 “語言表層結(jié)構(gòu)受制于底層概念結(jié)構(gòu),外在的語言行為受制于內(nèi)在的心理概念過程。學(xué)習(xí)一種語言就意味著掌握一種新的概念。二語習(xí)得的基本過程就是對母語概念表征系統(tǒng)的重組?!倍Z學(xué)習(xí)者與本族語者外在言語行為的差異與內(nèi)在心理概念過程差異有關(guān)。
人腦中的概念是互相聯(lián)系而非獨(dú)立存在的。二語學(xué)習(xí)主要涉及三個(gè)基本過程:1)建立習(xí)得二語表征形式的過程;2)將二語表征形式融合到母語概念系統(tǒng)的過程;以及3)依據(jù)二語經(jīng)驗(yàn)更改和擴(kuò)大母語概念的重組過程[4]-30。
Jarvis于1998年提出能夠預(yù)測雙向遷移的復(fù)合概念表征系統(tǒng)假設(shè)[5]-80,指出概念遷移聚焦于深層的非語言概念表征對學(xué)習(xí)者母語和二語使用的影響。在這一復(fù)合概念表征系統(tǒng)中,存儲(chǔ)著三種不同類型的概念:即基于母語的概念、基于共享的概念以及基于二語的概念。
動(dòng)名詞搭配失誤在國外學(xué)界所受到的關(guān)注較多。從研究對象來看,研究者主要選取不同母語背景的二語學(xué)習(xí)者,考察其搭配能力的差異,并由此探討母語影響與語言距離問題(Jarvis[5]-178;Ijaz[6])。從研究手段來看,研究者主要采取多項(xiàng)選擇、完形填空、語篇翻譯和寫作等多種測試手段(Bahn & Eldaw[7]; Gitsaki[8])。從研究內(nèi)容來看,研究主要聚焦研究對象的動(dòng)名詞搭配能力、錯(cuò)誤搭配分類以及造成搭配失誤的原因[9]。從研究結(jié)果來看,多數(shù)研究表明二語學(xué)習(xí)者的動(dòng)名詞搭配能力不足,往往忽視搭配結(jié)構(gòu)和語言形式差異;學(xué)習(xí)者在語言產(chǎn)出過程中的直譯和母語影響是造成搭配失誤的主要原因。
隨著語料庫技術(shù)在外語研究中的應(yīng)用日益增多以及一系列基于我國英語學(xué)習(xí)者口、筆語產(chǎn)出語料庫的建設(shè)與使用,動(dòng)名詞搭配研究逐漸引起國內(nèi)學(xué)者關(guān)注。周海云[10]根據(jù)CLEC語料庫中St3和St4子語料庫動(dòng)名詞搭配錯(cuò)誤的總數(shù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),并結(jié)合學(xué)習(xí)者二語水平進(jìn)行相關(guān)分析,研究結(jié)果表明二語學(xué)習(xí)者的搭配能力并未隨著語言水平的提高而顯著提升;夏立新等[11]圍繞與ability相關(guān)的動(dòng)名詞搭配,結(jié)合BNC本族語語料庫展開個(gè)案對比研究;魏新華[12]、曹莉[13]、劉永欣[4]-43采用不同的錯(cuò)誤歸類方式,將CLEC語料庫中學(xué)生與非英語專業(yè)大學(xué)生寫作中的動(dòng)名詞搭配錯(cuò)誤加以描述和討論。上述各項(xiàng)研究基于不同的研究視角,著力對我國英語學(xué)習(xí)者的動(dòng)名詞搭配能力及搭配失誤進(jìn)行考察,為本文的研究設(shè)計(jì)提供了良好的借鑒。
