張美平
(浙江樹人大學(xué) 人文與外國語學(xué)院,浙江 杭州 310015)
中國現(xiàn)代化進程關(guān)涉的問題很多,其中以西學(xué)移植最為重要。欲通過翻譯實現(xiàn)西學(xué)移植,必須使國人準確理解傳達西學(xué)知識的關(guān)鍵譯名(或曰“術(shù)語”“名目”)及內(nèi)涵,否則,勢必影響西學(xué)移植的效果。清末系統(tǒng)的譯名統(tǒng)一與標準化工作肇始于益智書會。作為一家由熱心中國現(xiàn)代化事業(yè)的西方來華傳教士創(chuàng)辦的著名西學(xué)傳播機構(gòu),益智書會在傅蘭雅(John Fryer)、狄考文(C. W. Mateer)等主持下,為譯名統(tǒng)一做了大量奠基性的工作,為譯名的標準化、現(xiàn)代化做出了貢獻。
傅蘭雅是來自英國的著名翻譯家。他于1861年來到中國香港,擔任圣保羅書院校長,從此開啟了在華傳播西學(xué)的活動。傅蘭雅作為中國現(xiàn)代化運動最早、最重要的參與者之一,自20世紀80年代以來,一直受到學(xué)界重視。其譯名統(tǒng)一工作也廣受學(xué)者們關(guān)注,如袁錦翔(1984)、夏晶(2011)、張龍平(2011)、黎昌抱、楊利芳(2018)等。這些成果從不同層面討論了傅氏的貢獻,對其在益智書會20年(1877—1896)的譯名統(tǒng)一工作雖有提及,但缺乏深入研究。本文將結(jié)合現(xiàn)有研究,對傅蘭雅即其貢獻進行更深入的探討。
近代中國最早從事與譯名有關(guān)的工作是英國傳教士馬禮遜(Robert Morrison)。他于嘉慶十二年(1807)來華,歷時16年,于1823年出版了中國第一部英漢漢英字典——《華英字典》。近代中國有組織的譯名統(tǒng)一工作則始于由部分在華西人創(chuàng)辦的出版機構(gòu)“益智會”。1834年,該會即編制已有的中文科學(xué)譯名,厘定統(tǒng)一標準,供其會員從事譯事的參照。此后,徐繼畬的《瀛寰志略》(故宮博物院,2001:111)、何秋濤的《朔方備乘》(編纂委員會,2002:271)以及京師同文館(Fryer, 1880)等對譯名問題都有關(guān)注。1877年之前,西學(xué)尚未在中國廣泛傳播,系統(tǒng)掌握西學(xué)知識的人寥寥無幾,且學(xué)習(xí)西學(xué)的場所僅限于為數(shù)不多的教會學(xué)堂和由奕、李鴻章等創(chuàng)辦的外國語言、科技和軍事學(xué)堂。政府或民間的機構(gòu)還沒有對譯名的統(tǒng)一問題做出具體規(guī)定,因而譯名創(chuàng)制缺乏統(tǒng)一標準,從事譯書的機構(gòu)或個人各行其是,譯名混亂現(xiàn)象尤為嚴重。傅蘭雅在《金石中西名目表序》中指出同一事物漢譯后存在“名目不同”的狀況。
美國代那作《金石識別》書。同治八年,瑪高溫譯以漢文,所定金石之名,初時未曾列表,故考究礦學(xué)者往往既得金石只有西名,而無華名,即不能從已譯之書索其底蘊,且后人續(xù)譯化學(xué)、礦學(xué)等書,因無金石名表,故不免另立新名,由是金石家更以名目不同為憾。(Dagenais,2010:356)
