国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

盧曼社會(huì)系統(tǒng)論在翻譯研究中的應(yīng)用
——以劉勇軍譯《月亮與六便士》為個(gè)案研究

2020-01-02 20:59琳,龍
皖西學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年1期
關(guān)鍵詞:譯作系統(tǒng)論歸化

徐 琳,龍 翔

(桂林電子科大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,廣西 桂林 541004)

翻譯研究在20世紀(jì)經(jīng)歷了幾次“范式轉(zhuǎn)換”(paradigm shift),也就是研究角度的轉(zhuǎn)變,無論是六十年代約翰·卡特福德(J.C.Catford)和尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida)進(jìn)行的語言學(xué)轉(zhuǎn)向(the linguistic turn)還是九十年代安德烈·勒菲勒爾(Andre Lefevere)和蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)倡導(dǎo)的文化轉(zhuǎn)向(the culture turn)等,都為翻譯研究提供了新的路徑與方法。1972年,荷蘭翻譯理論家詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)在第三屆國(guó)際應(yīng)用語言學(xué)會(huì)議上,發(fā)表了一篇題為《翻譯研究的名與實(shí)》的重要論文。該篇學(xué)術(shù)地位極高,堪稱翻譯學(xué)科的“奠基之作”[1](P92)。

自20世紀(jì)90年代起,西方學(xué)界翻譯的社會(huì)學(xué)理論逐漸被引入翻譯研究,其中就有德國(guó)社會(huì)學(xué)家尼克拉斯·盧曼(Niklas Luhmann)的社會(huì)系統(tǒng)論(Social Systems Theory)。盧曼在著作中,以社會(huì)學(xué)為信號(hào),提出新的“范式轉(zhuǎn)換”,幫助翻譯研究開始進(jìn)行社會(huì)學(xué)的轉(zhuǎn)向(the sociological turn)。即使到目前為止,雖然學(xué)界對(duì)另一位社會(huì)學(xué)家布迪厄理論的翻譯研究居多,但是隨著盧曼系統(tǒng)論被廣泛應(yīng)用于社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域,在翻譯研究中對(duì)社會(huì)系統(tǒng)論的應(yīng)用也如雨后春筍般增加。本文就以劉勇軍翻譯的《月亮與六便士》為例,對(duì)盧曼社會(huì)系統(tǒng)理論框架進(jìn)行分析,探究其在翻譯研究中的應(yīng)用,討論其在翻譯研究中的意義,以期為今后的社會(huì)翻譯學(xué)研究提供啟示。

一、盧曼的社會(huì)系統(tǒng)論框架

德國(guó)當(dāng)代著名的社會(huì)學(xué)家盧曼接受了生命系統(tǒng)自我再生(autopoiesis)系統(tǒng)理論,將其借用到社會(huì)學(xué),形成了社會(huì)系統(tǒng)理論。盧曼認(rèn)為,系統(tǒng)包含各個(gè)子系統(tǒng),系統(tǒng)是由事件構(gòu)成的,而不是個(gè)體;而且摒棄“整體/部分”的傳統(tǒng)區(qū)分,提出新的系統(tǒng)主導(dǎo)性區(qū)別“系統(tǒng)/環(huán)境”,超越了傳統(tǒng)的研究范式。他的社會(huì)系統(tǒng)理論奠基之作《社會(huì)諸系統(tǒng)》于1984年在德國(guó)出版,之后翻譯成英文于1995年在斯坦福大學(xué)出版社出版[2]。社會(huì)系統(tǒng)論全方位地探求各個(gè)相對(duì)獨(dú)立的子系統(tǒng)在行使其功能上的成果,從而體現(xiàn)出一個(gè)社會(huì)系統(tǒng)的自我生產(chǎn)機(jī)制。

