黃蘭堞
(桂林航天工業(yè)學(xué)院 外語外貿(mào)學(xué)院,廣西 桂林 541004)
隨著“一帶一路”和“中國文化走出去”國家戰(zhàn)略的制定與實施,如何通過翻譯傳播中國文化、提升中國國際形象成為國內(nèi)翻譯學(xué)界普遍關(guān)注的焦點。紅色旅游是一種承載著中國紅色文化的特色旅游項目,近年來不僅成為國內(nèi)旅游業(yè)的新熱點,而且具有超越國界的廣泛吸引力。紅色旅游景點公示語有狹義和廣義之分。狹義的公示語指為國內(nèi)外游客提供紅色旅游信息服務(wù)或規(guī)范其行為的語言文字,包括路標、路牌、招牌、指示牌、標語、警示語等;廣義的公示語除上述內(nèi)容之外,還包括景點簡介[1]42。公示語作為紅色旅游景點的“旅游名片”,有助于紅色旅游景點和紅色文化走出中國、走向世界[2]47。紅色旅游景點公示語的翻譯體現(xiàn)著我國的精神文明風(fēng)貌和民族魅力,也直接影響著我國紅色旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和紅色文化的傳播。
桂林是歷史文化名城,歷史上紅軍三次過境給桂林市區(qū)及周邊縣城留下了許多有名的遺址、遺跡和遺物?!肮鹆值募t色旅游資源不僅豐富,而且品位極高?!盵3]桂林不僅隸屬于《2004-2010年全國紅色旅游發(fā)展規(guī)劃綱要》中提出的全國30條“紅色旅游精品線路”中的一條,而且還有著全國100個紅色經(jīng)典景區(qū)之一的“桂林紅色旅游系列景區(qū)”?!稄V西紅色旅游“十三五”規(guī)劃》明確指出桂林為“廣西七大紅色旅游基地”之一,并且以“桂林—興安—資源—全州—灌陽”為主線的“重走紅軍長征路”紅色游線入選“廣西八大紅色旅游精品線路”。據(jù)統(tǒng)計,2018年桂林紅色旅游共接待中外游客539.8萬人次?!肮鹆旨t色旅游實現(xiàn)了井噴式增長,成為桂林旅游的新引擎。”[4]然而,筆者實地調(diào)研發(fā)現(xiàn)桂林紅色旅游景點公示語漢英翻譯翻譯現(xiàn)狀不容樂觀。很多中文公示語沒有對應(yīng)的英文翻譯,即便公示語配有英文翻譯,其翻譯質(zhì)量也不盡人意,存在問題可歸納為三個方面:語言層面的翻譯失誤、文化層面的翻譯失誤以及語用層面的翻譯失誤。這無疑給外國游客帶來了困擾和不便,阻礙了桂林紅色旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和紅色文化的傳播,影響了桂林國際旅游勝地的建設(shè),因此規(guī)范桂林紅色旅游景點公示語漢英翻譯迫在眉睫。
通過檢索中國知網(wǎng)可知,迄今為止用生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)紅色旅游公示語翻譯的研究成果不多、研究歷史不長,而用生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)桂林紅色旅游公示語翻譯的專題研究尚屬空白。在現(xiàn)有的四篇相關(guān)文章中,一篇運用功能主義理論研究陽朔徐悲鴻故居文本翻譯;一篇探析跨文化背景下美國飛虎隊桂林遺址公園解說詞的翻譯;另外兩篇為同一作者,主要研究桂林紅色旅游外宣資料翻譯現(xiàn)狀和對策以及翻譯策略,但沒有翻譯理論依托、實例分析少。鑒于此,本文從生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”轉(zhuǎn)換視角入手,研究桂林紅色旅游景點公示語漢英翻譯,以期提高桂林紅色旅游景點公示語漢英翻譯質(zhì)量,同時為今后類似翻譯研究提供一定的借鑒和參考。
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)是21世紀初我國著名學(xué)者胡庚申教授在其先期研究成果“翻譯適應(yīng)選擇論”基礎(chǔ)上提出的翻譯新論,它是“一種生態(tài)學(xué)的翻譯觀,或者說是一種生態(tài)學(xué)的翻譯研究途徑”[5]4,對翻譯的實質(zhì)、過程、原則、方法、譯評標準等進行了新的解讀和闡釋。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯定義為“以譯者為主導(dǎo),以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇活動”[6]17。這里的“翻譯生態(tài)環(huán)境”已經(jīng)遠遠超出了傳統(tǒng)意義上的語境概念,其內(nèi)涵是“原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的‘世界’,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”[6]18。