這種“名目不同”,即譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象,在清末翻譯界可以說是常態(tài)。例如,Algebra一詞,中國古代稱作“天元”,現(xiàn)譯“代數(shù)學(xué)”“代數(shù)”,但在明清時期卻有“借根方”(耶穌會士譯)、“代數(shù)學(xué)”(偉烈亞力譯)、“代數(shù)術(shù)”(傅蘭雅譯)等不同表達。Science一詞,今譯“科學(xué)”,清末則被譯作“博物”(合信譯)、“格致”(偉列亞力、李善蘭譯)。又如,韋爾司(David Wells)的PrinciplesandApplicationsofChemistry(1872)一書,被廣州博濟醫(yī)局醫(yī)生嘉約翰(J. Ker)、江南制造局翻譯傅蘭雅和京師同文館教習(xí)畢利干(A. Billequin)分別譯成《化學(xué)初階》《化學(xué)鑒原》《化學(xué)闡原》,不明就里者還以為是系列化學(xué)叢書。
譯名創(chuàng)制除了存在“名目不同”,還有誤譯、錯譯、亂譯等問題。例如,美國法學(xué)家惠頓(Henry Wheaton)的ElementsofInternationalLaw(中譯名《萬國公法》)一書中,該書譯者丁韙良將real and personal property(不動產(chǎn)、動產(chǎn))譯為“植物”“動物”;將the form of government(政體)、Congress(國會)、House of Representatives(眾議院)、Senate(參議院)分別譯為“國法”“總會”“下房”“上房”(Wheaton, 1936:52-102; 惠頓, 1864:49-72)。此類讓今人啼笑皆非、不知所云的譯名,在該書中俯拾皆是。
這些翻譯亂象的產(chǎn)生,有些是客觀問題,如譯名創(chuàng)制本身的難度?;萏啬獱栒f,科學(xué)家都有自己的專屬語言,不為其他領(lǐng)域的人所熟悉。這些語言都經(jīng)過仔細選擇,比日常的語言更精確、更謹嚴,非專業(yè)人士所能輕易讀懂(Whitmore, 1955:185)。此外,還有譯者的見識或水平、中文修養(yǎng)以及當時沒有更多的詞語可供選擇等問題。但更多的則是主觀態(tài)度問題,如一些譯者態(tài)度不認真、急于求成、信息封鎖、不屑互相往來與溝通等。1890年5月,傅蘭雅在第二次全國傳教士大會上發(fā)表關(guān)于譯名統(tǒng)一問題的演講,嚴肅批評了這些現(xiàn)象:
實現(xiàn)現(xiàn)代科學(xué)與現(xiàn)存譯名有效嫁接的唯一困難是就我們自己所做的工作進行溝通時采取了非科學(xué)的態(tài)度。我們總是急于求成,急匆匆地將一本從中國人的角度看是很不合適的科學(xué)書籍,不成系統(tǒng)地用新造的名稱或表達法意譯或音譯出來,以便省去查找已經(jīng)用了幾個世紀或當下翻譯家翻譯的現(xiàn)成譯名……幾乎每一位翻譯家或編者都有一套自己的有關(guān)技術(shù)、地理或傳記學(xué)的譯名表,但他們秘而不宣……混亂逐年遞增……這不僅是因為明確、一致的譯名創(chuàng)制體系無法建立,也因為那些翻譯家傳播科學(xué)知識時匆匆忙忙、不假思索、缺乏互通信息的緣故。( Dagenais, 2010: 386)
近人楊選青曾提及由于主觀態(tài)度造成的“混名之弊”。他說,合信的《博物新編》中已有“淡(氮)氣”之定名,但仍有人將“前人所定者置于不論”,譯為“輕(氫)氣”,造成“淡(氮)氣、輕(氫)氣之議幾難分辨”。他還說教會系統(tǒng)將造化萬物之主譯為“天主”“真神”“上帝”,“尚且混名如此,其他可以類推”(上海圖書館,2016:314)。孫維新也說:“所用名目意義不同,最易混閱者之目。”(上海圖書館,2016:92)譯名混亂必將導(dǎo)致讀者理解困難,解讀錯誤,徒費時間和精力,從而扼殺了他們學(xué)習(xí)和掌握西學(xué)的興趣,從而在很大程度上影響著中國移植西學(xué)的效果以及對西方文化的借鑒。而且,學(xué)校教科書上的譯名錯誤,極易造成混亂,導(dǎo)致傳播的知識被錯誤解讀。借助學(xué)生這個媒介,貽害更是無窮無盡。
