国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

楚圖南的外國文學(xué)譯介與翻譯家身份建構(gòu)

2020-01-08 19:42:15
昆明學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年5期
關(guān)鍵詞:外國文學(xué)譯介尼采

羅 杰

(1.文山學(xué)院 人文學(xué)院,云南 文山 663000;2.云南大學(xué) 文學(xué)院,云南 昆明 650091)

楚圖南是一位學(xué)者型文化名人,其既以中國“有為”傳統(tǒng)文化為基礎(chǔ),嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乇腥谕ā皟?nèi)省”的傳統(tǒng)文化精神,又是堅(jiān)定著“良知”的馬克思唯物方法論者。目前其重要的文化身份——翻譯家,尚未引起學(xué)界的足夠重視。楚圖南的外國文學(xué)譯介大致經(jīng)歷了從學(xué)習(xí)到創(chuàng)作、歷經(jīng)獄中精神磨難和精神指引的心理訴求、最終不忘獨(dú)立人格的自由精神。對于翻譯的本質(zhì)見解、經(jīng)久不衰的翻譯作品、不斷探索的翻譯策略,這些承載了楚圖南的重要文化身份,也與20世紀(jì)中國社會政治文化演變一起建構(gòu)起翻譯家的身份。因此,有必要對楚圖南的譯介活動(dòng)和翻譯思想進(jìn)行深入探討。

一、楚圖南的外國文學(xué)譯介活動(dòng)

楚圖南作為外國文學(xué)文化的譯介者、傳播者和吸納者,其譯介活動(dòng)與魯迅、茅盾、鄭振鐸等其他20世紀(jì)的翻譯家相似,他也是從博覽國外文學(xué)名著開始進(jìn)行外國文學(xué)譯介活動(dòng)的。楚圖南的外國文學(xué)譯介發(fā)生于“文化建構(gòu)”的中國社會歷史文化語境,根植于中國傳統(tǒng)文化同時(shí)又跨界“他者”,梳理其外國文學(xué)譯介軌跡大致可呈現(xiàn)以下四個(gè)階段。

(一)20世紀(jì)30年代

楚圖南的求學(xué)生涯與外國文學(xué)是分不開的,從最初投考北京高等師范學(xué)校外文系的心愿未遂,到20世紀(jì)20年代初,楚圖南因在東北從事革命活動(dòng)被捕入獄。哈爾濱獄中的日子讓楚圖南與英文書籍結(jié)緣,在獄中他不但博覽了眾多歐洲現(xiàn)實(shí)主義作家的文學(xué)作品,還在朋友的幫助下開始接觸布哈林等人的政治著作,并開始了外國文學(xué)譯介。

在20世紀(jì)30年代初,楚圖南獲得英文書籍,并著手翻譯德國哲學(xué)家尼采的兩部作品,分別是《查拉斯圖拉如是說》(1931年5月)和《看哪,這人》(1932年9月)。楚圖南正是在獄中、在軍閥酷刑下的生存絕境中完成了對尼采作品的譯介,實(shí)現(xiàn)了翻譯外國文學(xué)的初衷,也借由尼采思想來開啟民智和改變本民族的落后現(xiàn)狀。

在20世紀(jì)30年代,楚圖南除了譯介尼采作品外,1935到1937年期間,還根據(jù)英文譯本轉(zhuǎn)譯了民主主義革命詩人涅克拉索夫的抒情敘事長詩《在俄羅斯誰能快樂而自由》,作家阿·塞利瓦諾斯基(A·selivanosky)的《蘇俄的詩歌》。涅克拉索夫的《在俄羅斯誰能快樂而自由》真實(shí)書寫了農(nóng)奴制度改革后俄國農(nóng)村的社會現(xiàn)實(shí),并以荷馬史詩的審美精神來對社會現(xiàn)狀進(jìn)行批判,楚圖南懷著對理想國度的向往及對民族國家命運(yùn)的思考,把這部作品翻譯給中國青年。1937年7月,楚圖南編譯了受尼采影響的德國新浪漫派詩人德米爾的《德米爾詩抄》。