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯過程描述為以譯者為中心的、譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進行的循環(huán)過程;翻譯原則可概括為“多維度選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,即在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層面上力求多維度地適應(yīng),繼而依此做出適應(yīng)性地選擇轉(zhuǎn)換;翻譯方法可謂之“多維轉(zhuǎn)換”,但主要落實在“三維”轉(zhuǎn)換上,即語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;譯評標準為“整合適應(yīng)選擇度”,其有三個參考指標:多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì),最佳翻譯就是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。經(jīng)過近二十年的研究與發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)的理論體系逐漸完善,其理論研究與實踐應(yīng)用研究持續(xù)發(fā)展,研究隊伍不斷壯大,研究成果日益豐厚,國際影響力也在持續(xù)擴大。
“生態(tài)翻譯學(xué)是一個具有范式特征的宏大的理論體系,其中蘊含數(shù)十個大小不同的理論視角”[7]1,“三維”轉(zhuǎn)換就是其中之一?!叭S”轉(zhuǎn)換是生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下,相對集中于語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[5]2;文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”[5]2;交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[5]3。歸根到底,生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換追求的是原文和譯文的語言生態(tài)、文化生態(tài)、交際生態(tài)能夠得到最佳的維護和保持?!叭S”轉(zhuǎn)換主要基于譯論發(fā)展、翻譯實踐以及語言、文化與交際三者間的內(nèi)在邏輯關(guān)聯(lián)而提出。翻譯過程中的轉(zhuǎn)換顯然不只限于語言維、文化維和交際維,但此“三維”是最主要的。譯者只有真正做到“多維”的適應(yīng)和至少“三維”的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)出恰當(dāng)?shù)淖g文[6]239-241。生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換”關(guān)注翻譯實踐層面的問題, 對應(yīng)用翻譯的研究具有重要的指導(dǎo)意義。
“公示語的翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動。”[8]98生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換能夠為公示語漢英翻譯提供有效的理論支持和實踐指導(dǎo)。翻譯中,譯者基于公示語翻譯生態(tài)環(huán)境,在“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”原則的指導(dǎo)下,相對集中于語言維、文化維以及交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,努力創(chuàng)造出正確表達原文語義、靈活處理文化差異、成功傳遞原文交際意圖的“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。以下針對桂林市區(qū)及其周邊縣城紅色旅游景點公示語漢英翻譯,以生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換為指導(dǎo)展開實例分析,并勘正其中存在的錯誤。
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這是在不同方面、不同層次上進行的[5]2,“包括詞語的選擇、句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整和修辭風(fēng)格的轉(zhuǎn)換等”[9]59。漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系,兩種語言在發(fā)音規(guī)律、字詞結(jié)構(gòu)、造句謀篇、修辭形式等方面存在諸多明顯的差異。如漢語重意合,英語重形合;漢語傾向使用動態(tài)詞匯,英語傾向使用靜態(tài)詞匯;漢語詞匯基本沒有形態(tài)變化,英語詞匯有形態(tài)變化;漢語多用主動句,英語多被動句;漢語多重復(fù),英語多省略等。譯者在進行公示語翻譯時,要適應(yīng)兩種截然不同的語言生態(tài)環(huán)境,選取符合英語行文規(guī)范和表達習(xí)慣的語言形式,避免拼寫、語法、用詞等低級錯誤,力求準確忠實地再現(xiàn)原文語言信息。桂林紅色旅游景點公示語在語言形式轉(zhuǎn)換上出現(xiàn)的錯誤頗多,主要包括以下幾種類型:
