国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國家“文化安全”語境下公示語英譯中的文化自覺

2020-01-05 01:51吳玉琴
開封大學(xué)學(xué)報(bào) 2020年1期
關(guān)鍵詞:文化安全異化外國

吳玉琴

(信陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外國語學(xué)院,河南 信陽 464000)

當(dāng)今時(shí)代,國際跨文化交流日益頻繁。在這一背景下,保持文化自覺與自信就顯得異常重要,它是平等交流的基石,只有做到文化自覺與自信、保持文化定力,我們才能行穩(wěn)致遠(yuǎn)。語言翻譯是文化走出去的重要渠道。漢語承載著漢文化信息,漢語公示語翻譯不僅要做到用詞準(zhǔn)確、語法規(guī)范、表達(dá)順暢,還要展示中華文化的獨(dú)特魅力。20世紀(jì)80年代,英國當(dāng)代翻譯理論家彼得·紐馬克(P.Newmark)根據(jù)不同的文本類型提出了交際翻譯方法[1]。之后,德國翻譯理論家凱瑟琳娜·萊斯進(jìn)一步闡釋了這種翻譯策略。其文本類型研究雖涉及公示語翻譯規(guī)范化問題,但關(guān)注點(diǎn)在翻譯技巧上。20世紀(jì)90年代后期,羅賓遜(D.Robinson)、巴斯奈特(S.Bassnett)、坎潑斯(H.de Campos)等人提出了后殖民主義翻譯理論,他們的翻譯研究和實(shí)踐為公示語翻譯研究朝更為積極健康的方向發(fā)展提供了話語表征參考[2]。近年來,翻譯理論的現(xiàn)代性和后現(xiàn)代性問題成為學(xué)界討論的熱點(diǎn)。在酒井直樹、花輪由紀(jì)子等學(xué)者的著述中,我們可以看到這一理論的新時(shí)空。翻譯理論界圍繞翻譯中的社會(huì)因素、政治因素等話題展開討論。在此背景下,一些學(xué)者開始從這一視點(diǎn)來研究公示語的跨文化翻譯問題。20世紀(jì)90年代后期,國內(nèi)一些學(xué)者也把目光移向了這一問題,但廣義的翻譯規(guī)范研究較多,有關(guān)公示語翻譯規(guī)范的系統(tǒng)性研究成果并不多見。搜索CNKI數(shù)據(jù)庫可以發(fā)現(xiàn),這方面最早的研究文章是李欣發(fā)表在 《上??萍挤g》2001年第1期上的《外宣翻譯中的“譯前處理”——天津電視臺(tái)國際部〈中國·天津〉的個(gè)案分析》,文章提出,翻譯前,應(yīng)“從外宣的特定目的和受眾出發(fā),先對(duì)原文進(jìn)行一番處理——增刪、編輯和加工”[3]。黃友義發(fā)表在《中國翻譯》2004年第6期上的《堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題》一文,探討了翻譯的具體技巧,強(qiáng)調(diào)“要按照國外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯”[4]。近幾年,研究公示語翻譯的文章多了起來。在CNKI數(shù)據(jù)庫中,筆者以關(guān)鍵詞檢閱了2003年以來的期刊論文,共找到692篇,而近5年的就占581篇,內(nèi)容集中在跨文化交際、方法論、翻譯規(guī)范、翻譯多元路徑等方面。筆者又以“文化安全”為關(guān)鍵詞檢閱了2003年以來的期刊論文,發(fā)現(xiàn)與公示語翻譯規(guī)范有關(guān)的文章為數(shù)不多。在當(dāng)今復(fù)雜的國際形勢下,我們應(yīng)從文化安全、文化自信和文化自覺的角度來考察研究話語表達(dá)策略和公示語翻譯規(guī)范問題。本文欲就此問題做出思考及分析,為漢語公示語的規(guī)范化翻譯提供理論與實(shí)踐上的參考。

