鄭文揚(yáng) 胡益軍
(成都理工大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,四川 成都 610000)
我國(guó)佛教四大名山之一的峨眉山以日出、云海、佛光和圣燈四大奇觀聞名于世,不斷吸引著越來越多的外國(guó)游客。外國(guó)游客在國(guó)內(nèi)旅游時(shí),旅游景區(qū)官網(wǎng)便成了他們了解該景區(qū)特點(diǎn)的重要途徑,因此,景區(qū)官網(wǎng)景點(diǎn)名稱的英譯極其重要,英譯不規(guī)范會(huì)讓外國(guó)游客對(duì)旅游景區(qū)的信息產(chǎn)生困惑,不利于正確傳遞旅游文化。本文將多元系統(tǒng)論與景點(diǎn)名稱的英譯聯(lián)系起來,探析四川峨眉山景區(qū)官網(wǎng)景點(diǎn)名稱的英譯規(guī)范化,并提出相應(yīng)建議。
伊塔瑪·埃文-佐哈爾是以色列特拉維夫大學(xué)的知名教授,主要研究文學(xué)理論和比較文學(xué),是特拉維夫?qū)W派的奠基人。20世紀(jì)70年代,他提出并不斷完善了“多元系統(tǒng)論”。該理論有三個(gè)版本,前兩個(gè)主要研究文學(xué)和翻譯,第三個(gè)則是研究文化,對(duì)西方以及國(guó)內(nèi)譯學(xué)的發(fā)展均產(chǎn)生了巨大影響。多元系統(tǒng)論認(rèn)為,任何一個(gè)多元系統(tǒng)里面的現(xiàn)象,都不能孤立地看待,而必須與整體文化甚至世界文化這個(gè)人類社會(huì)中最大的多元系統(tǒng)中的現(xiàn)象聯(lián)系起來研究[1]。多元系統(tǒng)內(nèi)的各系統(tǒng)之間的地位并不是平等的,而是一直在相互爭(zhēng)奪中心位置。在特定的時(shí)期或受到某些因素的影響時(shí),邊緣系統(tǒng)有時(shí)會(huì)取代中心系統(tǒng)的位置,成為中心系統(tǒng);反之,原來的中心系統(tǒng)被迫成為邊緣系統(tǒng)[2]。佐哈爾認(rèn)為,翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中處于什么地位決定著譯者在翻譯過程中采用哪種翻譯策略。當(dāng)翻譯文學(xué)處于中心地位時(shí),譯者不會(huì)被目標(biāo)語的模式限制,而會(huì)選擇遵照原文,采用異化的翻譯策略;譯文與原文差異較大,為使譯文被更多人接受,譯者則傾向于使用歸化的翻譯策略。盡管有很多學(xué)者批判多元系統(tǒng)論忽視了譯者的主觀能動(dòng)性,基于相對(duì)較少的證據(jù)而過分概括翻譯的“普遍規(guī)律”[3]37,但多元系統(tǒng)論加速了翻譯的文化轉(zhuǎn)向,并創(chuàng)立了一個(gè)全新的翻譯研究學(xué)派[4]。
瀏覽峨眉山官網(wǎng)What To See這一欄會(huì)發(fā)現(xiàn),關(guān)于金頂這一景點(diǎn)的表達(dá)有4種,分別是Gold Crest,Golden Summit,Jinding Hill和Jinding。佐哈爾的多元系統(tǒng)論指出,翻譯通常在文學(xué)系統(tǒng)中是位于邊緣的,處于弱勢(shì)地位,為了使譯文被更多外國(guó)游客接受,譯者不會(huì)遵從出發(fā)語文化的規(guī)范,因而會(huì)運(yùn)用歸化的翻譯策略,Jinding顯然不符合這一原則。金頂是峨眉山的最高峰,金頂上方是個(gè)小平原,并不是一座山,因而Jinding Hill實(shí)屬誤譯。在“金頂”這個(gè)詞組中,“金”應(yīng)為形容詞,表示金色的,因而gold不可取?!犊铝炙褂h雙解大詞典》對(duì)crest的解釋為“the crest of a hill or the wave is the top of it”,對(duì)于summit的解釋則為“the highest point of sth, especially the top of a mountain”。從解釋來看,兩個(gè)詞都是適用的。繼而查閱Bing國(guó)際版發(fā)現(xiàn),Golden Summit搜索的結(jié)果有103 000 000條,而Golden Crest的結(jié)果僅有6 190 000條。綜合分析,筆者認(rèn)為“金頂”最為規(guī)范化的翻譯應(yīng)為Golden Summit。
