国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

給永州菜取洋名的“望聞問切”術

2020-01-07 09:08
湖南科技學院學報 2020年2期
關鍵詞:望聞問切香芋祁陽

胡 維 劉 盛

(湖南科技學院 外國語學院,湖南 永州 425199)

飲食文化作為中外交流的重要手段,遇到的第一個問題,就是菜名翻譯。菜名結構雖簡,但其內(nèi)涵十分豐富?!安嗣姆g是要跨越語言和文化的雙重障礙的?!庇乐菸挥诤鲜∧喜?,是一座山水江河交融、文化底蘊深厚的城市,是中國山水詩的發(fā)祥地、瑤族文化、楚文化發(fā)祥地之一。2016 年12 月被國務院列入國家歷史文化名城。為了將永州這座國家歷史文化名城推向國際的舞臺,飲食發(fā)揮著必不可少的作用。筆者走訪永州大部分大型酒店和餐廳,發(fā)現(xiàn)其對菜名的翻譯并不重視,幾乎都沒有配備英文菜單。因此,研究永州菜名的翻譯顯得十分有必要,從而使外國游客可以更好地通過飲食文化了解永州的民風和民俗。

一 功能主義目的論及其 對永州菜名翻譯的指導作用

功能主義目的論認為,翻譯是有目的的活動。所以菜名翻譯也是一樣。從菜名功能來看,首先表現(xiàn)為信息功能,這是基本的傳遞原料,配料,烹調方法等信息的過程。菜單作為餐館商品廣告之一,具有吸引 顧客,推銷產(chǎn)品的目的。在菜肴的制作和命名上,不但給人以生理上的滿足感,還應給人以視覺心理上的享受?!爸袊穗让挥兴囆g性,將烹飪工藝和審美理念巧妙地結合起來,表現(xiàn)出對‘色、香、味、形’和名稱寓意的重視,這使菜名具有美學功能?!倍魇讲穗让攸c按配料、烹飪法或菜肴形狀或地點命名。“菜名的翻譯要跨越語言和文化上的雙重障礙。”因此,中式菜肴一般英譯時應充分意識到這種差異,中式菜肴翻譯強調求實避虛,力求簡潔,注重交際功能,強調接受者需求,以目的文化為歸宿,達到功能對等。

永州菜制作方式多樣,一種菜在不同的地方也有不一樣的體現(xiàn),就拿“血鴨”這道菜來說,就有“寧遠血鴨”“道縣血鴨”“新田血鴨”“藍山血鴨”,由此我們不難看出,在永州這座地域寬廣的土地上,美食遍地。

永州北部各地菜肴品種豐富,冷水灘的“子龍脫袍”、零陵的“紅煨異蛇”,祁陽的“墨魚豆腐絲”以及“祁陽筆魚”,還有“東安雞”,這些地方的菜肴代表了主要的永州菜,但南部的風味菜也是必不可少的。永州南邊6 縣多為山區(qū),有制作煙熏肉、臘肉、鲊肉、釀菜的食俗。寧遠的釀豆腐以及血鴨美味誘人,吸引著大批游客。江華瑤族自治縣是永州市唯一的少數(shù)民族自治縣,以“瑤家十八釀”“瑤家竹筒飯”為代表,充分體現(xiàn)瑤家風味,江華的“瑤家臘肉”還上了國宴。江永的香米、香柚、香芋是最負盛名的江永特產(chǎn),用當?shù)孛a(chǎn)制成的“虎皮香芋扣肉”“柚皮蒸排骨”也名不虛傳。道縣的“鲊肉”,寧遠的“九嶷山兔”不僅是宴席上的名菜,而且加工制成包裝食品遠銷海內(nèi)外。濃郁特色的湘南山區(qū)風味菜,也是永州菜肴中的一道靚麗風景線。