一、從文化意義蘊(yùn)含角度看漢語公示語分類

文化意義,從總體概括的角度說,它來源于人們?cè)陂L期勞動(dòng)實(shí)踐中的創(chuàng)造,是體現(xiàn)在某物或某事上的一種社會(huì)歷史積淀,它反映在歷史、地理、文學(xué)藝術(shù)、思維方式、價(jià)值觀念、生活方式、傳統(tǒng)習(xí)俗、風(fēng)土人情、行為規(guī)范等各個(gè)方面,包含一個(gè)國家或民族獨(dú)特的生存與發(fā)展理念。一定的理論及思想為文化意義之主旨與核心,無思想的文化意義并不存在。也就是說,凡是文化,都必定蘊(yùn)含著某種思想、哲理及生存的理念和方式。漢語公示語中包含著豐富的漢文化元素。從文化意義蘊(yùn)含的角度出發(fā),可把漢語公示語分為表層規(guī)約意義蘊(yùn)含的公示語和深層文化意義蘊(yùn)含的公示語兩種。

(一)表層規(guī)約意義蘊(yùn)含的公示語

表層規(guī)約意義蘊(yùn)含的公示語,簡單來講,就是只有表層規(guī)約意義的公示語。表層規(guī)約意義是指詞語最基本的意義,也就是詞語的概念意義。在東西方語言域里,這一類公示語除了詞語的基本概念意義之外,基本沒有附加的文化意義。它們?cè)跐h語和英語中的意義基本一致,甚至可相互借用。翻譯時(shí),可以采用歸化翻譯策略,朝英語敘事風(fēng)格與習(xí)慣靠攏,以方便目的語讀者理解。如景區(qū)常見的“游客止步”,就可以直接采用英語里的說法Staff only,這其實(shí)是正話反說的表達(dá)方式。河南省信陽市環(huán)城高速公路的兩個(gè)出口,原譯為Downtown 1、Downtown 2。美國也有少量的高速公路收費(fèi)站,因此我們完全可以采用他們的寫法,翻譯為Xinyang Urban Area 1、Xinyang Urban Area 2。再如,上海市某些公交車上的老、弱、病、殘、孕專座,其當(dāng)前的英譯為reserved for the elderly,infirm,sick,disabled and pregnant。 這樣的譯語,一方面繁雜冗長,不符合語言表達(dá)的經(jīng)濟(jì)原則;另一方面也會(huì)給老、弱、病、殘、孕人士帶來情感上的不暢快。不如照搬英文里相應(yīng)的表達(dá)courtesy seat[5]。