峨眉山是佛教四大名山,供奉普賢菩薩。金頂“四大奇觀”享譽(yù)中外,而峨眉山旅游景區(qū)官網(wǎng)上關(guān)于“佛光”的表達(dá)就有4種不同形式,分別是the Buddha rays,the Buddha’s Halo,the Buddha’s light和 holy rays。前3種譯文都翻譯出了“佛”,最后一種譯文將“佛”省譯了,不符合“信”這一翻譯原則。佛教在公元前后就傳入中國(guó),隋唐時(shí)期達(dá)到頂峰,中國(guó)人對(duì)佛教都不陌生。根據(jù)佐哈爾的多元系統(tǒng)論,譯者采用哪種翻譯策略取決于本民族文化在世界文化這個(gè)多元系統(tǒng)中的地位。如今,中國(guó)民族文化越來越多傳播到世界各地,其民族影響力與日俱增,外國(guó)游客來中國(guó)旅游也是為了學(xué)習(xí)中國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,譯者在翻譯時(shí)遵照源語文本,保留一點(diǎn)文化的異質(zhì)成分也有利于傳播中華文化,因而將“佛”直譯為Buddha是可取的。《新牛津英漢雙解大詞典》中,ray意為“each of the lines in which light(and heat)may seem to stream from the sun or any luminous body, or pass through a small opening”,主要指太陽光;halo意為“a circle of light shown around or above the head of a holy person”,主要指(繪畫等作品中環(huán)繞圣人頭上的)光環(huán)或光輪;light意為“a particular type of light with its own colour and qualities”。相比而言,light的適用范圍比ray和halo更廣泛。佛與光之間存在所屬關(guān)系,因而筆者認(rèn)為“佛光”最規(guī)范的譯文應(yīng)為 the Buddha’s Light。
報(bào)國(guó)寺是峨眉山佛教活動(dòng)的舉行地。在峨眉山風(fēng)景區(qū)官網(wǎng)上,報(bào)國(guó)寺的表達(dá)有3種,分別是Baoguo temple Scenic Zone,Baoguo temple Scenic Area和Baoguosi。陜西省地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場(chǎng)所公示語英文譯寫規(guī)范:旅游》(以下簡(jiǎn)稱“譯寫規(guī)范”)4.1.3.6條指出,旅游景區(qū)通名為比較常用的名稱時(shí),通名不用音譯,應(yīng)該意譯[5]?!八隆边@一通名在漢語中較為常見,因而不能音譯為si,最規(guī)范的是意譯為temple。在谷歌上搜索關(guān)于“風(fēng)景區(qū)”的譯法,scenic zone主要出現(xiàn)在中國(guó)和非英語國(guó)家的網(wǎng)站上,scenic area則主要出現(xiàn)在美國(guó)網(wǎng)站,如Bald Mountain Scenic Area。根據(jù)多元系統(tǒng)理論,當(dāng)翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中處于邊緣時(shí),譯者更多使用歸化的策略。因而可以得出結(jié)論,“報(bào)國(guó)寺風(fēng)景區(qū)”最為規(guī)范化的譯法為Baoguo Temple Scenic Area。
白龍洞是峨眉山的著名景點(diǎn),峨眉山風(fēng)景區(qū)官網(wǎng)上關(guān)于這一景點(diǎn)有兩種表達(dá)方式,即Bai long dong和White Dragon Cave。根據(jù)譯寫規(guī)范4.1.3.5條,專名與通名分開容易產(chǎn)生歧義時(shí),專名和通名應(yīng)該采用音譯,然后再意譯出通名,體現(xiàn)景區(qū)的性質(zhì)。龍?jiān)谖鞣绞切皭褐?,而在中?guó)是神圣的象征,根據(jù)多元系統(tǒng)論,翻譯文學(xué)通常處于邊緣,為了吸引更多游客,譯者不會(huì)選擇遵照出發(fā)語文化的規(guī)范,因而筆者認(rèn)為“白龍洞”最為規(guī)范化的譯法為Bailongdong Cave。
隨著來華外國(guó)游客數(shù)量的不斷增長(zhǎng),峨眉山這類著名景區(qū)官網(wǎng)發(fā)揮著越來越重要的作用。官網(wǎng)景點(diǎn)翻譯質(zhì)量不僅關(guān)乎景區(qū)自身形象,還是推動(dòng)四川乃至中國(guó)旅游業(yè)走向世界的關(guān)鍵因素。為了避免因翻譯不規(guī)范而造成誤解,各相關(guān)政府部門應(yīng)組織人員積極開展峨眉山景區(qū)景點(diǎn)名稱英譯的翻譯規(guī)范化研究,深入了解峨眉山旅游景區(qū)的文化背景知識(shí)。翻譯人員應(yīng)依照多元系統(tǒng)理論準(zhǔn)確判斷翻譯文學(xué)在世界文學(xué)中的地位,并采取相應(yīng)翻譯策略,制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),使一個(gè)景區(qū)同一個(gè)景點(diǎn)的譯文達(dá)到統(tǒng)一,從而吸引更多外國(guó)游客。