最熱心統(tǒng)一譯名者為西人,其中又以傅蘭雅為最??谆垅鶎⒏堤m雅和李提摩太、林樂知、丁韙良列為清末最重要的在華西人譯者,并指出正是傅蘭雅啟動了譯名標準化、編撰譯名表等工作 (Huang, 1999: 235) 。
1877年5月,在華新教傳教士第一次全國代表大會在上海召開。“為了給華人提供學(xué)習(xí)漢語和西方知識及思想的機會” (Bennett,1967:60) ,在傅蘭雅等人倡議下,大會成立學(xué)校教科書委員會(The School and Textbook Series Committee),決定由傅蘭雅和時任江南制造局翻譯兼外文教習(xí)林樂知(Allen Young)分別負責編纂初級和高級兩個系列的教科用書,內(nèi)容涵蓋數(shù)學(xué)、化學(xué)、天文學(xué)、歷史學(xué)、語言學(xué)、地理學(xué)等十個領(lǐng)域。教科書委員會要求教科書的譯名必須統(tǒng)一。
為了給教科書編譯和教會學(xué)校的教學(xué)提供遵循,該委員會自覺承擔起譯名統(tǒng)一與標準化工作,由傅蘭雅、林樂知負總責。委員會成員負責收集已有的各個學(xué)科的譯名,制成有中西對照的譯名表,盡快寄給委員會秘書處匯總,然后將經(jīng)委員會審查認可的譯名列表打印,編成《譯名指南》 (vade mecum),寄給各譯名的收集者或譯者。如不適合通行使用,則由委員會另行組織力量編訂。傅蘭雅負責工藝制造方面的譯名,林樂知負責地理、傳記學(xué)譯名,偉烈亞力(A. Wylie)負責天文、數(shù)理譯名,麥嘉締(D. Macartee)負責收集日本人所曾使用的譯名。1879年10月,學(xué)校教科書委員會更名為“益智書會(The Useful Knowledge Book Society)”。傅蘭雅出任書會總編輯。翌年3月,益智書會在上海召開書會出版委員會會議。根據(jù)會議記錄,傅蘭雅向書會提交他多年以來收集的各種科學(xué)譯名和專有名詞樣本。他準備出版其中的一部分譯名集。除傅蘭雅以外,偉烈亞力提供了數(shù)學(xué)、天文學(xué)、機械學(xué)方面的譯名,艾約瑟(Joseph Edkins)提供了佛教譯名,察麥爾(Dr. Chalmers)提供了道教譯名,李鳳苞(時任駐柏林公使)提供了約25 000條地理譯名。這些地理名詞系他與江南制造局翻譯金楷理(Dr. Kreyer) 共同編譯和收集而成。這是在傅蘭雅主持下,益智書會譯名統(tǒng)一工作取得較有成效的時期。
但自那時起,益智書會的譯名統(tǒng)一工作進展遲緩,一直沒有新的成果面世。為了扭轉(zhuǎn)這一局面,1887年4月,益智書會在上海召開會議,其通過的決議稱:鑒于譯名不統(tǒng)一會引起不方便的緣故,委員會同意將花更多的精力編撰一本《翻譯指南》。今后任何新書若沒有中西對照的譯名表,一概不予出版。傅蘭雅按照書會要求,編制了多部有中西對照的譯名集。1889年,在上海格致書院舉行的春季考課中獲得超等第一名的孫維新在其課藝中專門提及并肯定傅氏編制的譯名表。他說:“論礦石之類極詳,惟名目與他書有異。后傅蘭雅集成《中西名目表》一冊,與《金石識別》之名及他書內(nèi)之名并列。每查一名,即知他書內(nèi)用何名?!?