(二)深層文化意義蘊(yùn)含的公示語

深層文化意義蘊(yùn)含的公示語是指在表層規(guī)約意義背后蘊(yùn)含著深層文化意義的公示語。這一類漢語公示語包含著豐富的漢文化元素,包含著漢民族獨(dú)特的生存理念與方式,有些元素是英語民族文化所不具備的,有些理念是英語民族不容易理解的。對(duì)這類公示語,國內(nèi)一直主張采用歸化翻譯手段來翻譯。例如,將《紅樓夢》的書名翻譯為The Story of the Stone(《石頭記》)[6](P137)。這一譯語出自英國著名漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)之手。 《石頭記》是《紅樓夢》的前身,也是《紅樓夢》的別名?!凹t”在英美文化里含有殘酷、血腥、暴力、危險(xiǎn)、狂熱、激進(jìn)等意味,因此他在翻譯時(shí)進(jìn)行了規(guī)避。但它帶來的另一個(gè)結(jié)果是,外國讀者無法了解“紅”在中國文化傳統(tǒng)里美好的寓意及其豐富的延伸意義,也無法體會(huì)因“紅”而生發(fā)的微妙感情,更無法欣賞故事的深邃意境。從這一層面上來說,這一譯語是文化失真的體現(xiàn)。一些學(xué)者認(rèn)為,“異化手段不宜大量地用于漢譯英——外國讀者對(duì)中國及其語言文化的了解程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如中國讀者對(duì)外國語言文化的了解。如果不顧讀者的接受能力和目的語的習(xí)慣表達(dá)法,一味地試圖將中國文化強(qiáng)加于外國讀者,這樣的做法往往得不償失,有時(shí)甚至完全行不通。以外國讀者群體為對(duì)象的漢譯英則宜走歸化之路。理想的漢譯英翻譯作品應(yīng)當(dāng)盡量向英語靠攏,以符合英語語言文化的習(xí)慣表達(dá)法”[7]。筆者對(duì)此并不完全認(rèn)同。其實(shí),正是由于外國人不了解中國文化、中國話語以及中國人的敘事習(xí)慣,異化手段才顯得異常重要。采用這一手段翻譯的公示語能夠展現(xiàn)漢語言文化的獨(dú)特內(nèi)涵,這樣翻譯能夠促使外國朋友去了解和研究中國文化。一味地考慮外國讀者的接受能力,向英語語言習(xí)慣靠攏,不利于外國朋友漢文化知識(shí)的積累。而“異化翻譯有利于保留我國旅游文化的異域性,即魯迅所稱‘異國情調(diào)’,并以之打動(dòng)目標(biāo)讀者(尤其知識(shí)水平較高或?qū)χ袊幕兴私庹撸┑男模ぐl(fā)這些潛在外國游客的旅游興趣”[8]。金惠康教授提出,翻譯應(yīng)堅(jiān)持“名、物從主人,以我為主的原則,凡具有中國特色的獨(dú)一無二的事物大都宜用漢語拼音翻譯,最大限度地保留中國傳統(tǒng)文化的特色和民族語言的風(fēng)格”[9](P152)。 當(dāng)然,譯者也不可局限于異化翻譯策略,否則,有可能讓外國朋友一頭霧水。應(yīng)適當(dāng)?shù)刈鲆恍┭a(bǔ)充說明。如,“風(fēng)水”是漢語里一個(gè)獨(dú)特的表達(dá),為了讓外國人真正明白其中的文化含義,在直譯為Fengshui之后,可進(jìn)行必要的說明。再如 “和諧社會(huì)”,這是一個(gè)具有中國特色的詞語,可以直譯為Harmonious Society。

二、漢語公示語翻譯中文化自覺的實(shí)質(zhì)

“文化自覺”之說是1997年費(fèi)孝通先生在全國第二屆社會(huì)學(xué)、人類學(xué)高級(jí)研討班上提出來的。他說:“文化自覺是一艱巨的過程,只有在認(rèn)識(shí)自己的文化、理解所接觸到的多種文化的基礎(chǔ)上,才有條件在這個(gè)正在形成中的多元文化的世界里確立自己的位置,然后經(jīng)過自主的適應(yīng),和其他文化一起,取長補(bǔ)短,共同建立一個(gè)有共同認(rèn)可的基本秩序和一套各種文化都能和平共處、各抒所長、聯(lián)手發(fā)展的共處守則。 ”[10](P190)在這段話里,費(fèi)孝通從三個(gè)方面對(duì)“文化自覺”的內(nèi)涵做了分析:一是對(duì)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化及以此為基礎(chǔ)所形成的富有特色的思想體系的自信。中華文化是公示語翻譯話語體系的本源,有了這個(gè)本源,公示語翻譯才能凸顯中國特色。二是對(duì)當(dāng)代中國特色社會(huì)主義先進(jìn)文化的自信。時(shí)代先進(jìn)文化觀念已融入許多現(xiàn)實(shí)文化形態(tài),包括公示語本身。翻譯話語應(yīng)展現(xiàn)這些文化發(fā)展成果,講述當(dāng)代中國故事。三是在吸收和借鑒國外優(yōu)秀文明成果過程中表現(xiàn)出的自信。對(duì)國外好的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),不應(yīng)排斥,而應(yīng)批判地吸收,為我所用,使其成為中國特色翻譯話語的有益滋養(yǎng)。