楚圖南是在1930年前后開始翻譯惠特曼的詩篇。由于楚圖南處于動(dòng)蕩不安的時(shí)局中,他從惠特曼身上看到了人類生命力和自由新生的清新氣息,為此他節(jié)選了惠特曼部分詩作以《大路之歌》為題結(jié)集出版,這部譯作旨在為時(shí)下青年帶來一股年輕人應(yīng)有的樂觀向上的青春精神。

楚圖南在這個(gè)時(shí)期的譯介活動(dòng),明顯受到當(dāng)時(shí)社會歷史文化大背景的影響,其譯介選材比較傾向于從國家民族命運(yùn)角度來思量作品精神,與同時(shí)代其他翻譯家的外國文學(xué)作品譯介一樣有一定的“革命與反抗,積極與向上”的時(shí)代共性。

(二)20世紀(jì)40年代初

在1941年前后,楚圖南感知到抗戰(zhàn)時(shí)期的艱難氛圍,希望通過譯介外國優(yōu)秀文學(xué)作品來傳達(dá)自由、民主和平等的價(jià)值理念,于是陸續(xù)收集了俄國、德國、匈牙利等國家進(jìn)步詩人的作品,表達(dá)對身處社會變革的思考。在昆明期間,他擇取了俄國浪漫主義詩人萊蒙托夫和19世紀(jì)中期俄國革命民主主義詩人涅克拉索夫,匈牙利詩人歐特瓦士和沙羅西,德國詩人陀勞爾、德米爾等進(jìn)步詩人的十六首詩作進(jìn)行譯介,并以《楓葉集》為題名,于1944年在昆明由李公樸創(chuàng)辦的北門出版社出版。這部詩集集結(jié)了經(jīng)楚圖南審慎選擇的外國詩人的佳作,較集中地呈現(xiàn)出其追求展現(xiàn)時(shí)代風(fēng)貌的譯介特點(diǎn),寄托了對人類情懷的向往,同時(shí)寓意著對中國青年的期盼。

(三)20世紀(jì)40年代末

楚圖南譯介外國文學(xué)作品中影響較深遠(yuǎn)的是成書最晚《希臘的神話和傳說》,他翻譯此書的淵源是與中國另一位翻譯家——鄭振鐸有關(guān)。1936年,鄭振鐸建議由楚圖南來翻譯完整的希臘神話。然而直到1946年,楚圖南才有閑暇關(guān)注希臘神話,又歷經(jīng)兩年時(shí)間尋找、篩選翻譯文本,并最終以德國斯威布《神祇與英雄》的英文譯本轉(zhuǎn)譯完稿。此間,楚圖南帶病奮筆疾書,使譯稿于1949年6月在上海出版。這部譯作傳達(dá)了楚圖南的文學(xué)思想,他以馬克思?xì)v史唯物觀為方法論開掘了希臘神話傳說作為人類文化精神的重要“藝術(shù)武庫”,為研究中國優(yōu)良傳統(tǒng)文化提供了參照。

(四)20世紀(jì)50—80年代

中華人民共和國成立后,楚圖南主要致力于外國文化的交流與研究。從20世紀(jì)50年代起,他被推舉為中國人民文化協(xié)會會長,擔(dān)負(fù)著講好中國文化故事和傳達(dá)友好睦鄰的文化使者。楚圖南葆有初心,以其文化身份在文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)翻譯方面繼續(xù)深入研究。在新時(shí)期的社會歷史文化語境中,楚圖南在中華人民共和國成立前翻譯的外國文學(xué)作品又煥發(fā)出新的生命。1955年,經(jīng)人民文學(xué)出版社社長馮雪峰提議,再版了《在俄羅斯誰能快樂而自由》。楚圖南結(jié)合國際政治時(shí)事搜集了大量資料后進(jìn)行修改,又以俄文版本作為參照作了更合理的補(bǔ)譯,遵照涅克拉索夫創(chuàng)作意圖使之更符合原著精神。

