耿智 李亞舒 耿寧荷
(1.大連民族大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連.16600;2.中國科學(xué)院 國際合作局,北京.00864;3. 大連理工大學(xué) 高等教育研究院,遼寧 大連.16024)
劉重德教授,1914年生于河南,1934—1938年在北京大學(xué)、西南聯(lián)大外語系讀書,歷任中央大學(xué)講師,河南大學(xué)、國立師范學(xué)院、湖南大學(xué)副教授,湖南師范大學(xué)教授,兼任中國翻譯工作者協(xié)會副會長、湖南省翻譯工作者協(xié)會會長、湖南省社會科學(xué)聯(lián)合會名譽會長、湖南省文史研究館研究員、湖南省譯協(xié)名譽會長、中國英漢語比較研究會籌委會主任、會長、名譽會長、民革中央團結(jié)委員、中國大中華文庫學(xué)術(shù)顧問等職。
專著有《英語AS的用法研究》(1979)、《翻譯漫談》(1984)、《文學(xué)翻譯十講》(1991,1995,1998,2000);文集有《渾金璞玉集》(1994)、《西方譯論研究》(2003);譯作有《愛瑪》(1949,1982,1986,1993,1997)、《黑奴吁天錄》縮寫本(1981)、《癮君子自白》(1992,2006)、《進(jìn)化論創(chuàng)始人達(dá)爾文》(1991);合譯有《老馬和小馬》(1980);譯詩有《漢英對照千家詩》(1992,主要譯者之一);校注《漢英四書》(1992,負(fù)責(zé)《論語》等前三本);主編《英漢語比較研究》(1994)、《三湘譯論》(1995)、《英漢比較與研究》(1993)、《英漢翻譯例句詞典》(1999)。在《翻譯通訊》《中國翻譯》《中國科技翻譯》《上??萍挤g》《外國語》《外語研究》《外語與外語教學(xué)》《語言文化教育研究》《外語與翻譯》《山東外語教學(xué)》《福建外語》《外語論壇》《湖南師范學(xué)院學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)、《長沙鐵道學(xué)院學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)等期刊發(fā)表譯論60余篇,為我國翻譯界、外語界奉獻(xiàn)了諸多精品力作。
劉重德教授逝世于2008年2月,為我們留下了豐富的學(xué)術(shù)遺產(chǎn)和眾多的榜樣。誠如李瑞華(1994:344)教授所言:“他不僅研究了我們的傳統(tǒng)譯論,而且研究了國外的譯論,同時總結(jié)了自己的翻譯實踐。這是理論建設(shè)的正確道路?!薄皠⑾壬猿梢患业姆g理論就是這三結(jié)合的結(jié)晶。我們搞翻譯理論建設(shè)應(yīng)該效法劉先生三結(jié)合的道路?!?/p>
劉重德教授對我國譯界的重大貢獻(xiàn)之一,莫過于他提出的“信達(dá)切”三字原則。1979年他在《湖南師范學(xué)院學(xué)報》(哲學(xué)社會科學(xué)版)第1期發(fā)表題為《試論翻譯的原則》一文,首次提出該原則,此后又在《翻譯原則芻議》(1983)、《翻譯漫談》(1984)、《文學(xué)翻譯十講》(1991)和《翻譯原則再議——在海峽兩岸外國文學(xué)翻譯研討會上的發(fā)言》(1993)等著作和論文中反復(fù)論述和推廣。該原則提出后,贏得不少譯界同仁的贊同和好評,援引該原則作翻譯批評的論文也越來越多。因此,分析該原則研究借以立論的指導(dǎo)思想,評析其中蘊含的辯證唯物思想,應(yīng)有助于我們探索和效法劉重德教授的成功之道。