近年來,基于國外概念遷移研究所取得的進(jìn)展,國內(nèi)學(xué)者也開始從概念層面考察母語與二語的互相影響過程。目前,以概念遷移相關(guān)的實(shí)證性研究主要圍繞詞匯、句法和語用等內(nèi)容展開,其中詞匯層面的研究主要聚焦于搭配失誤與搭配混淆,尤以介詞、名詞搭配研究居多(駱雪娟[14];羅明惠[15])。筆者在CNKI數(shù)據(jù)庫通過“概念遷移”和“動(dòng)名詞/動(dòng)-名詞/動(dòng)名搭配”等關(guān)鍵詞進(jìn)行數(shù)據(jù)檢索,僅獲得2013-2018年5年間相關(guān)研究8項(xiàng);在此8項(xiàng)研究中,運(yùn)用語料庫研究方法并聚焦非英語專業(yè)大學(xué)生寫作過程中產(chǎn)出的動(dòng)名詞搭配錯(cuò)誤的相關(guān)研究僅3項(xiàng)(張永欣[4]]-34;王瑞[16];楊慧[17]),且不同研究者對動(dòng)名詞搭配失誤尚未形成統(tǒng)一的分類標(biāo)準(zhǔn)與分析理據(jù)。
鑒于國內(nèi)從心理概念過程探討學(xué)習(xí)者動(dòng)名詞搭配失誤的研究較少,且對搭配失誤的分類標(biāo)準(zhǔn)不一,本文擬借助語料庫技術(shù)對四六級英語寫作中的動(dòng)名詞搭配失誤進(jìn)行提取、觀察與進(jìn)一步歸類,從概念遷移視角探討造成學(xué)習(xí)者動(dòng)名詞搭配失誤的潛在原因,并對當(dāng)前大學(xué)英語教學(xué)進(jìn)行反思,提供參考性教學(xué)建議。
1.中國學(xué)習(xí)者英語語料庫(CLEC)
CLEC是中國第一部對外公布并含有言語失誤標(biāo)注的英語學(xué)習(xí)者語料庫,其中已賦碼標(biāo)注[CC3]為動(dòng)名詞搭配錯(cuò)誤。考慮到St3與St4子庫收集的語料為四六級寫作定題、定時(shí)測試文本,便于排除其他干擾因素,因此本研究選取St3和St4子庫中的動(dòng)名詞搭配錯(cuò)誤進(jìn)行錯(cuò)誤提取、分類與分析。
2.美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)
美國當(dāng)代英語語料庫(COCA)由美國楊百翰大學(xué)以馬克·戴維斯教授為首的一批語言學(xué)家建立,該語料庫中包含從1990-2017年在美國公開發(fā)表口語、小說、流行雜事、報(bào)紙以及學(xué)術(shù)文章的語料材料,共計(jì)詞數(shù)為 5.6億詞。本研究選取這一本族語語料庫作為參照庫,從中提取本族語使用的高頻搭配,用于說明和修正 St3和St4 子庫中的動(dòng)名詞搭配錯(cuò)誤。
3.AntConc3.58
語料庫分析工具 AntConc3.58由日本早稻田大學(xué)Laurence Anthony教授編寫而成。該軟件可實(shí)現(xiàn)檢索、提取語境共現(xiàn),分析檢索結(jié)果、觀察檢索項(xiàng)在語料文本中的分布狀況等功能。
研究采用語料庫定量與定性相結(jié)合的混合研究法。依托CLEC語料庫進(jìn)行動(dòng)名詞搭配錯(cuò)誤檢索,并對搭配錯(cuò)誤進(jìn)行統(tǒng)計(jì),屬于定量研究范疇;基于語料庫檢索結(jié)果,進(jìn)行手工歸類、描述與分析,屬于定性研究范疇。
1.選擇CELC語料庫作為研究語料庫,COCA語料庫作為本族語參照語料庫。將 CELC 中St3和St4子庫導(dǎo)入AntConc3.58,通過動(dòng)名詞搭配失誤賦碼CC3,提取學(xué)習(xí)者在英語四六級寫作過程中所產(chǎn)出的動(dòng)名詞搭配失誤。
2.基于Nessehaulf[9]的9類搭配錯(cuò)誤分類標(biāo)準(zhǔn),將動(dòng)名搭配錯(cuò)誤重新整合為6類,手工進(jìn)行錯(cuò)誤歸類,并參考 COCA 語料庫本族語者搭配共現(xiàn)功能,判定與修正研究范例中索引行錯(cuò)誤搭配。
3.根據(jù)概念遷移理論基于母語概念、共享概念與二語概念等三個(gè)方面論述,對中國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者動(dòng)詞名搭配錯(cuò)誤所產(chǎn)生的原因進(jìn)行分析。