20世紀(jì)50年代,《草葉集》(1955年)和《希臘的神話和傳說》(1959年)由人民文學(xué)出版社再版。其后,楚圖南秉持著審慎態(tài)度,收集資料并翻譯出較為完整的《草葉集》,這個(gè)版本的譯作給楚圖南帶來了更高的聲譽(yù)。

隨著中國政治文化的演變,尼采精神又契合了中國社會文化發(fā)展的需求,1986年,《查拉斯圖拉如是說》得以再版。楚圖南認(rèn)為:“重新介紹、評價(jià)尼采的作品和思想,以活躍我們的學(xué)術(shù)空氣、促進(jìn)我們的學(xué)術(shù)研究,擴(kuò)大我們的學(xué)習(xí)視野,是不無裨益的?!盵1]楚圖南從歷史唯物觀角度來看待尼采在20世紀(jì)中國的譯介與接受,他認(rèn)為對尼采的中國接受與評判應(yīng)該持公允態(tài)度,不能因時(shí)代變遷而失去公正性,應(yīng)當(dāng)將之放在特定的社會歷史文化語境中來加以認(rèn)識與研究,方能得出較為客觀的認(rèn)知。

二、楚圖南的譯介文本選擇與翻譯思想

楚圖南的學(xué)術(shù)素養(yǎng)決定了其在外國文學(xué)文本和作家選擇上與其他翻譯家的不同,其譯介文本選擇與翻譯思想的形成主要基于兩條學(xué)術(shù)脈絡(luò):一是學(xué)習(xí)與翻譯馬克思主義理論。經(jīng)由李大釗的指引,他開始接觸馬克思主義,實(shí)現(xiàn)了科學(xué)學(xué)習(xí)馬克思整體方法觀。二是外國文學(xué)譯介活動(dòng)與中國社會政治文化的關(guān)系,基于中國傳統(tǒng)優(yōu)良文化的涵養(yǎng),形成了擴(kuò)寬青年朋友知識領(lǐng)域的翻譯策略。在譯介文本的選擇上,其主要是從俄國、德國、匈牙利等的英文譯本進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,在漢英語言之間架構(gòu)起多民族文學(xué)作品價(jià)值。他善于從宏觀上把握外國文學(xué)文本在世界文學(xué)史上的地位與價(jià)值,注重選擇積極向上、主題鮮明的作品,以拓寬中國民眾的閱讀視野;在優(yōu)秀作家作品的選擇上,他善于宏觀把握作家主題與表現(xiàn)形式多樣的定位,多為書寫“反抗精神、生活勇士、理想國度、精神探索者”方面的作家;在譯本讀者態(tài)度上,他對知識階層及底層民眾有著深厚關(guān)切。其翻譯思想經(jīng)由譯介文本具體呈現(xiàn),通過文本與作家的選擇,可以窺探楚圖南外國文學(xué)譯介的真實(shí)選擇。

(一)尼采哲學(xué)精神成為翻譯的價(jià)值指向

為何翻譯,翻譯為何?這是每個(gè)翻譯家考慮翻譯時(shí)必然的發(fā)問與認(rèn)知,楚圖南從事外國文學(xué)譯介的動(dòng)力源自他的文化自覺和精神信仰,處于社會轉(zhuǎn)型時(shí)期的知識階層往往會通過向內(nèi)自省與向外借鑒途徑來實(shí)現(xiàn)自我的精神信仰。楚圖南通過向內(nèi)自省認(rèn)知到國內(nèi)“啟蒙”知識的匱乏、視野狹窄,轉(zhuǎn)而向國外尋求拓寬青年知識視野的方法,即向外國優(yōu)秀文學(xué)文化汲取養(yǎng)分。最初,他選擇德國哲學(xué)家尼采的作品進(jìn)行學(xué)習(xí)和翻譯,離不開他在獄中的命運(yùn)困境和當(dāng)時(shí)中國社會政治文化語境,其所翻譯的《查拉斯圖拉如是說》和《看哪,這人》,正好體現(xiàn)了他譯介文本的選擇和翻譯思想。楚圖南在尼采的哲學(xué)精神中發(fā)掘出生存意義和時(shí)代內(nèi)涵,他在《查拉斯圖拉如是說》出版時(shí)說:“我是捫著鐵的嚴(yán)肅,在死的戰(zhàn)栗,也是在死的大寧靜中,譯下這書的。”[2]楚圖南借由譯介出版尼采的作品,傳達(dá)出一個(gè)中國有超越意識知識階層的心聲,表達(dá)了一個(gè)革命者的訴求。尼采在其眼中代表了一種個(gè)體生命價(jià)值如何實(shí)現(xiàn)的精神指向,是反叛精神的象征。從楚圖南的人生境遇和其翻譯尼采作品的動(dòng)機(jī)來看,更印證了尼采的超人精神正是他在人生絕望和理想幻滅時(shí)將他從黑暗中拯救出來的精神動(dòng)力。尼采的叛逆精神明確其既為譯者為何翻譯的目的性,又達(dá)到開啟民眾民智和教化互動(dòng)的社會效應(yīng)。