(一)“系統(tǒng)”的內(nèi)涵

盧曼發(fā)展了帶有后現(xiàn)代主義特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)論,完善了社會(huì)系統(tǒng)論:他認(rèn)為由生命、意識(shí)和溝通(communication)①三種要素構(gòu)成了三種“系統(tǒng)”——生命系統(tǒng)(肌體系統(tǒng))、心理系統(tǒng)和社會(huì)系統(tǒng)。他們既獨(dú)立運(yùn)作,又相互依存;既是自我指涉,又是自我生產(chǎn)的系統(tǒng)。他們具有封閉性特征,能自主地建構(gòu)和運(yùn)行自身的系統(tǒng)[3]。不過,在這三個(gè)系統(tǒng)中,盧曼關(guān)注的是社會(huì)系統(tǒng)和心理系統(tǒng)。盧曼以建構(gòu)的手法,搭建了一個(gè)系統(tǒng)的框架,許多界限不明或模糊的現(xiàn)象有了新的劃分。他認(rèn)為,各個(gè)系統(tǒng)存在諸多子系統(tǒng)。社會(huì)是個(gè)動(dòng)態(tài)的,流動(dòng)的系統(tǒng);它的子系統(tǒng)也是如此。社會(huì)系統(tǒng)功能的分化產(chǎn)生系統(tǒng)的復(fù)雜性,使各個(gè)子系統(tǒng)彼此依賴,彼此獨(dú)立,在相互影響下實(shí)現(xiàn)功能。結(jié)構(gòu)功能論學(xué)者帕森斯(Talcott Parsons)認(rèn)為,一個(gè)系統(tǒng)先有結(jié)構(gòu)的搭建才能有功能的出現(xiàn);而盧曼則認(rèn)為,先有功能后有結(jié)構(gòu)[2,4]。由此看出,盧曼并不認(rèn)同之前系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)與功能產(chǎn)生的順序與關(guān)系,于是盧曼對(duì)其師帕森斯的思想進(jìn)行了部分否定與修訂;因此,學(xué)界將盧曼在帕森斯基礎(chǔ)上形成的新理論稱為“功能結(jié)構(gòu)主義”[5]。

(二)“自我再生”和“自我指涉”的系統(tǒng)

盧曼的系統(tǒng)理論重要的特點(diǎn)之一是自我再生(autopoiesis)。盧曼認(rèn)為,社會(huì)系統(tǒng)是以各自不同的方式組織起來的自我再生的系統(tǒng)。另一個(gè)特點(diǎn)與“自我再生”相關(guān)聯(lián),就是自我指涉:指?jìng)€(gè)體憑借著自我再生操作(operation)②,可以將自己的內(nèi)部因素同外部環(huán)境區(qū)分開來,從而凸顯其主體性,以區(qū)別于其他社會(huì)系統(tǒng)[6](P37)。自我再生的系統(tǒng)通過自我指涉的方式內(nèi)部封閉運(yùn)作;也通過“異己指涉”(hetero-reference)的方式向周圍環(huán)境開放并與之溝通。只有當(dāng)外部要素或其他系統(tǒng)只提供一些信息或提示時(shí),只有當(dāng)系統(tǒng)確認(rèn)并接受這些信息,并將其納入自我再生的操作時(shí),這些外部作用才會(huì)產(chǎn)生意義[6](P37)。自我指涉與異己指涉是自我再生系統(tǒng)維系內(nèi)外部關(guān)系的方式,相互影響,相互作用。自我再生在封閉循環(huán)中,也在環(huán)境影響下,持續(xù)循環(huán)進(jìn)行下去。自我指涉體現(xiàn)了系統(tǒng)的排他性,異己指涉體現(xiàn)了系統(tǒng)的容他性,自我再生則體現(xiàn)了系統(tǒng)的延續(xù)性,從而體現(xiàn)了系統(tǒng)的豐富性。