1.單詞拼寫、字母大小寫、標點符號以及語法錯誤。這些錯誤主要是由譯者粗心大意、翻譯水平不高或是標牌制作單位工作馬虎造成的。例如:全州縣紅軍長征湘江戰(zhàn)役紀念園的公示語“非機動車停車場”被譯為“Parking Lot for Non-motor Vehicle”,其中“Vehicle”應(yīng)改為復(fù)數(shù)“Vehicles”,此外“motor”的首字母應(yīng)大寫。興安縣紅軍長征突破湘江戰(zhàn)役紀念公園的公示語“陳列館”的譯文為“Exhibion Hall”,將“Exhibition”誤拼為“Exhibion”;“小心地滑”的譯文為“Cautionl Slippery”,將“Caution! ”誤拼為“Cautionl”;“主碑”的譯文為“The Main Starue”,可英語中根本沒有“Starue”一詞,應(yīng)改為“Monument”,同時應(yīng)去掉多余的冠詞“the”;“觀景臺”的譯文“The observation deck”多了冠詞“the”,且兩個實詞的首字母應(yīng)大寫;“臺階陡峭注意安全”的譯文“The steep steps Caution!”多了冠詞“the”,此外兩個實詞的首字母應(yīng)大寫,且主要信息“Caution!”應(yīng)放在句首?!芭d安縣紅軍長征突破湘江戰(zhàn)役紀念公園英文簡介”更是語言錯誤泛濫,令人觸目驚心,比如標題被譯為“The introduction of The memorial park of the red army breaking through the Xiangjiang River Campaign during the Long March in Xing’an county”,其突出問題在于大小寫使用不規(guī)范,英文標題書寫規(guī)則要求除冠詞、介詞(少于5個字母)、并列連詞和不定式to之外,其余單詞首字母均應(yīng)大寫,建議改譯為“Introduction to the Memorial Park of the Red Army Breaking Through the Xiangjiang River Campaign During the Long March in Xing’an County”;又比如正文多處地方使用了頓號,如“The Sculptures、the Monument、the Fame Gallery、the Red Army martyrs sculptures of the soldiers from Fujian in Xiangjiang battle、the Clear Stone Park、the Xiangjiang River Campaign Memorial Hall.” 但是英語的標點符號系統(tǒng)中是沒有頓號的。
2.用詞不當(dāng)。這類錯誤主要是因譯者對詞匯的誤解或選詞不恰當(dāng)而引起,也很有可能是機器翻譯的結(jié)果。例如:興安縣紅軍長征突破湘江戰(zhàn)役紀念公園的公示語“出口”被譯為“Way out”和“EXPORT”,前者的本意是出路,主要指建筑物的出口或通道,盡管可以使用但不具有廣泛性,后者是指經(jīng)濟層面上對外貿(mào)易出口。“出口”的正確譯文應(yīng)是“Exit”,該詞占有空間小,體現(xiàn)了公示語簡潔明快的特點。另一則公示語“禁止煙火”被譯為“No Burning(禁止燃燒)”,應(yīng)改為“No Smoking or Open Flames”。灌陽縣新圩阻擊戰(zhàn)史實陳列館的公示語“文明參觀”被譯為“Civilized visit”,然而“Civilized”一詞實際含義是“開化的,非野蠻的”,與原文語境中的“文明”根本不對等,建議改譯為“Well-mannered Visit”。
3.譯文不統(tǒng)一。景點公示語英譯主要為外國游客提供公共信息服務(wù),信息服務(wù)的關(guān)鍵在于信息等值與信息統(tǒng)一,然而桂林紅色旅游景點存在著不同景點同一公示語譯文不一,甚至同一景點同一公示語譯文竟然也各有差異的情況,這容易誤導(dǎo)外賓,給他們帶來困惑和麻煩。例如:興安縣紅軍長征突破湘江戰(zhàn)役紀念公園的公示語“入口”有 “ENTRANCE” 和“Way in” 兩種譯文,而“入口”通常譯為“Entrance”,較少使用“Way in”。“七星巖”這一景點的譯名有“SEVEN STAR CAVE”和“SEVEN-STAR CAVE”,且均存在語言錯誤,建議統(tǒng)一翻譯為“Seven-star Cave”。美國飛虎隊桂林遺址公園中“飛虎隊”的譯文有“Flying Tiger” 和“Flying Tigers”,建議統(tǒng)一為“Flying Tigers”。“新圩阻擊戰(zhàn)”的翻譯在灌陽縣新圩阻擊戰(zhàn)史實陳列館中為“The Battle of Xinxu”和“Xinxu Blocking Action”,在灌陽縣新圩阻擊戰(zhàn)史實陳列館中為“Xin xu resistance war”,在灌陽縣酒海井紅軍紀念園中為 “Xinxu action”,建議統(tǒng)一為“Xinxu Blocking Action”。