Nessehaulf[9]將動(dòng)名詞搭配錯(cuò)誤分類為:1)動(dòng)詞選擇錯(cuò)誤;2)名詞選擇錯(cuò)誤;3)用法錯(cuò)誤1(誤用固定搭配);4)用法錯(cuò)誤2(誤用不存在的搭配);5)動(dòng)詞所帶的介詞錯(cuò)誤;6)名詞所帶的介詞錯(cuò)誤;7)限定詞錯(cuò)誤、8)名詞數(shù)的誤用以及9)句法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤等9類。本文在其基礎(chǔ)上,將動(dòng)詞、名詞所帶的介詞錯(cuò)誤合并為介詞錯(cuò)誤,將誤用固定搭配、誤用不存在的搭配合并為用法錯(cuò)誤,將名詞數(shù)的誤用、限定詞錯(cuò)誤歸為其他錯(cuò)誤。最終將動(dòng)名詞搭配錯(cuò)誤整合為:1)動(dòng)詞選擇錯(cuò)誤;2)名詞選擇錯(cuò)誤;3)用法錯(cuò)誤;4)介詞錯(cuò)誤;5)句法錯(cuò)誤;以及6)其他錯(cuò)誤等6大類。
研究通過AntConc軟件在St3和St4子庫中進(jìn)行檢索,共得出動(dòng)名詞搭配錯(cuò)誤索引行1102條,其中St3子庫597條,St4子庫505條;本小節(jié)將對其進(jìn)行具體的描述與分類。
1.動(dòng)詞選擇錯(cuò)誤
本文通過對AntConc檢索出的動(dòng)名詞搭配錯(cuò)誤進(jìn)行觀察與分析,并根據(jù)所生成的搭配錯(cuò)誤文本中輸入關(guān)鍵詞進(jìn)行逆向檢索和手工提取,得出錯(cuò)誤使用合計(jì)頻率前五位的高頻動(dòng)詞分別為:learn(119次),make(55次),do(51次),have(37次)以及get(19次)。從動(dòng)詞的語法功能來看,錯(cuò)誤使用頻率最高的learn為實(shí)義動(dòng)詞,其余詞項(xiàng)均為英語中常見的虛化動(dòng)詞。
(1)高頻動(dòng)詞learn的選擇錯(cuò)誤
通過進(jìn)一步提取檢索項(xiàng)“l(fā)earn”右邊兩列范圍的搭配詞表發(fā)現(xiàn),非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者使用“l(fā)earn knowledge(55次)”,“l(fā)earn society(32次)”,;“l(fā)earn experience(3次)”的動(dòng)詞誤用現(xiàn)象十分普遍。筆者通過柯林斯在線詞典(https://www. collinsdictionary.com/zh/)查閱learn一詞,得到3種常見釋義:
語義1: “obtain knowledge or a skill through studying or training”,已包含“學(xué)習(xí)知識(shí)”的含義。
語義2:“find out about something”,后面常加介詞of,構(gòu)成learn of sth 動(dòng)詞詞組或 加上that 分句構(gòu)成賓語從句。
語義3:“l(fā)earn from an unpleasant experience”,含有從不利的事件中吸取教訓(xùn)之義。
為了判定本族語者對動(dòng)詞learn的動(dòng)名詞搭配使用情況,筆者借助COCA語料庫,選擇collocates,在正則表達(dá)式中選擇noun.All,設(shè)置左側(cè)跨距為0,右側(cè)跨距為4,按使用頻率排列,得到位列前五的搭配名詞。