在楚圖南眼中,尼采如同中國眾多作家推崇的理想主義悲壯斗士堂吉訶德。為此,他也明確提出:“在中國,一切在變動(dòng)之中,介紹和研究尼采,亦只能強(qiáng)調(diào)尼采對于時(shí)代的叛逆性、革命性乃至進(jìn)步性即得?!盵3]由此可見,尼采思想在楚圖南的一生中具有極其重要的意義,是其從事外國文學(xué)譯介的精神動(dòng)力,是其為中國青年尋求的超人精神,為其譯介文本指向改造社會和提供精神力量。尼采在楚圖南的人生道路上發(fā)揮了精神指引作用,特別是在特殊時(shí)期,作為自我拯救的內(nèi)生動(dòng)力鼓舞著其在困難面前不遺余力地捍衛(wèi)真理和堅(jiān)持自我。

(二)從《草葉集選》的譯介實(shí)踐中探尋新方法

美國詩人惠特曼是楚圖南最喜愛的詩人。楚圖南之所以會選擇譯介惠特曼的作品,是因?yàn)槠浞g其作品時(shí)正處于抗戰(zhàn)期間,楚圖南深感中國民眾急需一種強(qiáng)烈的精神來作為信仰支撐。為此他調(diào)整了既定的翻譯方法,因惠特曼詩歌的主題永遠(yuǎn)是對美好生活的向往與對不公平社會制度的反抗,采用自由多樣的詩歌形式來傳達(dá)對生命的謳歌,暗合了中國民眾對自由平等新生活的切盼之愿,是處于社會轉(zhuǎn)型時(shí)期中國民眾的期盼新生活的心理訴求的集體表征。

為了能夠“信、雅、達(dá)”地翻譯出惠特曼的詩歌精神,楚圖南嘗試通過對《草葉集選》的翻譯探索出能更好、更準(zhǔn)確、更傳神地譯詩的新方法。在《草葉集選》的翻譯實(shí)踐中,楚圖南總結(jié)一種譯詩的新方法,“對詩歌的翻譯錯(cuò)誤在所難免,正確的態(tài)度是:在批判者求審慎,在翻譯者要虛心”。[4]如何忠實(shí)地表達(dá)原作的他者文化精神,作為翻譯主體的譯者需擺正自身在譯介活動(dòng)中的位置,繼而是如何準(zhǔn)確地將作者的思想傳達(dá)出來,又能夠被接受者很好的理解,努力與作者在文本上實(shí)現(xiàn)對話,這是譯者必須把握的基本方法。楚圖南在翻譯新方法的基礎(chǔ)上提升譯介理念,既看到了惠特曼身處美國勃興的特定社會歷史文化語境,也透視了惠特曼詩作品因過于旺盛的樂觀主義多少蒙蔽了對美國社會的全面認(rèn)知。因此,楚圖南堅(jiān)持在外國文學(xué)譯介活動(dòng)中忠實(shí)地呈現(xiàn)詩人的創(chuàng)作意識,體現(xiàn)了對他族文學(xué)文化差異性的認(rèn)同與尊重,彰顯出其在外國文學(xué)譯介活動(dòng)中秉持“真實(shí)”的翻譯策略。