從調(diào)查結(jié)果看,當(dāng)前我國的一些公示語翻譯缺少必需的文化自覺與自信,這不利于對(duì)外交流和傳播。公示語翻譯是我國對(duì)外文化交流的重要組成部分,我們應(yīng)把文化自覺與自信作為公示語翻譯的一個(gè)重要準(zhǔn)則。只有對(duì)民族文化充滿信心,才能更好地將民族文化傳播出去,讓更多的中國文化產(chǎn)品進(jìn)入國際文化市場,讓中華文化在世界文化舞臺(tái)上放射奪目的光彩。我們要讓外國朋友通過公示語翻譯話語這個(gè)窗口,更多地了解我們的文化,以此促進(jìn)對(duì)外交流與合作。如中國人姓名的翻譯。漢文化下,中國人的姓名一般都由三個(gè)元素組成:姓、表示輩分的字、名。先為姓,次為輩分,最后是名。一般情況下,這三個(gè)元素的順序是不能顛倒的?!靶铡北砻髁搜墶⑷鹤?、親緣關(guān)系,“輩分”顯示了個(gè)人在族群中的親緣地位,“名”則寄寓了長輩對(duì)晚輩向真、向善、向美的期望。中國人姓名中這三種意義成分的排序,不僅凸顯了漢文化重共性而輕個(gè)性、重宗族而輕個(gè)體的特質(zhì),也展示了中國人對(duì)事物的認(rèn)知方式,即從大環(huán)境過渡至小環(huán)境。根據(jù)中國人姓名構(gòu)成的這一文化特征,我們應(yīng)運(yùn)用漢語拼音并依照三種意義成分的順序來翻譯姓名,構(gòu)建一般的姓名翻譯范式。如我們的偉大領(lǐng)袖毛澤東主席的名字,其規(guī)范譯法應(yīng)為MAO Zedong。早在1976年9月,中國文字改革委員會(huì)就出臺(tái)了 《中國人名漢語拼音字母拼寫法》。2011年10月,中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)發(fā)布的《中國人名漢語拼音字母拼寫規(guī)則》又對(duì)此進(jìn)行了完善,規(guī)定中國人姓名按照普通話用拼音字母拼寫,先姓氏后名字,分開表述。如 “袁偉民”,應(yīng)表述為Yuan Weimin。但現(xiàn)實(shí)中也出現(xiàn)了適應(yīng)英美語境、符合英美語言表達(dá)習(xí)慣的譯法,即采用先名后姓的排序。例如,將“毛澤東”譯為Zedong MAO;有時(shí)還采用中西混搭的譯法,譯為Tse-Tung MAO。這種譯法雖然實(shí)現(xiàn)了與英美文化“接軌”,有利于漢語言文化快速走出去,盡可能多地為國際社會(huì)所認(rèn)知,但是其弊端顯而易見,那就是使?jié)h文化逐漸失去個(gè)性,失去參與國際文化競爭的源動(dòng)力。漢文化的存在是中華民族歷史發(fā)展的選擇,它服務(wù)于民族的生存和發(fā)展。若蘊(yùn)含特殊文化意義的民族話語形態(tài)(如姓名)逐漸被英美語言同化,那么漢語是沒有前途的,甚至?xí)呦蛩ヂ浜拖?。英語文化(歐美文化)在全球文化沖突中一直處于強(qiáng)勢地位,而漢文化長期處于弱勢地位,這就造成國際文化交流中的不平等,這種不平等阻礙了中華文化的國際傳播。