在本族語者的語言使用中,與動(dòng)詞“l(fā)earn”這一詞項(xiàng)共現(xiàn)頻率最高的搭配,其所構(gòu)成的語義大致具有“學(xué)習(xí)某一學(xué)科(英語、音樂、數(shù)學(xué)、科學(xué)等)”、學(xué)習(xí)新事物、學(xué)習(xí)技能”等,而我國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者則往往出現(xiàn)采用漢語直譯,將漢語中的“學(xué)習(xí)”、“了解”與learn的語義完全等同起來,從而導(dǎo)致learn的超用現(xiàn)象:如,用“l(fā)earn knowledge”,“l(fā)earn society” 和“l(fā)earn experience”等錯(cuò)誤搭配來取代“acquire knowledge”,“l(fā)earn of/know about society”和“accumulate experience”。
(2)虛化動(dòng)詞make,do,have,get的選擇錯(cuò)誤
英語虛化動(dòng)詞是指本身不具有實(shí)際意義,而依靠其后的結(jié)伴詞(一般為具有動(dòng)作意義的抽象名詞或詞組)來實(shí)現(xiàn)具體意義的動(dòng)詞。本文借用St3、St4兩個(gè)子庫中涉及“make,do,have,get”等四個(gè)虛化動(dòng)詞的搭配錯(cuò)誤索引行示例,以COCA語料庫本族語者語言使用情況為參照,對虛化動(dòng)詞的搭配錯(cuò)誤進(jìn)行描述與修正。
過度使用虛化動(dòng)詞示例:
1) If not, we couldn't make[cc3,-1] success.
2) You must do [cc3,-4] a lot of problems of this kind.
3) …rushed out of room [np6,-] to have [cc3,-2] a lesson to Jack.
4) We can get [cc3,-1] diseases when we eat them
混淆虛化動(dòng)詞索引行示例:
5) Fake commodities have [cc3,-2] great harm.
6) …students don't make [cc3,-1] misunderstanding
在示例1-4中,我們發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者由于自身詞匯量不足,未能精準(zhǔn)地使用英文正確的動(dòng)名詞搭配,因此過度使用語義較弱的虛化動(dòng)詞來代替準(zhǔn)確、具體的動(dòng)詞或動(dòng)詞短語,且虛化動(dòng)詞使用帶有明顯的母語概念特征。參照COCA本族語者語料庫文本可知,在表達(dá)“取得成功”、“處理問題”、“給……上課”、“得病”時(shí),本族語者更傾向于使用實(shí)義動(dòng)詞詞組 “achieve success”,“deal with problems”,“teach sb”以及“catch diseases”。
英語虛化動(dòng)詞使用范圍較廣,學(xué)習(xí)者在未能良好地掌握虛化動(dòng)詞固定搭配前,對于英語虛化動(dòng)使用規(guī)則了解不足,因此在示例5-6中造成虛化動(dòng)詞之間的使用混亂。在表達(dá)“有害”、“產(chǎn)生誤解”時(shí),本族語者使用最多的動(dòng)名詞搭配應(yīng)為“do great harm”以及“have misunderstanding”。
2.名詞選擇錯(cuò)誤
名詞誤用主要表現(xiàn)為學(xué)習(xí)者對搭配中核心名詞語義的混淆以及詞語之間語義限制的關(guān)系的理解不足。
7) So it produces many questions [cc3,2-] about the work,
8) it widens our knowledge [cc3,-] and enriches our experience.
9) learn something new and learn new abilities [cc3,2-].