二、社會(huì)系統(tǒng)論在劉勇軍譯作《月亮與六便士》的應(yīng)用

《月亮與六便士》是英國(guó)作家毛姆成為世界級(jí)小說家的奠基之作。其作品以深刻的哲理性語言見長(zhǎng),在譏諷中潛藏對(duì)人性的憐憫與同情[7-8]。青年翻譯家劉勇軍翻譯的版本,文字簡(jiǎn)潔平實(shí),通俗易懂,于是本文選用他的版本作為研究。在譯作分析案例中,譯作位于研究的中心,譯者則出現(xiàn)在翻譯系統(tǒng)、源語言和目標(biāo)語的交叉部分[9]。在翻譯實(shí)踐中,翻譯自成一個(gè)自我運(yùn)作、自我再生的系統(tǒng);同樣,也可以看作為社會(huì)的一個(gè)子系統(tǒng),外部環(huán)境的影響通過系統(tǒng)的內(nèi)部機(jī)制影響系統(tǒng)。在真實(shí)的翻譯過程中,譯者處在交叉部分,通過選取合適的翻譯策略,從而在翻譯系統(tǒng)中發(fā)揮作用。同時(shí),該譯作采用了歸化和異化相結(jié)合的翻譯策略,體現(xiàn)了翻譯系統(tǒng)的自律性(自我指涉)和他律性(異己指涉)的特點(diǎn)。

(一)翻譯作為自我再生、自我指涉的社會(huì)功能系統(tǒng)

翻譯系統(tǒng)具有自我組織,自我調(diào)整等特性,能夠依靠自身與環(huán)境的互動(dòng)以及自我運(yùn)作建構(gòu)它的體系,從而成為一個(gè)社會(huì)功能系統(tǒng)。盧曼認(rèn)為,系統(tǒng)的開放是“封閉性開放”;系統(tǒng)的封閉是“運(yùn)動(dòng)性封閉”或“開放性封閉”。與社會(huì)系統(tǒng)一樣,翻譯的界定也是動(dòng)態(tài)的,那么,劉勇軍也把他的翻譯看成一個(gè)自我指涉,自我再生的“開放性封閉”系統(tǒng)。換言之,把翻譯過程看作是一個(gè)獨(dú)立的、具有自創(chuàng)性的體系。這與安德烈·勒菲勒爾和蘇珊·巴斯內(nèi)特倡導(dǎo)的“文化轉(zhuǎn)向”觀點(diǎn)——翻譯是原文的“再創(chuàng)作”,不謀而合。

Example 1

Source Text(ST): Rose Waterford was a cynic.She looked upon life as an opportunity for writing novels and the public as her raw material[7](P14).

Target Text(TT):羅絲·沃特福德平素有些玩世不恭,她會(huì)把生活當(dāng)成小說的靈感,把蕓蕓眾生當(dāng)成她創(chuàng)作的素材[8](P18)。

譯者將ST中“cynic”(adj.憤世嫉俗的),根據(jù)詞義選擇,選擇翻譯成了“玩世不恭”,更貼切羅絲的人物性格;把“l(fā)ooked upon life as an opportunity”中原文作者用了“l(fā)ook upon”表達(dá)了對(duì)生活“仰視”的態(tài)度,為了讓譯文既能體現(xiàn)上文的部分語言特色,又能更好地銜接下文,于是譯者翻譯成了“把生活當(dāng)成小說的靈感”。譯者把整個(gè)譯作視作可以自我再生的系統(tǒng),根據(jù)譯文自身的特點(diǎn)以及人物特點(diǎn),選擇適合的詞語,從而實(shí)現(xiàn)譯文的“自我再生”。

(二)翻譯作為社會(huì)的子系統(tǒng)

以盧曼的理論視角,翻譯也可以被當(dāng)成社會(huì)系統(tǒng)的一個(gè)子系統(tǒng),而且可以與其他的社會(huì)子系統(tǒng)互為環(huán)境。翻譯的存在離不開周圍的環(huán)境,盡管本身內(nèi)部閉合運(yùn)作,但卻時(shí)刻保持與各子系統(tǒng)(環(huán)境)互動(dòng);同時(shí),這樣的互動(dòng)也依賴于“觀察”體制,“觀察”促進(jìn)兩者的溝通。作為位于社會(huì)系統(tǒng)邊界的子系統(tǒng),翻譯主要功能就是促進(jìn)社會(huì)系統(tǒng)與其外部環(huán)境的互動(dòng),從而增加社會(huì)系統(tǒng)的敏感性[2]。同時(shí),翻譯在系統(tǒng)中的邊緣位置也決定了它的中介功能。當(dāng)人際或代際溝通受阻或者個(gè)人內(nèi)心發(fā)生沖突時(shí),需要翻譯的介入。該功能在根本上幫助翻譯系統(tǒng)與其他子系統(tǒng)進(jìn)行了區(qū)分[2]。