4.中式英語。中式英語是指帶有漢語詞匯、語法和表達習(xí)慣的英語。母語的負遷移和譯者的語言功底不夠扎實是造成這類翻譯錯誤的主要原因。例如:七星景區(qū)的“陳光烈士墓”被譯為“Chen Guang Martyrs tomb”,建議改譯為“Tomb of Martyr Chen Guang”。興安縣紅軍長征突破湘江戰(zhàn)役紀念公園的“公共衛(wèi)生間”被譯為“Public Toilet”,然而對外開放的“公共廁所”即為一般意義的“廁所”,無需翻譯“公共”一詞;“游客服務(wù)中心”被譯為“The tourist service center”,灌陽縣“紅五師指揮所舊址”的“舊址”一詞被譯為“Former Site”,但按照2017年國家質(zhì)檢總局、國家標準委聯(lián)合發(fā)布的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》,應(yīng)分別改譯為“Tourist Center/Visitor Center”和 “Site”。
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)與內(nèi)容上存在的差異。“譯者在進行原語語言轉(zhuǎn)換的同時,關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)”[5]2-3,“關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞”,“努力保護兩種語言的文化生態(tài)的平衡與和諧,以保證信息交流的順利實現(xiàn)”[6]237。
公示語翻譯不只是語言的轉(zhuǎn)換,也是文化的交流傳遞。紅色旅游景點公示語承載著大量的政治、歷史、文化元素,英文公示語的目標讀者是外國游客,他們的文化背景、意識形態(tài)、價值觀念、思維方式等都與國內(nèi)游客存在較大差異,因此譯者必須要有跨文化意識,熟知漢英文化差異,在翻譯過程中盡量保留原文重要的文化因子和再現(xiàn)其文化內(nèi)涵,同時也要關(guān)照譯語讀者的社會文化背景,使用有利于譯語讀者理解和接受的方式來傳達文化問題,成功實現(xiàn)跨文化交際。
紅色是漢語中政治色彩最濃的一個顏色詞,是無產(chǎn)階級革命事業(yè)和英雄精神的象征,具有忠貞和進步的褒義聯(lián)想。英語中的紅色(red)也和革命有關(guān),但通常和暴力革命、共產(chǎn)主義等聯(lián)系在一起?!霸诠菊Z這個翻譯生態(tài)環(huán)境里,我們‘應(yīng)盡量保存中國文化信息’,使中國文化順利走出去?!盵10]99“紅色旅游景區(qū)中亦留有‘Red Revolution’, ‘Red Army’等彰顯中國特色的譯文。”[11]72因此,桂林紅色旅游景點中含有“紅色”“紅軍”詞語的公示語,我們可以采用 “red” 一詞來忠實地傳遞其文化內(nèi)涵,筆者試譯如下:
紅色教育基地Red Education Base
興安紅色文化研究會Xing’an Red Culture Research Association
紅軍堂Red Army Hall
紅軍亭Red Army Pavilion
紅軍標語樓Red Army Slogan Tower
紅軍烈士永垂不朽Eternal Glory to the Red Army Martyrs
紅軍精神萬古長青The Spirit of the Red Army Lasts Forever
具有中國文化特色的公示語因其特殊性,沒有現(xiàn)成的英文可以參照,是公示語翻譯的一大難題。譯者在翻譯時應(yīng)將譯語讀者放在首位,關(guān)照其文化和接受能力,把公示語的信息準確傳遞出來。以灌陽縣戰(zhàn)地救護所舊址的一則牌示解說為例:“戰(zhàn)地救護所舊址,位于新圩鎮(zhèn)和睦村下立灣屯蔣氏祠堂,始建于清道光四年(1824)”。其中“始建于清道光四年(1824)”被譯為“was built in the fourth year of daoguang(1824)”,該譯文必會讓不了解中國歷史的外國游客感到疑惑,不明白道光是何人、道光四年為何意,通過語義增補概念就清晰明確了。修改譯文為:was built in the fourth year of the Qing Emperor Daoguang’s reign (1824).