由上可知,文化自覺與自信是規(guī)范翻譯原則的基礎(chǔ)之基礎(chǔ)。在“姓名”之類公示語的翻譯話語中,讓漢文化的本真功能原原本本地展示出來,應(yīng)是公示語翻譯所需遵循的基本思想與準(zhǔn)則。一方面,應(yīng)使翻譯話語符合漢文化下的語言表達(dá)習(xí)慣,把中國的語言文化作為公示語翻譯的對(duì)象與來源。從這個(gè)角度講,一些公示語中的“中國式英語”正是文化自覺與自信的體現(xiàn)。另一方面,在凸顯漢文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,要使翻譯話語盡量突出英文的特點(diǎn),畢竟翻譯出來的話語是要讓外國人看的,是為對(duì)外文化交流服務(wù)的。對(duì)那些具有濃厚漢文化色彩的詞語,例如春節(jié)、太極拳、中藥等,必須更多地遵從源語文化規(guī)范來翻譯,不能為了遷就別人而導(dǎo)致譯語的文化元素缺失,反而應(yīng)倒逼外國朋友采用各種方式去了解某詞語所蘊(yùn)含的漢文化意義,了解該詞語的文化內(nèi)涵和背景知識(shí)。如“孔子”一詞,過去多翻譯為Confucius(孔夫子),這樣翻譯就是遷就外國讀者的表現(xiàn)。近年來,更多的人把它直譯為Kong Zi。就翻譯的本質(zhì)來看,這樣做是合適的,符合國際交流中文化平等的理念[11]??傊挥袠淞⒃捳Z表達(dá)主體在翻譯中的文化自覺與自信,才能使翻譯話語更好地為外國朋友所接受,發(fā)揮其應(yīng)有的文化傳播作用。

三、漢語公示語翻譯中采用異化翻譯策略的意義

改革開放以來,我國出版的各類外國翻譯作品已超過18萬種,它們拓寬了中國讀者的視野,為我們深入認(rèn)識(shí)和了解世界開辟了廣闊的空間。同樣,隨著我國經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展,世界對(duì)中國的關(guān)注度也越來越高,我國的對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流越來越頻繁。中國文化璀璨奪目。我們要加快對(duì)外文化交流的步伐,大力推進(jìn)各個(gè)合作項(xiàng)目,通過準(zhǔn)確的翻譯話語,把中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的精髓傳播出去,讓更多的外國朋友認(rèn)識(shí)和了解,以加深他們對(duì)中國道路的理解,促進(jìn)國際和平發(fā)展大業(yè)。

(一)傳播中華文化及其話語表達(dá)方式是公示語異化翻譯的根本目的

中國是一個(gè)文化大國,在歷史上,中華文化推動(dòng)了世界文化的大發(fā)展。今天,我們正在建設(shè)文化強(qiáng)國,力爭讓中華文化在世界文化的百花園中綻放更加絢爛的花朵。但是,如今西方文化霸權(quán)橫行,他們?nèi)詫?duì)異域文化報(bào)以歧視的態(tài)度。中華文化在世界文化競爭中確立自己應(yīng)有的地位,任重而道遠(yuǎn)。過去很長一段時(shí)間里,我們?nèi)狈ξ幕孕拧F浞从吃谖幕髌贩g中就是“英譯中”多而“中譯英”顯得不足。許淵沖先生說:“我們應(yīng)該把翻譯的趨勢從大量的英譯中轉(zhuǎn)向中譯英,且突出異化翻譯策略的運(yùn)用,以便更好地傳播中華文化。”[12]在強(qiáng)調(diào)文化多樣性的同時(shí)又強(qiáng)調(diào)突出文化個(gè)性的今天,這樣的選擇具有重大的意義。要通過以異化為主的翻譯方式,向國外譯介我們的文化作品,注重保留原汁原味,向國外讀者展示異鄉(xiāng)情調(diào),讓西方世界完整地認(rèn)識(shí)和了解中國文化及其表達(dá)范式,真正地感受到中國文化的博大精深。在對(duì)外文化傳播中,漢語公示語英譯應(yīng)肩負(fù)起自己的責(zé)任和使命。