Example 2

ST:My engagements were few, and I was glad to accept.When I arrived, a little late, because in my fear of being too early I had walked three times round the cathedral,I found the party already complete[7](P15).

TT:我的應(yīng)酬并不多,自然樂于接受這樣的邀請(qǐng)。我到達(dá)時(shí),還稍稍遲到了,因?yàn)槲覔?dān)心去得太早,就圍著大教堂走了三遍。等我到達(dá)那里后,發(fā)現(xiàn)客人均已到齊[8](P18)。

譯者把整個(gè)譯作視作社會(huì)系統(tǒng)的子系統(tǒng),利用翻譯的中介功能,介紹源語言的文化。在西方宴會(huì),客人過早到達(dá),會(huì)使主人因準(zhǔn)備未畢而難堪。尤其在原文中,作者與斯特里克蘭太太剛剛認(rèn)識(shí)不久,提早到達(dá)必然導(dǎo)致尷尬的情景。劉勇軍不僅符合原文表達(dá)的意思,同時(shí)體現(xiàn)了翻譯作為社會(huì)的子系統(tǒng),與社會(huì)的子系統(tǒng)相互作用。

(三)翻譯系統(tǒng)的自律性與歸化

赫曼斯(2007)認(rèn)為,翻譯系統(tǒng)同時(shí)具有自律性(自我指涉)和他律性(異己指涉)[10]。根據(jù)翻譯的自我再生特點(diǎn),翻譯系統(tǒng)的自律性尤為重要。在實(shí)際翻譯實(shí)踐中,譯者將采用合適的翻譯策略,拉近源語與目標(biāo)語的距離。因?yàn)樽g作將成為目標(biāo)語文化中的一部分,所以目標(biāo)語將成為翻譯研究中的內(nèi)部研究對(duì)象。翻譯的自律性體現(xiàn)了翻譯系統(tǒng)的內(nèi)部機(jī)制特點(diǎn),這與翻譯策略中的歸化有相似之處。在本譯作中譯者采取歸化的翻譯策略,使文章更貼近目標(biāo)語,更符合讀者的文化背景與閱讀習(xí)慣,從而更好地實(shí)現(xiàn)翻譯的自我再生過程。

1.翻譯系統(tǒng)的自律性

由于中英文在語法、詞匯、文化和閱讀習(xí)慣上的不同,譯者在貼近原文意思的基礎(chǔ)上,更加靈活地選擇符合讀者文化和閱讀的目標(biāo)語,從而體現(xiàn)了翻譯系統(tǒng)的自律性。

Example 3

ST: Maurice Huret in his famous article gave an outline of Charles Strickland’s life which was well calculated towhetthe appetites ofthe inquiring[7](P3).

TT:莫里斯·于雷在他那篇著名的評(píng)論里簡(jiǎn)單地概括了查爾斯·斯特里克蘭的生平,意在吊足好事者的胃口[8](P3)。

在TT中,譯者將ST中“whet”(v.刺激,增強(qiáng))翻譯成了“吊足”;把“the inquiring”(n.愛打聽的人,好奇的人)翻譯成了“好事者”,這樣的翻譯,更符合漢語的表達(dá);也體現(xiàn)出了,在對(duì)查爾斯·斯特里克蘭的生平感興趣的人中,也不乏好事者的存在。這是翻譯系統(tǒng)的自律性所使然。