對此,譯介家謝天振給予肯定:“楚圖南在《譯序》中對惠特曼其人其作極為推崇,指出惠特曼的詩歌‘不但在形式方面汪洋浩渺,創(chuàng)造了近代所有自由詩的新風(fēng)格,為千載以來的詩壇開辟了自來少有天才敢于漫游或闖入的異域?!盵5]楚圖南的譯詩方法得到了肯定,不僅在于他準(zhǔn)確地傳達(dá)了惠特曼的詩性精神,更重要的是,完全詮釋了楚圖南全身心投入地將詩歌精神完整地傳達(dá)給接受者的真切之心。

(三)從希臘神話翻譯中融通中西筱同文化精神

楚圖南熟悉西方歷史文化,又長于英語翻譯,特別是他對西方文化史知識比較熟稔,且在馬克思?xì)v史唯物方法的指導(dǎo)下內(nèi)化成自身文化體系的構(gòu)成部分?!断ED神話與傳說》的譯介中體現(xiàn)了他“包容”的翻譯思想和異質(zhì)文化交流視野的前瞻性,他認(rèn)為:“希臘的神話和與傳說在人類文化教育上的價(jià)值以及對于文學(xué)、宗教、哲學(xué)、心理,乃至民俗、種族、歷史、社會等各方面的啟示是無人能否認(rèn)的,也是最不容易說得出來的。這在古代希臘是人類知識和教育的寶藏,在以后的歐洲和世界也正是文學(xué)上最重要的遺產(chǎn)之一。”[6]楚圖南善于從他者文化中發(fā)現(xiàn)自我民族文化中可借鑒的文化精神,盡管他對譯介文本采取審慎的態(tài)度,卻能夠把握住翻譯文本的價(jià)值內(nèi)涵。他嚴(yán)格遵守文學(xué)的審美價(jià)值和社會歷史文化內(nèi)涵,這也是其翻譯思想的特色之一。他在對希臘神話的翻譯過程中,比照中國與希臘文化精神后融通了中西筱同的文化精神,推崇希臘神話中的人本自由思想,較早地倡導(dǎo)世界文學(xué)文化的國際交流。其譯介思維拓展為多角度的文化轉(zhuǎn)向,翻譯思想由積極向善轉(zhuǎn)換為世界民族文化和善寓意的提升。

(四)從俄國文學(xué)翻譯中堅(jiān)定馬克思恩格斯文學(xué)信念

楚圖南對俄國文學(xué)的認(rèn)知是不斷深化的,他不僅翻譯了民主主義革命詩人涅克拉索夫的長詩,而且還翻譯了作家阿·塞利瓦諾斯基(A·selivanosky)的文學(xué)評論《蘇俄的詩歌》。在對俄國文學(xué)的動(dòng)態(tài)譯介過程中,他倡導(dǎo)將文學(xué)作品與文學(xué)理論結(jié)合起來,結(jié)合新文學(xué)運(yùn)動(dòng),認(rèn)為俄國文學(xué)中的“關(guān)注社會問題、人道主義和平民精神”值得學(xué)習(xí),并在此過程中逐漸加深了對馬克思主義文藝觀的理解。他譯介外國文學(xué)的初衷就是要讓知識青年在學(xué)習(xí)國外優(yōu)秀文化中能夠樹立起正確的唯物辯證觀,這是其外國文學(xué)譯介的重要宗旨。他在《五四運(yùn)動(dòng)的啟示——五四運(yùn)動(dòng)六十周年感言》中反思:“五四運(yùn)動(dòng)前后,在知識青年中,存在著各種性質(zhì)不同的思想認(rèn)識和各種不同旗號的政治派別,但歷史的發(fā)展和革命的實(shí)踐證明,只有馬克思主義的世界觀,馬列主義指導(dǎo)下的革命運(yùn)動(dòng),才是改造社會、建立新世界的武器?!盵7]不難看出,在回顧五四運(yùn)動(dòng)在中國近代思想文化轉(zhuǎn)型中的作用時(shí),楚圖南一語中的地明確在眾多紛繁的外國文學(xué)中只有堅(jiān)守馬克思、恩格斯的文藝思想,才能將之運(yùn)用到改造社會和建立新世界的思想武器。歷史證明,楚圖南在對俄國文學(xué)的譯介過程中,不僅學(xué)習(xí)其文學(xué)中的精髓,心懷對“自由快樂”國度的向往,不是一味盲從追隨,而是探尋符合國情的新興進(jìn)步文學(xué)思想,堅(jiān)定了馬克思、恩格斯文藝思想的信念。從五四時(shí)期作家的創(chuàng)作題材到思想層面受俄國文學(xué)影響來看,這條譯介俄國文學(xué)的探尋之路,是中國知識階層歷經(jīng)向俄蘇借鑒后復(fù)歸于本國文學(xué)人民性的心理訴求。同時(shí),進(jìn)一步說明譯者與原作、譯本之間的對話關(guān)系必然是建立在能動(dòng)、雙向的交互過程中,譯者必然要根植于自我的社會歷史文化語境與知識構(gòu)成??梢?,楚圖南的譯介文本選擇彰顯出文本對話較強(qiáng)的文化精神交流、較為開闊的視野。