上海圖書館,2016:81)《金石識別》是美國傳教士瑪高溫(Danial Macgowen)與中國科學(xué)家華蘅芳合譯的礦物學(xué)譯著。傅蘭雅將他們創(chuàng)制的不少時人難解的譯名,制成附有中西對照的譯名表,極大地方便了西學(xué)知識在中國的傳播。但由于益智書會是一個沒有強制力的民間組織,因而關(guān)于沒有譯名表的書籍“一概不予出版”的剛性規(guī)定很難真正得到響應(yīng),落實效果較差,因而無法改變譯名統(tǒng)一工作進展緩慢的局面。到1890年為止,書會僅出版了傅蘭雅所編的四份《翻譯指南》小冊子,內(nèi)容涉及礦物、化學(xué)、醫(yī)藥衛(wèi)生、蒸汽機等學(xué)科。就在這一年,益智書會決定改組,其英文名稱更名為The Educational Association of China(中華教育會),但中文表述不變,仍沿用原來的“益智書會”。傅蘭雅除繼續(xù)擔任該會總編輯以外,還兼任執(zhí)行委員會主席和出版委員會委員等職。
傅蘭雅不僅躬行實踐,而且在譯名創(chuàng)制理論方面也有建樹。1872年,傅蘭雅(1988:170-171)在《化學(xué)鑒原·華字命名》中提出了以單字命名和音義結(jié)合的化學(xué)元素命名原則。1880年,他發(fā)表《譯書事略》(Account of the Department for the Translation of Foreign Books at the Kiangnan Arsenal, Shanghai)一文,指出“譯西書第一要事為名目”,并提出關(guān)于“名目”創(chuàng)制的三件“要事”( Fryer,1880)。1890年5月,傅蘭雅發(fā)表《科學(xué)譯名——當前的混亂狀況及實現(xiàn)統(tǒng)一的路徑》(Scientific Terminology: Present Discrepancies and Means of Securing Uniformity)一文。該文共分四個部分:(1)科技譯名與中國語言的關(guān)系;(2)中國科技譯名體系的基本特征;(3)現(xiàn)有科技譯名混亂產(chǎn)生的原因及表現(xiàn);(4)避免混亂產(chǎn)生的路徑。傅蘭雅在第三部分中詳盡討論了譯名創(chuàng)制的原則及其路徑。其主要觀點如下:(1)盡可能譯義,不能僅是音譯;(2)盡最大可能遵循漢字構(gòu)造規(guī)制,發(fā)掘和利用生僻字;(3)音節(jié)不宜過多,應(yīng)當簡明扼要,定義需準確、清晰;(4)必須與其他同類譯名有相似之處;(5)不能死扣規(guī)則,須有靈活性(Dagenais,2010:376-405)。這是傅蘭雅最詳盡、最重要的譯名創(chuàng)制理論文獻,在中國譯論史上具有一定地位。他提出的理論被中國本土譯者所借鑒,用于指導(dǎo)翻譯實踐,其中的化學(xué)、地質(zhì)學(xué)、數(shù)學(xué)、機械學(xué)、醫(yī)學(xué)等多個領(lǐng)域的不少譯名一直沿用至今,如與徐壽合譯的《化學(xué)鑒原》中,共創(chuàng)制65個化學(xué)元素漢文譯名,其中鋁、鋇、鉀、鋰、鈾、銻等36個元素至今仍在通行。這些譯名成為人們從事科技翻譯及教材編撰的重要遵循,有力推進了西學(xué)知識在中國的推廣與普及。