2.歸化策略

歸化策略是指源語文化在目標(biāo)語文本中盡量減少影響,甚至到不存在,即譯文的語言和文化與目標(biāo)語趨同。在某種程度上說,歸化使譯作更容易被目標(biāo)語讀者所接受。在譯文中,譯者采用許多中文的四字結(jié)構(gòu),就體現(xiàn)了歸化的翻譯策略。四字結(jié)構(gòu),或成語,或自由短語,是漢語獨(dú)特的語言描寫形式;其含義深刻,表現(xiàn)力強(qiáng),體現(xiàn)了漢語的簡(jiǎn)明流暢以及音韻美等特點(diǎn)。作為歸化策略體現(xiàn)的一種方式之一,譯者在譯作中也使用不少四字結(jié)構(gòu),從而為譯文潤(rùn)色,也體現(xiàn)了譯者的語言功底。

Example 4

ST: I do not speak of that greatness which is achieved by thefortunatepolitician or thesuccessfulsolidier...[7](P1)

TT:我所謂的偉大,與鴻運(yùn)當(dāng)頭的政客或者功績(jī)卓著的軍人所成就的偉大并不一樣[8](P1)。

Example 5

ST: She combined a masculineintelligencewith a feminineperversity, and the novels she wrote wereoriginalanddisconcerting[7](P14).

TT:她既有男性的聰明才智,又有女性的任性乖張,她寫的小說匠心獨(dú)具,令人心潮難以平復(fù)[8](P17)。

Example 4在TT中,譯者將ST中“fortunate”(adj.幸運(yùn)的)翻譯成了“鴻運(yùn)當(dāng)頭”;把“successful”(adj.成功的)翻譯成了“功績(jī)卓著”。Example 5在TT中,譯者將ST中“intelligence”(n.智力,才智)翻譯成了“聰明才智”;把“perversity”(n.任性)翻譯成了“任性乖張”;把“original”(adj.首創(chuàng)的,原創(chuàng)的)翻譯成了“匠心獨(dú)具”;把“disconcerting”(adj.令人不安的)翻譯成了“難以平復(fù)”。Example 4 和Example 5這樣的四字格或成語翻譯,符合漢字的表達(dá)習(xí)慣,屬于翻譯系統(tǒng)的歸化策略,更好地貼近中國(guó)文化,易于讀者理解;同時(shí),也體現(xiàn)了語言的音韻美。

(四)翻譯系統(tǒng)他律性與異化

翻譯系統(tǒng)與外界環(huán)境進(jìn)行溝通,產(chǎn)生了異化,從而促進(jìn)翻譯系統(tǒng)的發(fā)展。翻譯系統(tǒng)他律性就是盡量保存原文的風(fēng)格和特點(diǎn),讓讀者適應(yīng)作者,帶給讀者一種閱讀原文的感覺,這與異化的翻譯策略不謀而合。這種異化的翻譯策略使譯文服從源語,有利于將異質(zhì)文化及相關(guān)概念引介到目標(biāo)語中,實(shí)現(xiàn)強(qiáng)調(diào)異質(zhì)文化價(jià)值的目的。

在姓名翻譯上,譯者體現(xiàn)了系統(tǒng)的他律性并運(yùn)用了異化的翻譯策略。我們要明確英文名和漢語名排序的差異:英文名是姓在后,名在前;中文名恰恰相反。在名字結(jié)構(gòu)上,英文名分為三部分:名字,中間名和姓;中文名分為姓和名。劉勇軍強(qiáng)調(diào)了異質(zhì)文化的元素,通過音譯的方式把它翻譯出來。通過這種方式,他把源語文化的因素保留在目標(biāo)語中,把異國(guó)元素帶到目標(biāo)文化中。下面是一個(gè)有關(guān)姓名翻譯的例子:

Example 6

“Rose Waterford譯為:羅絲·沃特福德,Charles Strickland譯為:查爾斯·斯特里克蘭,Richard Twining譯為:理查德·特文寧,George Road譯為:?jiǎn)讨巍ぢ返?,William Morris 譯為:威廉·莫里斯”[7-8]等。