楚圖南的譯介文本選擇的精準(zhǔn)多元,能為楚圖南翻譯思想提供新解。深入探討楚圖南文本選擇中呈現(xiàn)的民族國家意識問題,能充實(shí)對20世紀(jì)中國外國文學(xué)發(fā)展演變過程的認(rèn)識。楚圖南與20世紀(jì)中國社會民主革命及外國文學(xué)文化的關(guān)系十分密切,當(dāng)外國文學(xué)譯介在20世紀(jì)中國社會活動(dòng)中擔(dān)當(dāng)著重要作用時(shí),楚圖南的人生軌跡不能回避此間其接受他者文化的影響,究其外國文學(xué)譯介的影響而言,足以作為翻譯家深入研究。楚圖南注重選擇民主自由觀念強(qiáng)、提升民眾身心自由的作品,其翻譯尼采、惠特曼、希臘神話等實(shí)為歐美文學(xué)中國化的經(jīng)典之作,凸顯其翻譯思想的“民主性”和獨(dú)特語境,其翻譯家身份通過翻譯文本來真實(shí)構(gòu)筑。

三、翻譯家的文化身份建構(gòu)

從比較文學(xué)角度來看,譯介在一定意義上其實(shí)是一個(gè)譯者在借由他者文化建構(gòu)自我文化身份的過程,在此間由文學(xué)史、文化史、美學(xué)、語言學(xué)等,拓寬了譯介的研究視野,更富有文學(xué)審美價(jià)值。楚圖南的社會活動(dòng)、知識學(xué)養(yǎng)構(gòu)成、生存境遇之變及其對外國文學(xué)的譯介,建構(gòu)了他翻譯家的多重文化身份,構(gòu)成了他立足中國社會歷史文化語境的翻譯視角和獨(dú)特話語,正如他所言:“我翻譯外國文學(xué)作品的目的,是為了擴(kuò)大當(dāng)時(shí)青年朋友們的知識領(lǐng)域,鼓勵(lì)他們走上的進(jìn)步的道路?!盵8]這突顯了他一生致力拓展知識視野的譯介宗旨。其特殊的學(xué)術(shù)背景、多樣的人生經(jīng)歷、多彩的社會閱歷、多樣的文本選擇、精準(zhǔn)信達(dá)的語言個(gè)性以及超然物外的價(jià)值指向,多層面地建構(gòu)了楚圖南的翻譯家身份。再有,若從楚圖南人生軌跡來看,其外國文學(xué)譯介活動(dòng)總是與其參與的社會活動(dòng)變遷交織在一起,不管是中華人民共和國成立前的革命活動(dòng),還是中華人民共和國成立后的文化交流活動(dòng)。楚圖南的個(gè)人境遇受難總是與國難當(dāng)前重疊,外國文學(xué)譯介活動(dòng)自然演化為其精神出路的思考,烙上了民族國家命運(yùn)前途和思想意識的印記。