古城中這道靚麗的美食風景是應該走向世界的,但許多外國游客對于永州菜卻知之甚少。因此,為了更好地將永州菜推向國際,給菜名取個恰當?shù)挠⑽拿@得尤為重要。

二 永州菜名翻譯的策略和方法

(一)望:看菜的原料、形狀、器皿和烹飪方法

永州菜肴歷史悠久,雖屬于湘菜的支脈,但也極富地方特色,以自成體系而聞名。永州按地理位置可以劃分為南北兩大片,永州菜以北部的零陵、冷水灘、祁陽、東安等地的菜肴為主要代表,也融合了南邊道縣、寧遠、江華、江永、藍山等縣風味菜的特色,形成了具有濃郁湘南風味的永州菜。永州廚人做菜,往往就地取材,土菜精作,無論天上飛的、水里游的、地上跑的、山里長的、水果蔬菜、腌臘干品等皆可入菜。烹飪選料不追求山珍海味,菜肴制作不追求獵奇尋異,體現(xiàn)了尊重自然、樸素節(jié)儉的永州人性格。對于那些一看就知道原料、形狀和烹飪方法的永州菜,我們可以使用菜名翻譯的基本公式:烹飪方法 + 形狀 + 主料 + with + 配料 + in + 器皿。在一般情況下,烹飪方法、形狀和器皿可視情況而省略。如“粉蒸灰鵝”,菜名強調原料和烹飪方法,可以翻譯成Steamed Grey Goose with Rice Powder 。再如“竹筍炒臘肉”,可以翻譯為Sauteed Preserved Pork with Bamboo Shoots。

有些永州菜的中文名取得很有意境,但不宜直接字對字翻譯,應仔細觀察該菜的原料、形狀和烹飪方法,再套用上文中的公式給其重新取個英文名。如永州冷水灘的名菜“子龍脫袍”。該菜用幼小的黃鱔制作而成,食客需要手撕使其脫皮后去腸食用。整個食用的過程酷似正在脫去龍的外衣,所以命名為“子龍脫袍”。在翻譯時,若真的將“子龍”翻譯為litter dragon,定會讓人大吃一驚,且難以理解,無法在功能上達到對等的效果。而我們可著重突出該菜的原料和吃法,將其譯為 Hand- shredded tender Eel。

永州名菜“血鴨”。如果直譯成Bleeding Duck,那就變成了“血淋淋的鴨子”,瞬間讓外國人沒有了食欲。翻譯這道菜時應該結合它的烹飪方式,用“烹飪方式+原料”的方式意譯成Sauteed Duck with its blood。作為永州名菜“血鴨”,不同的縣城有不同的做法,不同主要在于配料的差別。在翻譯不同縣城的血鴨時,我們可以用“地名+style”的方式突出區(qū)別。因此,其中最出名的“寧遠血鴨”可以意譯成Sauteed Duck with its blood,Ningyuan style。

永州江永名菜“貴妃香芋絲”,采用了江永三香之一的香芋作為原材料,因其形狀肥大,剝皮后呈白色,像極了貴妃圓潤的身形和白皙的皮膚,因此選用“貴妃”二字。而且,在菜名中加入“貴妃”二字更增加了該菜肴的神秘感。但是在翻譯時,我們不能將“貴妃”翻譯成highest-ranking imperial concubine,這樣會讓外國友人莫名其妙,達不到功能上的對等。該菜的英文名應從原料和烹飪方式上考慮,可將其稱為“肉沫蒸香芋絲”,故可以將其翻譯成Steamed Minced Pork with Taro。

再如“虎皮香芋扣肉”這道菜。此菜若用直譯的方式,外國友人不免會以為是用老虎的皮制作成的菜。而實際上,在翻譯此菜之前,應認真的“望”:“虎皮”指的是將五花肉初步加工后,再采用油炸、煎或烤的處理,使原料表面呈褐黃色、起皺紋似虎皮,然后再和香芋一起合蒸而制成的菜肴。因此,我們可將“虎皮香芋扣肉”意譯成Steamed Sliced Pork with Taro。

(二)聞:聞菜的氣味

永州菜的主要特點是用料廣泛、制作精細、油重色濃、酸辣味厚。烹飪永州菜,要善于使用各種獨特的醬汁調料。不同的醬汁賦予了菜不同的氣味。當我們聞到菜的獨特香味時,我們可以在菜名翻譯的基本公式上加上with/in+醬汁/調料。