1891年11月,益智書會出版委員會在上海美華書館召開會議,對譯名統(tǒng)一工作進行了詳盡擘畫,其重要舉措之一,是增設(shè)人名與地名委員會,專門負責收集在華西人出版物中的地理學(xué)、傳記學(xué)等學(xué)科譯名。傅蘭雅擔任委員會主席,成員有金曼(H. Kingman)、赫士(W. Hayes)和巴修理(W. Barber)等。根據(jù)該委員會的安排,他們將著力做好如下工作:(1)盡可能完整地收集英文地理名詞。以此為基礎(chǔ),盡量配上從傳教士教師業(yè)已出版的中文地理譯名表以及從中外書籍中獲取的譯名;(2)建立音譯人名與地名系統(tǒng);(3)修改現(xiàn)存的譯名,既包括所有的圣經(jīng)、地理譯名,也包括古代和近代的一些重要譯名;(4)譯名表以江戴德(L. D. Chapin)、傅蘭雅等人收集或編訂的譯名為基礎(chǔ)。益智書會還決定收集技術(shù)譯名,該項工作由狄考文任主席的出版委員會直接進行。其具體工作由狄考文、傅蘭雅、李安德(L. W. Pilcher)等負責。其中,傅蘭雅負責收集化學(xué)、物理學(xué)、礦物學(xué)、氣象學(xué)、造船學(xué)、工程學(xué)等多個領(lǐng)域的技術(shù)譯名。傅蘭雅是唯一參與兩個委員會工作的翻譯家,且擔任其中一個委員會的主席職務(wù)。
1895年,中國在甲午戰(zhàn)爭中慘敗,中日之間包括武器、技術(shù)在內(nèi)的多個領(lǐng)域的巨大落差促使國人驚醒,徹底改變了社會對西學(xué)的認知,人們重新認識到實施改革和學(xué)習(xí)西方先進科技的重要性,“多年前他們曾接觸到的西方科學(xué)及其孿生姊妹宗教,已再次引起人們的注意并被人們所接受。全國上下都在疾呼學(xué)習(xí)西方科學(xué)知識”(Dagenais, 2010: 418)。雖然洋務(wù)派創(chuàng)辦的各類新式學(xué)堂和西方傳教士創(chuàng)辦的教會學(xué)堂,培養(yǎng)了一批通曉外文的科技人才,但人才依然極其緊缺。通過譯本則成了學(xué)習(xí)西方科學(xué)的主要路徑。因此,傅蘭雅等人主持的江南制造局等機構(gòu)翻譯的科技書籍被銷售一空。傅蘭雅說,在格致書室,銷售的益智書會編譯的教科書是去年(按:即1895年)的兩倍,在上海和其他地方印制并銷售了許多質(zhì)量參差不一的科學(xué)書籍(Dagenais, 2010: 418)。但限于當時的條件,這些書籍中的譯名錯誤比比皆是。而此時的譯名統(tǒng)一工作依舊進展緩慢,直至1896年,在傅蘭雅與潘慎文(A. P. Parker)負責工藝名詞,狄考文與赫士負責科學(xué)名詞,謝衛(wèi)樓(D. Sheffield)負責人地名詞的編譯工作啟動時,情況始略有進展。
惠特莫爾說,譯名統(tǒng)一工作非常重要,因為科學(xué)史上的一些事件都可以通過譯名來檢索。譯名之所以流傳下來,是因為其重要和使用方便(Whitmore, 1955: 189)。但由于中國是科技落后的國家,幾乎沒有舶自西方的科學(xué)技術(shù)的對應(yīng)表達,因而將西方科技術(shù)語轉(zhuǎn)換成本國語言是非常艱難的。所以,譯名統(tǒng)一是一項十分艱巨和復(fù)雜的工作。雖然徐壽、華衡芳等華人翻譯家在譯名創(chuàng)制方面做出過重要貢獻,但此項工作主要還是由在華的西方傳教士在推進。然而,這些傳教士僅憑熱情,卻沒有官方機構(gòu)那種號召力與執(zhí)行力,因而譯名工作的推進依舊緩慢,譯名混亂問題沒有得到很大改善,以至于有讀者投書《教務(wù)雜志》等刊物,批評譯名亂象,如“Arabia”等詞竟有三四個不同的譯名。傅蘭雅、李佳白(Gilbert Reid)、薛思培(J. A. Silsby)等西人傳教士相繼呼吁重視譯名統(tǒng)一工作。在各方積極推動下,益智書會成立科學(xué)名詞和人地名詞兩個委員會,從事科學(xué)、人名、地名等的譯名統(tǒng)一工作。傅蘭雅、狄考文、嘉約翰等負責科學(xué)名詞,謝衛(wèi)樓、施美志(G. B. Smyth)等負責人地名詞的編譯。