這樣的翻譯,給我們?cè)鎏砹艘环N異國(guó)情調(diào),使讀者很容易對(duì)于文章傳遞的故事產(chǎn)生的背景、發(fā)展的情節(jié)產(chǎn)生信任感。這是一種翻譯系統(tǒng)他律性與異化的體現(xiàn)。

盡管環(huán)境主要依靠翻譯系統(tǒng)內(nèi)部運(yùn)行的規(guī)律來實(shí)現(xiàn),也就是,他律要通過自律來實(shí)現(xiàn)。但是,在翻譯實(shí)踐中,翻譯以一個(gè)系統(tǒng)的形式運(yùn)作,于是譯者通常同時(shí)使用歸化和異化的翻譯策略,為了追求翻譯系統(tǒng)的內(nèi)外平衡。

三、反思與總結(jié)

盧曼以建構(gòu)主義的立場(chǎng),從系統(tǒng)的視角觀察與證明翻譯系統(tǒng)的存在,擴(kuò)展了翻譯研究的研究領(lǐng)域。本文以盧曼社會(huì)系統(tǒng)論的理論框架,以劉勇軍的譯作《月亮與六便士》為例,討論了其在翻譯研究和翻譯實(shí)踐的應(yīng)用,探究系統(tǒng)論在翻譯研究中的意義,為將來社會(huì)翻譯學(xué)的發(fā)展提供了參考與啟示。

但是,我們也要意識(shí)到:翻譯研究正在經(jīng)歷社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向,但是主要仍然停留在理論層面上。王宏印指出,當(dāng)前社會(huì)翻譯學(xué)建設(shè)的薄弱環(huán)節(jié):既不在于個(gè)案的微觀層次,也不在于理論的宏觀層次,“而恰恰在于中間層次,即利用或?qū)ふ以鷮?shí)可靠的社會(huì)學(xué)分析框架,將其納入典型的翻譯活動(dòng),進(jìn)行有效結(jié)合式的研究(不是綜合研究,也不是資料和框架的分開研究”[11](P23)。此外,社會(huì)系統(tǒng)論中沒有人的存在,也就是譯者的存在。這一點(diǎn)和翻譯的范式研究如出一轍,客觀地避免了翻譯系統(tǒng)中摻雜個(gè)人感情,但是也回避了譯者的工作軌跡(trajectories)與工作傾向(tendencies)的主觀差異性和多樣性所帶來的積極影響,這是理論中不可忽視的缺憾。

盧曼社會(huì)系統(tǒng)理論的框架已經(jīng)具備,但是要將其納入具體的翻譯活動(dòng)中,最好將社會(huì)學(xué)理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合。如何用,如何結(jié)合,是當(dāng)前的問題。而且,如何將社會(huì)學(xué)的方法應(yīng)用到翻譯實(shí)踐中,是否將實(shí)證研究引入到社會(huì)翻譯學(xué)中,這些將是我們?cè)谖磥碛懻摰膬?nèi)容。

注釋:

① “Communication”在學(xué)界有多種譯法,譯為“交往”“交際”和“溝通”,本文中采用“溝通”這種譯法。

② “Operation”在學(xué)界有多種譯法,譯為 “操作”或“運(yùn)作”。本文中采用“操作”這種譯法。

猜你喜歡
譯作系統(tǒng)論歸化
what用法大搜索
新興權(quán)利保護(hù)中利益合法性判定的動(dòng)態(tài)系統(tǒng)論
基于系統(tǒng)論SPO模型的導(dǎo)管相關(guān)血流感染干預(yù)實(shí)踐
測(cè)大角歸化法歸化值的兩種計(jì)算方法及其精度分析
關(guān)于譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品創(chuàng)新問題的思考
歸化(雙語加油站)
歸化已成國(guó)際籃壇普遍現(xiàn)象
歸化,切勿只盯著一時(shí)之需
系統(tǒng)論視域下的高校實(shí)驗(yàn)室發(fā)展探討
基于系統(tǒng)論視角下的園本教研體系研究