各類型藥物對臨床醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)結(jié)果均有明顯影響,如平痛新、消炎止痛藥物,用藥下有助于膽總管開口痙攣情況緩解,提高血尿淀粉酶寒涼,當(dāng)藥物發(fā)揮藥效達(dá)到3~4 h,用藥效果將極為明顯,為檢測帶來一定難度。再如維生素C,服用有檢驗(yàn)患者尿液,可發(fā)現(xiàn)葡萄糖、膽紅素均為假陰性。而奎寧藥物應(yīng)用,檢驗(yàn)中患者尿蛋白可能存在假陽性情況。具體剖析不同種類藥物,包括抗菌藥物、解熱鎮(zhèn)痛藥物、激素類藥物、利尿類藥物、抗癌類藥物等,這些藥物用藥下,對患者臨床醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)結(jié)果均有極大影響。
在示例7中,學(xué)習(xí)者混淆了“question”與“problem”這兩個(gè)名詞的語義概念。“questions”的含義為“something that you say or write in order to ask a person about something.”,表示通過口頭或書面提問的方式,需要質(zhì)詢別人的事;本族語者在表達(dá)“出現(xiàn)問題”時(shí),使用的搭配名詞應(yīng)為“problem”。
在示例8-9中,學(xué)習(xí)者將“knowledge”與“ability”與漢語中的“知識(shí)面”、“技能或本領(lǐng)”等進(jìn)行完全等同,而對與之搭配的動(dòng)詞“widen”和“l(fā)earn”的共現(xiàn)搭配限制認(rèn)識(shí)不足,因而使用錯(cuò)誤搭配代替“widen one’s horizon”以及“l(fā)earn new skills”等正確搭配形式。
3.介詞使用錯(cuò)誤
搭配中介詞的錯(cuò)誤主要分為兩類,一是介詞的缺失,二是介詞的錯(cuò)誤使用。
10) Of course we shouldn't complain conditions [cc3,1-] .
11) To adapt [ cc3,s-] society and increase own knowledges
12) …best to fight with the fake commodities [cc3,5-]
13) Finally, we should provide [cc3,-2] some helps to customers
如示例10-11所示,學(xué)習(xí)者動(dòng)名詞搭配中介詞的缺失主要源于學(xué)習(xí)者在二語語言產(chǎn)出中忽略了英語中不及物動(dòng)詞在搭配賓語時(shí)必須添加介詞的語法規(guī)則。因此,若想表達(dá)“抱怨”、“適應(yīng)”時(shí),應(yīng)使用“complain about”以及“adapt to”。
在示例12-13中,學(xué)習(xí)者已對英語動(dòng)詞“fight”和“provide”用法與漢語動(dòng)詞詞組中“和……做斗爭”、“把……提供給某人”的介詞用法相混淆,因而使用介詞“with”和“to”構(gòu)成錯(cuò)誤的搭配形式,替代“fight against sth”以及“provide sb with sth”的慣用搭配。
4. 用法錯(cuò)誤
用法錯(cuò)誤主要包括:錯(cuò)誤地使用固定搭配和錯(cuò)誤地使用不存在的錯(cuò)誤搭配。
14) he hit my eye [cc3,2-]
15) let him know my fist [cc3,2-] , and give him the same thing.
在示例14中,學(xué)習(xí)者未能掌握英語中hit/bit sb on/in+身體部位的固定搭配用法,而只是按照母語的語義形式,錯(cuò)誤套用于英語的動(dòng)名詞搭配。針對示例15,我們提取了COCA語料庫中與fist構(gòu)成固定搭配且使用頻率高于100次的詞項(xiàng),這些詞項(xiàng)常含有“抬起/攥緊/拳頭”或“用拳頭進(jìn)行敲擊、擊打”等語義,但不存在本示例中所列舉的“know my fist”(知道我拳頭的厲害)的搭配形式及語義。
5. 句法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤
動(dòng)名詞搭配句法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤往往是由于學(xué)習(xí)者忽略了與動(dòng)詞搭配的名詞并列結(jié)構(gòu),僅關(guān)注與動(dòng)詞搭配的第一個(gè)名詞所造成的錯(cuò)誤。
16) You need to read [cc3,-6] more newspaper or other public media
17) For example, we can watch [cc3,-2] TV and newspapers every day.