1896年5月,傅蘭雅發(fā)表《中國科學(xué)術(shù)語展望》(The Present Outlook for Chinese Scientific Nomenclature)一文,再次呼吁重視譯名統(tǒng)一,要求益智書會盡其所能編撰一部《中英譯名字典》,新當選的出版委員會委員分工合作,每人負責一兩個學(xué)科的譯名。此外,他對自己在益智書會的譯名統(tǒng)一工作做了扼要總結(jié):
作為出版委員會成員之一,在時間和環(huán)境許可的范圍內(nèi),我已完成分配給我的那部分工作,相信同事們的工作也完成得很好。我已收集現(xiàn)有的藥物學(xué)、化學(xué)、礦物學(xué)、蒸汽機等學(xué)科的譯名,分別編成各科的《中西名目表》,內(nèi)容已相當完備,并由我個人出資出版發(fā)行。我還收集了地質(zhì)學(xué)、植物學(xué)、地理學(xué)、生物學(xué)、造船學(xué)以及其他學(xué)科的譯名,但尚未出版,因為我僅收集出版委員會認可的那些譯名?,F(xiàn)在展示給你們的那個樣本,是一本又大又厚的植物學(xué)譯名集。這樣的譯名表我還有六份。(Dagenais, 2010: 419)
傅蘭雅在華期間,與他的中外同事合作編制了多個專業(yè)名詞譯名匯編,其中有些是為江南制造局翻譯館編譯,有些是按照益智書會的要求另行編譯的,還有些是在翻譯館編譯、以益智書會的名義出版的,現(xiàn)列舉如下:《汽機中西名目表》《西藥大成藥品中西名目表》《金石中西名目表》《植物學(xué)詞匯中西對照表》《化學(xué)術(shù)語中西名目表》《地質(zhì)學(xué)術(shù)語表》《地理學(xué)名稱中西名目表》《外國人名中文音譯表》《專有名詞中西對照表》《機械、物理術(shù)語中西對照表》等。
由于希望和家人團聚等原因,傅蘭雅于1896年6月離開中國,前往美國加州大學(xué)任教。定居美國后,傅蘭雅雖然也經(jīng)?;氐剿钇澰谄?,生活并工作了35年的中國,繼續(xù)從事西書翻譯等工作,但他已幾乎告別了譯名統(tǒng)一工作。
作為“那個時代最著名的學(xué)者之一和最杰出的翻譯家”,傅蘭雅以益智書會、江南制造局等為平臺,做了許多卓有成效的工作,為近代國人形成世界意識,正確地認知世界、理解世界創(chuàng)造了條件。
1902年,在譯名統(tǒng)一問題上常與傅蘭雅意見相左的益智書會主席狄考文在致益智書會和中華博醫(yī)會術(shù)語委員會的信中曾專門提及其譯名的采用情況:
傅蘭雅博士的化學(xué)書籍出版后,京師同文館的畢利干教授也出版了一本化學(xué)書,所用譯名是全新的,這表明畢利干和同文館的顧問們對傅蘭雅博士的譯名是不滿意的。最近,福開森先生以雅致的風格出版了一本化學(xué)書。他沒有偏向任何人,而是采取折中的態(tài)度,遇到嘉約翰和傅蘭雅不同的地方,采納嘉約翰的有5次,傅蘭雅9次,有2次誰的譯名都不采用,只用畢利干的。聶會東博士(Dr. Neal)最近出版了一本初級分析化學(xué),有10次采用傅蘭雅的譯名,3次采用嘉約翰的。(Dagenais, 2010: 444)