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際層面上,關(guān)注原語系統(tǒng)中作者的交際意圖是否在譯語系統(tǒng)中得以體現(xiàn)、是否傳遞給了譯語讀者[6]237?!肮菊Z文本理應(yīng)屬于信息型和呼喚型文本——能夠感染讀者并使其獲得信息服務(wù)”,“公示語英譯是以成功交際為最終目的的應(yīng)用文體翻譯”[12]166,因此譯者在翻譯過程中必須遵循以目的語讀者為中心的翻譯原則,最大限度地照顧其信息需求、社會文化習(xí)慣、認知和接受能力等,對譯文進行必要的調(diào)整、重組甚至改寫,而不拘泥于原文的內(nèi)容和形式,“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”[12]195,才能真正實現(xiàn)成功交際的目的。
桂林紅色旅游景點禁止公示語使用詞匯“forbidden”和“prohibited”或命令式的祈使句,語氣生硬冷漠,降低了公示語的交際功效??紤]到英語國家向來倡導(dǎo)民主平等,翻譯時要盡量使用中性或暖色調(diào)的詞語。例如:興安縣紅軍長征突破湘江戰(zhàn)役紀念公園公示語“禁止吸煙”被譯為“Smoking is forbidden”,可改為語氣相對柔和點的“No Smoking”,還可改為譯語讀者最樂意接受的“Thank you for Not Smoking”,顯然后一個譯文體現(xiàn)了交際維最大限度的實現(xiàn)。灌陽縣新圩阻擊戰(zhàn)史實陳列館中的公示語“請勿觸摸”被譯為“DON’T TOUCH”,建議改譯為“Please Do Not Touch”或“Hands Off”。相比較而言,后一個譯文質(zhì)量更勝一籌,因為用名詞比用動詞委婉,正面勸說比反面禁止更容易使受眾接受。美國飛虎隊桂林遺址公園中以愛護草坪為主題的公示語“保護一片綠,增添一份美”被譯為“Add a protection of a green beauty”,建議直接套用現(xiàn)成的英語公示語“Please Keep off the Grass(請勿踐踏草坪)”,這樣的表達簡潔規(guī)范,感染功能突出,從而很好地達到了交際目的。美國飛虎隊桂林遺址公園中“抗日戰(zhàn)爭”多被譯為“the Anti-Japanese War”,該譯文容易讓不諳中國革命歷史的外國游客以為是反對日本、反對日本人的戰(zhàn)爭,體現(xiàn)不出日本對中國的侵略和中國人民的抵抗之意。根據(jù)中共中央編譯局最新發(fā)布的中央文獻術(shù)語譯文,“抗日戰(zhàn)爭”譯為“the War of Resistance against Japanese Aggression”,簡譯為“the War of Resistance”。此譯文充分再現(xiàn)了原文的信息功能,表明了戰(zhàn)爭的正義性,能夠增強外國游客對中國抗戰(zhàn)的了解和認同,引發(fā)其情感共鳴。
“翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,語言是文化的載體,文化又是交際的積淀”[6]236,語言、文化、交際之間有著內(nèi)在邏輯關(guān)聯(lián)。需要注意的是,很多公示語漢英翻譯并非只是一個維度的考慮。為了方便描述而強調(diào)某一維度時,并不意味著其他兩個維度在翻譯過程中沒有起作用。事實上,語言維、文化維、交際維往往相互交織、互聯(lián)互動,有時很難截然分開[6]237。一個維度的翻譯失效必然會影響到其他一個甚至兩個維度效果的再現(xiàn)。只有做到三個維度協(xié)調(diào)平衡,才能產(chǎn)生和原文最貼切自然的對等。例如將公示語“違者后果自負”翻譯為“Please help us by observing the above rules. Thank you for your cooperation!”則同時體現(xiàn)了語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,符合生態(tài)翻譯學(xué)的譯文評判標準,是“整合適應(yīng)選擇度”高的佳譯。
生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過程中需要具體地進行語言、文化、交際三個維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即關(guān)注語言形式的轉(zhuǎn)換、文化內(nèi)涵的闡釋以及交際意圖的傳遞。用生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換指導(dǎo)桂林紅色旅游景點公示語漢英翻譯,能夠有效提高翻譯效率和翻譯質(zhì)量。當(dāng)然,規(guī)范桂林紅色旅游景點公示語漢英翻譯是一項復(fù)雜的系統(tǒng)工程,終歸離不開政府職能部門、標牌制作機構(gòu)、譯者、社會公眾等的通力合作和共同努力。桂林紅色旅游景點公示語的成功翻譯對吸引更多國內(nèi)外游客、促進桂林紅色旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和紅色文化的傳播以及助推桂林國際旅游勝地的建設(shè)具有重要意義。