示例16中動(dòng)詞“read”無法與“public media”構(gòu)成動(dòng)名詞搭配,因此需要在并列結(jié)構(gòu)后添加“access to”以表達(dá)“接觸其他媒體”。示例17中“watch”一詞常常搭配“TV/movies/games”, 但不能與“newspapers”一詞構(gòu)成動(dòng)名詞搭配,因此應(yīng)在并列結(jié)構(gòu)后添加“read” ,構(gòu)成“read newspapers”,以表達(dá)“看報(bào)紙”之義。
6.其他錯(cuò)誤
除前述5類錯(cuò)誤外,學(xué)習(xí)者的動(dòng)名詞搭配錯(cuò)誤還體現(xiàn)在冠詞、指示限定詞的使用錯(cuò)誤以及名詞數(shù)的錯(cuò)誤等方面。
18) I choose to get on a diet [cc3,-].
19) Adults can play a chess [cc3,-]
20) I won't work thismistake [cc3,-]
21) and learn much [np8,-1] experiences [cc3,-]
如示例18-19所示,學(xué)習(xí)者在寫作過程中均使用了“不定冠詞+名詞”的形式建構(gòu)動(dòng)名詞搭配。英語中表示“節(jié)食”、“下棋”的搭配均應(yīng)使用零冠詞,構(gòu)成“go on diet”和“play chess”的搭配形式。示例20-21中,學(xué)習(xí)者違背了“限定詞this+單數(shù)可數(shù)名詞”、“不定限定詞much+不可數(shù)名詞”的用法。此外,英語中諸如“experience”的多義詞,既含有“經(jīng)驗(yàn)”作為不可數(shù)名詞的用法,又含有“經(jīng)歷”作為可數(shù)名詞的用法,學(xué)習(xí)者在二語語言產(chǎn)出中應(yīng)根據(jù)其在搭配中所要表達(dá)的實(shí)際含義進(jìn)行名詞數(shù)的選擇。本例中所要傳達(dá)的是“積累經(jīng)驗(yàn)”這一語義,因此應(yīng)選擇“experience”不可數(shù)名詞的用法。
通過對上述6類動(dòng)名詞搭配錯(cuò)誤的分類描述與分析,本研究擬從中國非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者在二語語言使用中所受到的母語概念、共享概念以及二語概念的影響,闡述學(xué)習(xí)者搭配錯(cuò)誤的潛在原因。
1.基于母語的概念
基于母語的概念是僅與母語相關(guān)聯(lián)的概念。在對中國學(xué)習(xí)者語料庫St3、St4兩個(gè)子庫動(dòng)名搭配錯(cuò)誤的分析中,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)者對于動(dòng)詞“l(fā)earn”的超用現(xiàn)象是將英文動(dòng)詞“l(fā)earn”與母語中“學(xué)習(xí)”一詞的概念完全等同。諸如“學(xué)習(xí)知識(shí)”、“了解社會(huì)”、“學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)”等搭配在漢語中具備其隱喻形式,但在二語中卻無相同的隱喻形式存在,從而導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在構(gòu)建二語概念的過程中,完全采用母語形式進(jìn)行對應(yīng)翻譯,因此出現(xiàn)“l(fā)earn knowledge/society /experience”的動(dòng)詞超用錯(cuò)誤。
2.基于共享的概念