從狄考文提及的情況來看,傅蘭雅的譯名質(zhì)量并非無可挑剔。但從福開森和聶會東兩人采用的數(shù)據(jù)情況來看,傅氏譯名的質(zhì)量還是超過嘉約翰和畢利干的。必須指出,同文館不采用傅蘭雅,而采用本校教習(xí)畢利干的譯名,并不能證明后者的質(zhì)量一定比前者要好。福開森、聶會東應(yīng)該不會有什么傾向性,他們更多地采用傅氏的譯名,至少說明其質(zhì)量不會差。
1899年,益智書會召開三年一次的年會,大會秘書薛思培在其報告中指出,大會要求潘慎文調(diào)查傅蘭雅先前提及的該會出版的書籍被盜印一事,并通過英美駐華領(lǐng)事館、混合法庭,采取罰沒、征收罰金和損壞賠償金等必要的行動。這一事實說明,盜版現(xiàn)象已相當嚴重,需要英美駐華領(lǐng)事館等機構(gòu)的介入。這一事件反襯出傅蘭雅主持譯介的書籍質(zhì)量已為國人所認可,出現(xiàn)供不應(yīng)求的情況。梁啟超(2005:1161)曾批評畢利干翻譯《化學(xué)闡原》,拒不采納傅蘭雅和徐壽合譯的《化學(xué)鑒原》的譯名,“乃不從其所定名”,以致“不可讀”,間接肯定了傅、徐譯名的質(zhì)量。山西大學(xué)堂校長蘇慧廉(Soothill,2011:142)說傅蘭雅等人在翻譯教育用書方面做了出色的開創(chuàng)性工作,這些書籍是未讀過大學(xué)的中國學(xué)生唯一的知識來源。李三寶(Li, 1973: 771)指出:“十九世紀,西洋科學(xué)書籍中譯本每因名詞術(shù)語不統(tǒng)一而混亂不明,讀者苦之。傅氏于1888年出版《譯者手冊》為科學(xué)名詞之統(tǒng)一開先河。此手冊且成為十九世紀末提倡科學(xué)者不可少之工具書。傅氏所譯化學(xué)、醫(yī)學(xué)、礦學(xué)等術(shù)語皆經(jīng)縝密思考而成,至今仍多沿用?!备鼮橹匾氖?,傅氏所從事的工作,標志著近代中國“術(shù)語匯編之發(fā)端”,其部分名目表開“雙語科學(xué)字典匯編之先河”(夏晶,2011:65-67)。
然而,從清末譯名統(tǒng)一工作的全局來看,傅蘭雅及其團隊所做的工作還存在差距。費正清(J. Fairbank)肯定這一時期出版了許多科學(xué)書籍,但也指出在譯名創(chuàng)制方面存在不少問題。
20世紀中國人反對基督教的一個主要原因是,其要求與現(xiàn)代科學(xué)的結(jié)果不一致。具有諷刺意味的是,19世紀將西學(xué)引進中國的角色主要由新教傳教士來充當。實際上,雖然新創(chuàng)制的中文詞匯存在不少專業(yè)的問題,但新教徒出版的科學(xué)、數(shù)學(xué)書籍要比所有其他非教徒出版的書籍加起來的總和還要多。(Fairbank, 1980: 578)
毋庸置疑,費氏雖未明說,但同樣直指所傅蘭雅主持的益智書會。
譯名問題的產(chǎn)生有多方面的原因:首先,譯名問題與中國社會經(jīng)濟的發(fā)展狀況存在關(guān)聯(lián)。當時中國最大的西學(xué)翻譯與傳播機構(gòu)——江南制造局翻譯館落戶上海,為傅蘭雅從事西書譯介創(chuàng)造了千載難逢的機會。但由于自我封閉了幾個世紀,除晚明清初耶穌會士引進少量的書籍以外,中國毫無西學(xué)基礎(chǔ)可言,傅蘭雅等人純粹是白手起家,幾無先例可循。其次,除傅蘭雅、丁韙良等少數(shù)人以外,大多數(shù)西人對中國的語言文化、風俗習(xí)慣、政治制度等都不很了解,而他們中的大多數(shù)是傳教士,傳教是其主業(yè),從事譯事可謂勉為其難。