永州零陵區(qū)的名菜“紅煨異蛇”,因柳宗元的名篇《捕蛇者說》中的名句“永州之野產(chǎn)異蛇”而得名。該菜主要是將“黑質而白章”的永州異蛇煨熟之后淋上醬汁而成。該菜一上,便可聞到濃濃的醬香味。故該菜可以翻譯成Braised Yongzhou Snake with Soy Sauce。

永州祁陽名菜“曲米魚”,源于祁陽縣白水鎮(zhèn)肖家村鎮(zhèn)一帶。該菜色澤鮮紅、口感柔嫩、味道獨特、回味無窮。是當?shù)厝朔昴赀^節(jié),走親訪友,招待客人的必備禮品?!扒佐~”是將鮮魚加鹽待干了水以后,再放入紅曲米、辣椒粉、料酒等蒸熟后即成。該菜一出便可聞到濃濃的酒香味。故該菜可以翻譯成 Steamed Fish with Red Yeast Rice in Cooking Wine。

(三)問:咨詢菜名背后的故事

永州菜名地方和傳統(tǒng)特色突出,很多菜名的背后都有令人回味的典故。為了更好地傳播永州飲食文化,在翻譯菜名時,要問清楚菜名背后的故事。

“親嘴喝螺”這道菜在永州的縣志上也稱零陵縣志上都有記載。為了在翻譯這道菜時達到功能對等的效果,應該問清楚菜名背后的傳說。傳說永州市何仙觀鄉(xiāng)是何仙姑的故鄉(xiāng)。當初八仙過海初到蓬萊仙境,都夸蓬萊勝景。唯有何仙姑一言不發(fā)。呂洞賓問何仙姑為何一言不發(fā),何仙姑說,蓬萊仙境雖美,還不如淡巖的中秋之夜,不如永州八景。眾仙不服,經(jīng)過一日一夜的旅途來到了永州。眾仙都有了餓意。當鐵拐李拿起葫蘆“咕嚕咕?!焙染茣r,深嘆有酒無菜,韓湘子立馬拿起筆想畫一條大鯉魚給眾人吃,誰知沾墨太多,甩在地上,變成了一個個鐵螺、銅螺,何仙姑一見大喜,忙燒火炒螺,并配以高湯。眾仙食后,都夸菜好,從此永州喝螺名揚三湘。永州喝螺的特點是用筒子骨熬成的湯煮河螺,食喝螺時,先挑開田螺的頂蓋,用嘴緊貼螺頭喝,將湯和肉一并吸入口中,味道又辣又鮮,喝氣要適當,用力過大會嗆住,用力不足則喝不出肉來。這種感覺就像是和戀人接吻的感覺,因此我們稱之為“親嘴喝螺”。在翻譯這道菜時,我們可以結合它的烹飪方式和原料,將其翻譯成Boiled River Snails in Bone Broth。上述譯文雖然把菜名中的修飾成分去掉了,但卻給人一目了然的感覺。

永州寧遠有道名菜——“釀豆腐”。菜名中的“釀”是寧遠的方言,表示一種制作方法:將豬肉末塞入豆腐中,然后調好調料勾好芡,倒入水中一起煮。這道菜還有個流傳多時的傳說:1857 年,翼王石達開被迫出走,途中遭遇寧遠縣地方武裝的伏兵。石軍奮力抗戰(zhàn),非常艱難地打退了伏兵,但也元氣大傷。為了避開善戰(zhàn)的其他伏兵,石軍繞道九嶷山。翼王詢問當?shù)匾焕先耍簽楹畏鴤€個力大如牛?老人說:當?shù)卣谋鴪F經(jīng)常吃釀豆腐,所以個個都力大無比,作戰(zhàn)不知疲憊。石達開此后也以釀豆腐慰勞士兵,果然士氣大振,并一路突圍。寧遠釀豆腐也因此而名聲大噪。在翻譯此菜肴時,為了保證功能對等,我們應該保留原菜名中的地方方言特色,又要體現(xiàn)該菜的制作方式??梢圆捎靡糇g加注釋的方法,注釋出其烹法以及主料,翻譯為Niang Tofu (Pork Stuffing with Fried Tofu)。