形成其“積極向善,謙虛審慎”的學(xué)者型翻譯家特質(zhì),與同時(shí)代的魯迅、錢鐘書、鄭振鐸等的外國文學(xué)譯介比照而論,在同一性中又有了相異性,大致體現(xiàn)為以下四個(gè)方面:一是譯者之心。作為外國文學(xué)文化的譯介者,楚圖南如“背負(fù)著世界前驅(qū)的古代希臘的巨人,他將面對著時(shí)代和歷史的殘酷和黑暗,也將咀嚼和吞咽了現(xiàn)實(shí)的人間所生長出來的苦澀的桑葉,并以這吐出了發(fā)光的纖美的絲,來衣被了人間,而自己也往往要被人間在滾熱的鍋里燒焦或煮死?!盵9]這種喀戎式精神就是楚圖南作為譯者保持著對民眾的體恤,贏得了社會肯定和民眾尊重,實(shí)現(xiàn)了翻譯文本審美主題與知識傳播的踐行續(xù)發(fā)性。二是智者之思。楚圖南在《楓葉集》序言中表達(dá)了對譯介文本選擇的思考:“選擇歐美人所作詩歌,命之曰楓葉集。這不是要紀(jì)念嚴(yán)冬的霜雪,乃是要說明霜雪在生命上所刻下的鮮艷的痕跡,只是使生命增加了美麗?!盵10]選擇歐美文學(xué)進(jìn)行譯介的立場充分展現(xiàn)楚圖南的文化反思,是其深思熟慮后才慎重選擇的文本。作為他者優(yōu)秀文學(xué)傳播的文化使者,楚圖南秉承著智者的文化使命與責(zé)任,在危難之際仍心系天下,反思自我民族的落后,肩負(fù)起知識傳播和引領(lǐng)新生活的使命。以智者的身份介紹外國優(yōu)秀文學(xué)文化中大無畏的精神,講出新生活信念和綻放出生命之光,屬于真正意義上的智者。三是學(xué)者之范。翻譯家正因?yàn)槠鋵λ呶幕姓嬷埔?,能夠挖掘出其?nèi)在的文化內(nèi)涵,并以嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的學(xué)者視角來審視他者文化,兼有洞察他者文化真?zhèn)蔚哪芰?。楚圖南保有傳統(tǒng)知識分子的獨(dú)立人格和秉持著自己翻譯作品時(shí)的審美價(jià)值,堅(jiān)守了文學(xué)的本真和文人氣節(jié),成就了一個(gè)學(xué)者淡然而為的人格風(fēng)范。四是師者之情。楚圖南的師者之情是其現(xiàn)代知識分子的師者本分,既是中外優(yōu)秀文化的踐行者,使其又在復(fù)雜的中國社會活動(dòng)中關(guān)切著知識青年的成長。對其而言,外國文學(xué)譯介飽含著給青年提供不同視角看世界的深情,將青年帶入積極向善的國度,觀照日常生活境遇,啟示他們的人生方向,逐漸找回文化自信。