即便是傅蘭雅,對中國語言、文化的理解也未必能達到極致,其所翻譯的絕大多數(shù)領(lǐng)域都是他所不熟悉的。而且,“他的外方同事也沒有一個是精通科學(xué)的”(Wright,2000:239)他只能一邊學(xué)習(xí)、一邊翻譯。再次,除了翻譯,傅蘭雅還有很多事情要做:主持格致書院的日常工作;為江南制造局翻譯西方科學(xué)書籍;創(chuàng)辦并編輯中國最早的科技期刊《格致匯編》以及經(jīng)營格致書室等。此外,他還在廣方言館、操炮學(xué)堂等機構(gòu)擔任外文和西學(xué)的授課任務(wù)。
除了譯名創(chuàng)制的難度、傅蘭雅等人工作繁忙以及語言、文化等方面的障礙以外,益智書會成員之間的意見分歧,也導(dǎo)致了譯名統(tǒng)一進程緩慢的局面。作為益智書會總編輯、執(zhí)行委員會主席的傅蘭雅與益智書會主席狄考文等人在譯名統(tǒng)一的問題上常齟齬不斷。其矛盾主要集中在化學(xué)及數(shù)學(xué)術(shù)語翻譯、翻譯方法及視角等問題上。例如,狄考文建議將geometry譯為“形學(xué)”,將algebra、arithmetic譯為“代數(shù)學(xué)”“數(shù)學(xué)”等。他還建議引進阿拉伯數(shù)字,并將數(shù)學(xué)書的書寫方式由豎排改為橫排。這一切都被傅蘭雅否定。傅蘭雅與嘉約翰在化學(xué)譯名的問題上也存在分歧。雖然傅蘭雅于1896年6月離開中國,益智書會在狄考文主持下,譯名統(tǒng)一工作出現(xiàn)一定轉(zhuǎn)機,但成效依舊有限。直至此后隨著一大批中國留學(xué)海外的知識分子歸國,他們憑借熟練的外語以及較好的母語功底,逐漸成為譯名統(tǒng)一工作的生力軍。自19世紀末開始,盛宣懷籌設(shè)的南洋公學(xué)、劉坤一和張之洞合辦的江楚編譯局、作為京師同文館后繼的京師譯學(xué)館等官立譯書機構(gòu)以及譯書交通公會等私立書社紛紛投入到統(tǒng)一譯名的工作中去。1909年,清廷學(xué)部奏設(shè)編訂名詞館,聘嚴復(fù)為總纂。從此,以西人主導(dǎo)的譯名統(tǒng)一工作逐漸改由國人主導(dǎo),西人最終淡出這一領(lǐng)域。
譯名問題是一個多面鏡,它所反映的是西學(xué)知識在近代中國傳播的多個面向,既包括西學(xué)在中國傳播的廣度,也包括中國社會認知和接納西學(xué)的深度,實非一蹴而就之事(1)清末民國的譯名統(tǒng)一工作雖經(jīng)傅蘭雅、狄考文、徐壽、嚴復(fù)等中外學(xué)人長達六十余年的努力,但仍未達到理想的效果。1931年,國際聯(lián)盟教育考察團來華考察,對中國教育的現(xiàn)狀提出了批評,并指出“科學(xué)上之專有名詞,應(yīng)予確定……以中文確定科學(xué)上之專有名詞,實為教育部應(yīng)當提倡之一種最迫切之工作”(國聯(lián)考察團,1986:221)。,需要無數(shù)人的艱苦嘗試,傅蘭雅即是先驅(qū)者之一。自1868年進入江南制造局擔任首席翻譯時便開始關(guān)注譯名統(tǒng)一工作,特別是1877年益智書會成立后主持教科書編譯,一直到1896年離開中國前往美國定居為止,在近20年的時間里,傅蘭雅孜孜矻矻,殫精竭慮,多次呼吁重視譯名建設(shè),主持統(tǒng)一譯名的工作,編訂了多部內(nèi)容涵蓋多個學(xué)科的譯名表,為中國科技譯名規(guī)范化和現(xiàn)代化建設(shè)做出了貢獻,也為后來由國人主導(dǎo)的譯名統(tǒng)一工作打下了堅實基礎(chǔ)。