永州祁陽縣的名菜“祁陽筆魚”背后也有一個傳說。據(jù)說宋代大文豪蘇東坡有次途經(jīng)祁陽,被當?shù)厣剿婢八?,祁陽知縣特邀其夜游浯溪,并在船上設宴相待,蘇東坡異常興奮,當他正要揮毫作詩時,毛筆突然被一股旋風卷走,落在江中,立刻變成無數(shù)形似筆桿、色澤鮮艷的魚。古人詩曰:“天意東坡不留字,神筆化作席上珍。”祁陽筆魚便由此得名。從功能對等的角度考慮,該菜的英文名應該凸顯該菜的產(chǎn)地祁陽和筆魚的形狀,我們也可采用音譯加注釋的方法,注釋出該魚的獨特形狀,翻譯為Qiyang Biyu(Fish in the shape of Chinese Brush)。

(四)切:品嘗菜的味道

湘菜除了有4 種基礎味道(酸sour,甜sweet,苦bitter,辣spicy)之外,還有香fragrant,脆crisp等多種風味。湖南濕氣重,對“辣”情有獨鐘。為了強調獨特的湖南味,在翻譯菜名時可以在菜名翻譯的基本公式里加入相應的味道。即:烹飪方法 + 味道 + 形狀 + 主料 + with + 配料 + in + 器皿。 “東安子雞”是永州東安的名菜,因其烹飪方法起源于永州市東安縣蘆洪市鎮(zhèn)一帶而得名,歷史悠久,素享盛名。它是以七成熟雞肉條加白醋炒制而成,原名“醋雞”。東安雞所采用的雞是仔雞,強調的是肉口感的嫩滑,這也是它與其他做法的雞的不同之處。因此,如果直譯成Dong’an Chicken,就喪失了這道菜的獨特風味。在翻譯這道菜時,我們除了應譯出這道菜的原料和產(chǎn)地之外,我們還應凸顯其獨特的味道。將其譯為Sautéed Sour Tender Chicken, Dong’an Style。

永州道縣的名菜“道州鲊肉”采用帶皮五花肉烹飪而成。該菜一入口,便可嘗出“鲊肉”并不是普通肉的口感?!暗乐蓣嚾狻迸c傳統(tǒng)“臘肉”一樣都是熏制而成,最大的區(qū)別是臘肉是整塊一起熏,而鲊肉是將肉切片后再熏制。通過這一區(qū)別,我們可將此菜翻譯為Daozhou Zharou(Smoked Sliced Pork Belly,Daozhou Style)。

三 結 語

文章以功能主義翻譯目的論為理論依據(jù),以永州菜為例,探討菜名英譯需要注意的原則和菜名英譯的四種方法:望、聞、問、切。菜名翻譯的質量高低,不但關系到中華民族優(yōu)秀飲食文化的傳播,還會影響游客的“食欲”,在具體的翻譯實踐中,翻譯工作者必須學會靈活地運用各種翻譯原則,力爭使翻譯的菜名不僅能反映出菜肴的特色,而且符合接受者的審美觀和文化價值觀。我們認為,翻譯菜名時要“準確”“忠實”還要“通順”,適當?shù)难a充有關菜肴的營養(yǎng)價值、民俗風情的背景知識,額外散點“文化作料”,激起外國額客人的食欲,達到活躍氣氛和傳播飲食文化的目的。

猜你喜歡
望聞問切香芋祁陽
香芋豐產(chǎn)栽培技術研究
劉桃
祁陽一中學子上央視
88歲退休教師著書研究方言熟語
我的NPC女友
“望聞問切”有效開展內(nèi)地西藏班高中漢文的教學
“望聞問切”在數(shù)學解題中的巧用
《紅樓夢》與“香芋”
“樂天派”,點名啦