基于共享的概念是指學(xué)習(xí)者在二語學(xué)習(xí)過程中逐步建立起來的、既與母語形式又與二語形式具備關(guān)聯(lián)的概念[16],其關(guān)聯(lián)性源于兩種語言形式的的相似性。英語中諸如“make success”,“do a lot of problem”和“get disease”等“虛化動(dòng)詞+名詞”的動(dòng)詞詞組與漢語結(jié)構(gòu)具有對應(yīng)關(guān)系,且兩種語言中這一結(jié)構(gòu)的用法基本相同。當(dāng)基于母語的概念和共享的概念過渡干涉時(shí),母語則會(huì)影響二語。張永欣[4]曾在研究中指出,這種情況在初、中級二語學(xué)習(xí)者中較為普遍。在對非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者虛化動(dòng)詞過度使用分析中,學(xué)習(xí)者過度依賴虛化動(dòng)詞后的結(jié)伴名詞表達(dá)具體語義,認(rèn)為make,do,have,get適用于任何語境,因而頻繁地出現(xiàn)虛化動(dòng)詞錯(cuò)誤代替實(shí)義動(dòng)詞的搭配現(xiàn)象。
3.基于二語的概念
基于二語的概念是學(xué)習(xí)者在大量接觸二語并獲得充足經(jīng)驗(yàn)后所形成的新的概念,是母語中不存在的、二語中所特有的概念。學(xué)習(xí)者對于虛化動(dòng)詞的隨意替換、混淆正是在學(xué)習(xí)者對新的概念有所了解,但對概念的具體使用掌握不足所造成的錯(cuò)誤。
英語中諸如“have/take a break”, “have/make progress”等虛化動(dòng)詞詞組存在虛化動(dòng)詞的相互替換現(xiàn)象。學(xué)習(xí)者在二語學(xué)習(xí)過程中,錯(cuò)誤地建構(gòu)所有虛化動(dòng)詞均可互相替換的二語概念,因而在St3和St4子語料庫中出現(xiàn)大量“have great harm”, “make misunderstanding”以及“do any measure”等混淆虛化動(dòng)詞的言語失誤。此外,諸如介詞的誤用、缺省,名詞數(shù)的誤用,隨意增、減限定詞以及誤用動(dòng)名詞搭配語法結(jié)構(gòu)等,均源于學(xué)習(xí)者在二語學(xué)習(xí)與實(shí)踐中建構(gòu)了錯(cuò)誤的二語概念,因而直接導(dǎo)致了語言產(chǎn)出形式上的錯(cuò)誤。
本文通過CLEC語料庫中國非英語專業(yè)中級學(xué)習(xí)者和高級學(xué)習(xí)者兩個(gè)子語料庫中的動(dòng)名詞搭配錯(cuò)誤研究與分析,并對現(xiàn)有非英語專業(yè)教學(xué)提出以下參考建議:
首先,外語教師與二語學(xué)習(xí)者應(yīng)重視英語搭配教學(xué),教師可在詞匯教學(xué)過程中通過小組合作、頭腦風(fēng)暴等形式,有意識(shí)地增強(qiáng)學(xué)習(xí)者對動(dòng)名詞搭配形式的注意,鼓勵(lì)學(xué)生采用精準(zhǔn)的搭配代替語義較弱的搭配,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)語言產(chǎn)出的母語遷移現(xiàn)象,識(shí)別搭配錯(cuò)誤中基于母語概念、基于共享概念以及基于二語概念的搭配錯(cuò)誤,從而提高英語語言的規(guī)約意識(shí)以及搭配意識(shí)。
其次,外語教師可充分利用CLEC或采用自建小型學(xué)習(xí)者寫作錯(cuò)誤語料庫與COCA等本族語語料庫與大學(xué)英語課堂教學(xué)有機(jī)融合,直觀地向非英語專業(yè)學(xué)習(xí)者展示二語學(xué)習(xí)者與本族語者語言使用的差異性,通過錯(cuò)誤分析與原因剖析,幫助學(xué)習(xí)者有意識(shí)地建構(gòu)正確的語言形式。
再次,外語教師可適當(dāng)增加基于二語真實(shí)語境的閱讀與視聽材料輸入,幫助學(xué)習(xí)者通過大量接觸二語環(huán)境,提高二語語言經(jīng)驗(yàn),建構(gòu)正確的基于二語的概念,從而提高二語語言使用的準(zhǔn)確性。
[1]Stubbs, Michael. Text and Corpus Analysis[M]. Oxford: Blackwell,1996.