同時(shí),外國文學(xué)譯介其實(shí)是文化身份建構(gòu)的途徑。德國對話美學(xué)家布伯認(rèn)為,自我身份的建構(gòu)最重要的途徑是把“自我”與“他者”置于互相參照的兩極關(guān)系中,在他者的文化中反思自我文化價(jià)值,在此兩極對立關(guān)系中突顯出自我存在的意義和建構(gòu)自我的價(jià)值。翻譯家的身份建構(gòu)亦然,楚圖南的外國文學(xué)譯介,從文本選擇到編譯手法都投入了極大的熱情,從早期救國激情到后期將文化視野作為修身立命的“化境”之突破。在很大程度上表現(xiàn)了他對中國傳統(tǒng)文化的尊重與厚愛,植根于自我文化經(jīng)驗(yàn)和身份認(rèn)同,將他者文化經(jīng)驗(yàn)化為“我用”,塑造正確的文化價(jià)值觀。作為翻譯家的楚圖南其外國文學(xué)譯介具備這樣的身份特征:“(一)有深厚的學(xué)理基礎(chǔ);(二)有強(qiáng)烈的文化和政治傾向;(三)有文化建構(gòu)的身份認(rèn)同。”[11]外國文學(xué)譯介的根本目的在于自我與他者族群之間跨文化跨國界跨語言的溝通互識,文學(xué)作品在自我與他者兩種族群之間所承載的是文化、政治、思想互動(dòng)間的影響和借鑒。外國文學(xué)譯介的首要任務(wù)是“和而不同”,譯者的作用則在于如何將他山之石化為我用,深厚的學(xué)術(shù)素養(yǎng)、充滿深情的語言、深入肌理的語境成就了翻譯家的文化身份。譯者之心是楚圖南外國文學(xué)譯介的初心,構(gòu)成其翻譯家內(nèi)在的救亡圖存精神;智者之思是楚圖南外國文學(xué)譯介的價(jià)值沉思,構(gòu)成其翻譯家的文化反思;學(xué)者之范是楚圖南外國文學(xué)譯介的學(xué)識底蘊(yùn),構(gòu)成其翻譯家風(fēng)范的學(xué)理素養(yǎng);師者之情是楚圖南外國文學(xué)譯介的生命力,構(gòu)成其翻譯家文學(xué)理念的永恒追求。正是他善于對外國文學(xué)譯介進(jìn)行文化建構(gòu),能于譯介他者優(yōu)良品性時(shí)吸取并提煉文化經(jīng)驗(yàn),提升自我,鑄造多重文化身份。

總之,楚圖南的外國文學(xué)譯介與其外交活動(dòng)反映了他所歷經(jīng)的中國社會政治現(xiàn)實(shí),這與其外國文學(xué)譯介以及圍繞這些活動(dòng)展開的闡釋和民族國家觀念的建構(gòu),已同其他翻譯家被載入20世紀(jì)中國外國文學(xué)譯介史,成為影響和推動(dòng)20世紀(jì)中國社會文化發(fā)展的重要環(huán)節(jié)之一。對楚圖南翻譯家身份的認(rèn)知和闡釋,往往關(guān)聯(lián)到對于外國文學(xué)譯介、外交活動(dòng)、民主革命活動(dòng)、民族教育、民族獨(dú)立、人民自由,以及與世界文化交流等相關(guān)問題的思考,成就了其在外國文學(xué)翻譯史的歷史定位。楚圖南承載了強(qiáng)烈的文化自覺和文化自信,他既堅(jiān)定了在外國文學(xué)譯介時(shí)必須遵從中國優(yōu)良傳統(tǒng)文化精神,又傳播了他族優(yōu)良的多元文化精神。在譯介外國文學(xué)文化方面,楚圖南很好地詮釋了有良知的文化使者的身份,也建構(gòu)了其在20世紀(jì)中國外國文學(xué)史中的歷史定位,成為“積極向善,謙虛審慎”的翻譯家。

猜你喜歡
外國文學(xué)譯介尼采
虛無與輪回:《悲痛往事》的尼采之維
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
阿來對外國文學(xué)的擇取與接受
阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:39:06
外國文學(xué)研究“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”評述
余華作品譯介目錄
淺析外國文學(xué)作品翻譯過程中的模糊處理
一個(gè)作為音樂家的尼采——尼采音樂思想探析
人民音樂(2016年1期)2016-11-07 10:03:05
新媒體語境下外國文學(xué)經(jīng)典的傳播
湖湘論壇(2015年4期)2015-12-01 09:30:23
尼采對修辭學(xué)的貢獻(xiàn)
漫畫尼采
感悟(2010年8期)2010-08-17 01:41:58
牙克石市| 德令哈市| 根河市| 婺源县| 象山县| 和田县| 台州市| 武功县| 桦甸市| 马龙县| 呼图壁县| 全椒县| 德江县| 乐至县| 彭山县| 镇原县| 时尚| 万源市| 庆云县| 磐石市| 富平县| 富阳市| 巴马| 鲁山县| 栾城县| 白朗县| 青田县| 澄城县| 阳山县| 山东省| 类乌齐县| 静乐县| 南岸区| 合阳县| 天气| 盐源县| 天柱县| 拉孜县| 普定县| 芜湖县| 台南县|