在漢譯英中,國內(nèi)有些人輕視異化翻譯方式,主張采用歸化翻譯法,強(qiáng)調(diào)從外國讀者的接受能力出發(fā)來選擇翻譯方式。實(shí)際上,正因?yàn)橥鈬x者對(duì)漢文化及其語言知之甚少,才有必要在外宣翻譯中使用異化手段,為外國朋友展示原汁原味的漢語言表達(dá)形式。

(二)消除和化解強(qiáng)勢文化霸權(quán)是公示語異化翻譯的時(shí)代追求

在英美文化圈里,歸化翻譯策略歷史悠久。20世紀(jì)中葉之后,歸化翻譯策略在西方大行其道,在美國發(fā)展至極致。西方譯者在翻譯中文作品及相關(guān)話語時(shí),習(xí)慣于從西方讀者的接受心理和審美需求出發(fā),按照他們的文化傳統(tǒng)、意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀念來選擇翻譯策略,有意規(guī)避或改造漢文表達(dá),致使?jié)h文化內(nèi)涵及漢語言特點(diǎn)在譯語中部分甚至全部喪失。從一定程度上說,這是文化霸權(quán)在作祟。許多漢文經(jīng)典和漢文話語就這樣在強(qiáng)勢文化的左右下被撥弄得面目全非。例如,由英國著名漢學(xué)家大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)翻譯的中國古典名著《紅樓夢》(譯者將書名譯為The Story of the Stone,即《石頭記》),它的前八十回于1973年、1977年和1980年在西方出版。該英譯本并不被國內(nèi)專家學(xué)者普遍接受,因?yàn)闀性S多譯語背離了原文本的意思??评穑═homas Clearly)在翻譯《論語》的過程中,為了照顧英語讀者的文化口味及表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文話語進(jìn)行了隨意的改造,包括肢解、增刪、挪動(dòng)等,對(duì)一部彰顯中華文化基本精神的偉大的文化經(jīng)典進(jìn)行了 “歸化”,致使譯本中的許多觀點(diǎn)與原書不符。譯本出版后引起許多學(xué)者的不滿,令人惋惜[12]。

四、結(jié)語

每種語言及其文化都有個(gè)性,這是異化方法論的理論基礎(chǔ)。而處于某一關(guān)系下的不同語言會(huì)相互滲透以及文化具有開放性,這是異化方法論的事實(shí)根據(jù)。在翻譯實(shí)踐中,用異化策略翻譯英文,其著眼點(diǎn)在于讓中國讀者更好地認(rèn)知英美文化及其語言表達(dá)特色,以豐富漢文化和漢語言的內(nèi)容;用異化翻譯策略翻譯漢文,其目的是讓中華文化更多地為外國朋友所了解和認(rèn)可,使文化大國的聲音在世界舞臺(tái)上變得越來越響亮。需要指出的是,這里強(qiáng)調(diào)異化手法的作用,并不是排斥歸化翻譯策略,否定其價(jià)值。在注重展示異國情調(diào)的同時(shí),也不可忽略譯語的明達(dá)通暢性和可接受性。其實(shí),兩種翻譯策略相得益彰,互為補(bǔ)充。應(yīng)將它們合理運(yùn)用于公示語翻譯實(shí)踐,努力完成高質(zhì)量、高水平的翻譯,呈現(xiàn)高質(zhì)量、高水平的譯文。

猜你喜歡
文化安全異化外國
馬克思的異化觀及現(xiàn)代西方學(xué)者對(duì)它的拓展
拒絕異化的人性之光
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
外國公益廣告
民族地區(qū)傳統(tǒng)村落文化安全建設(shè)的新視角
加強(qiáng)主流意識(shí)形態(tài)建設(shè)維護(hù)文化安全的對(duì)策思考
儒學(xué)創(chuàng)新為中華文明“走出去”提供戰(zhàn)略支撐
對(duì)社會(huì)主義文化創(chuàng)新的思考
外國如何對(duì)待官員性丑聞案