[2]楊惠中.基于CLEC 語料庫的中國學(xué)習(xí)者英語分析[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[3]姜孟.概念遷移: 語言遷移研究的新進(jìn)展 [J]. 寧夏大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3):166-171.
[4]張永欣.概念遷移視角下的動(dòng)名詞搭配失誤分析[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2014.
[5]Jarvis, S. Conceptual Transfer in the Interlingual Lexicon[M]. Bloomington: Indiana University Linguistics Club Publication,1998.
[6]Ijaz, H. (1986) Linguistic and Cognitive Determinants of Lexical Acquisition in a Second Language[J]. Language Learning,36, 401-451.
[7]Bahn,J.& Eldaw,M. Should We Teach EFL Student Collocations[J].Systems,1993(1).
[8]Gitsaki,C. Second Language Collocation Acquisition: A Study of the Development of Collocation Knowledge[D].San Francisco: International Scholars Publications,1999.
[9]Nesselhauf, N. The Use of Collocations by Advanced Learners of English and Some Implications for Teaching[J].Applied Linguistics,2003( 2).
[10]周海云.中國非英語專業(yè)大學(xué)生動(dòng)詞/名詞搭配錯(cuò)誤研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2009.
[11]夏立新,夏韻,李茜.基于語料庫的中國英語學(xué)習(xí)者動(dòng)名搭配行為特征的研究——Ability的個(gè)案研究 [J].外語教學(xué),2014(1):68-72.
[12]魏新華.中國學(xué)生英語動(dòng)詞和名詞搭配錯(cuò)誤分析[A].楊惠中等,基于 CLEC 語料庫的中國學(xué)習(xí)者英語分析[C].上海:上海外語教育出版社,2005.
[13]曹莉.中國大學(xué)生英語四、六級考試作文中動(dòng)名搭配錯(cuò)誤分析[D].武漢:華中科大學(xué), 2007.
[14]駱雪娟.二語習(xí)得中的概念遷移——對中國英語學(xué)習(xí)者空問介詞語義習(xí)得調(diào)查[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué), 2005.
[15]羅明惠.中國英語學(xué)習(xí)者詞匯習(xí)得中概念雙向遷移的實(shí)證研究[D].南京:南京理工大學(xué),2013.
[16]王瑞.基于語料庫的實(shí)證分析——概念遷移視域中學(xué)習(xí)者動(dòng)名詞搭配錯(cuò)誤系列分析之二[J].外語學(xué)刊,2015(3):120-124.
[17]楊慧. 概念遷移視角下大學(xué)生英語寫作中的動(dòng)-名詞搭配錯(cuò)誤分析研究[D].長春:吉林大學(xué),2018.
Corpus-based study on verb-noun collocation errors of non-English majors from perspective of conceptual transfer
ZHENG Jiong-lin, CHENG Jing
( School of Foreign Languages, Fujian Medical University, Fuzhou 350122, China )
Based on the theory of Conceptual Transfer, this thesis sets out to examine errors of verb-noun collocations produced by Chinese non-English majors via Corpus-based approach both quantitively and qualitatively. Texts used in the current research are selected from St3 &St4 sub-corpora in Chinese Learner English Corpus (CLEC). AncConc3.58 is applied as searching tool s to extract the errors occurred in the writings of college students. Then the potential reasons resulting in verb-noun collocations errors are discussed and reflections on College English teaching are presented.
conceptual transfer; corpus-based approach; verb-noun collocation errors
2020-01-13
福建省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(編號(hào):FJ2018C098);福建省教育廳規(guī)劃項(xiàng)目(編號(hào):JAS160206)
鄭炯琳(1979-),女,福建泉州人,副教授,碩士,研究方向:二語習(xí)得、外語教學(xué)。
10.3969/j.issn.1673-9477.2020.01.017
H319
A
1673-9477(2020)01-086-06
[責(zé)任編輯 王云江]
河北工程大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2020年1期