“信達(dá)切”三字原則是:信——信于內(nèi)容;達(dá)——達(dá)如其分;切——切合風(fēng)格。
眾所周知,“信達(dá)切”三字原則主要是在嚴(yán)復(fù)“譯事三難信達(dá)雅”的基礎(chǔ)上提出的。馬祖毅(2003:257)教授感嘆:“譯事三難憶又陵,行文爾雅實難憑。先生獨出驚人論,改‘切’功存一字稱?!睂W(xué)習(xí)這“一字功”的立論過程,我們深受其唯物辯證思想的教育和啟發(fā)。
我們知道,當(dāng)代的譯論都是對傳統(tǒng)譯論的繼承和發(fā)展。沒有歷史沉淀,翻譯研究只能是無源之水,無本之木,成為無稽之談。劉重德教授在論述有關(guān)翻譯原則時,從不孤立下筆,片面立論,絕對肯定或否定?!爸袊侨澜绻J(rèn)的文明古國,翻譯具有悠久的歷史,周朝已經(jīng)開始設(shè)譯官。即使文字翻譯,在翻譯佛經(jīng)之前,已有《越人歌》等文字記載。大量的佛經(jīng)翻譯,也有將近兩千年的歷史。”(劉重德,1994:1)這是他在珠海海峽兩岸外國文學(xué)翻譯研討會上發(fā)言的開場白,接著便對歷代名家論翻譯原則的學(xué)說加以概述。他提到了早在三國時期,支謙在《句法經(jīng)序》中所述的譯經(jīng)原則——“因循本旨,不加文飾”,提到了東晉、前秦時道安在《鞞婆沙序》中主張的“按本而傳,不令有損言游字;時改倒句,余盡實錄”。提到了北宋末年及隋初彥琮的《辯證論》,文中主張譯經(jīng)“寧貴樸而近理,不用巧而背源”。同時論述了譯者應(yīng)該具備的八項條件。劉重德教授高度評價《辯證論》,認(rèn)為它“可以看作我國第一篇翻譯專論”。劉重德教授不滿足于平鋪史實,而是深究其實質(zhì),嚴(yán)謹(jǐn)?shù)丶右詺w納。他認(rèn)為支謙、道安和彥琮三家的論點頗為相似,其原則可以概括為“重質(zhì)樸,輕文采”。在概述后秦譯經(jīng)原則時,劉先生運用辯證思維,巧用對照手法,說鳩摩羅什為其弟子僧睿論西方辭體時批評從前的譯經(jīng)缺點是“改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體”(劉重德,1994:2)。而鳩摩羅什自己譯《法華經(jīng)》時卻是“手執(zhí)胡經(jīng),口譯秦語,曲從方言,而趣不乖本”。引用例證,旨在襯托主旨,劉先生筆鋒一轉(zhuǎn),指出其弟子僧肇在《百論序》中說他老師的譯經(jīng)原則是:“質(zhì)而不野,簡而必詣?!?劉重德,1994:2)順著歷史的經(jīng)線,劉先生盛贊唐僧(玄奘),說他“在翻譯上已達(dá)到爐火純青、得心應(yīng)手的熟練程度,但可惜他沒有把他的寶貴經(jīng)驗親手總結(jié)成幾條簡明扼要的原則,以供后人欣賞借鑒”(劉重德,1994:2)。劉先生雖在概述歷代翻譯名家理論,卻眼觀全局,從不隨意刪削史實。他說:“明清兩代,雖有徐光啟、華蘅芳等譯家譯過不少科學(xué)書籍,但對于翻譯理論,毫無建樹?!?劉重德,1994:2)實事求是,不偏不倚,立論公允,令人信服。
概述至此,就要論及清末嚴(yán)復(fù)先生的“信達(dá)雅”三原則了。劉先生沒有忽略提出“善譯”之說的馬建忠。我們知道《馬氏文通》的作者馬建忠,也知道他是嚴(yán)復(fù)的同代人,但囿于學(xué)識,并不知道他的首創(chuàng)之說“善譯”:“必先將所譯者與所以譯者兩國之文字,深嗜篤好,字櫛句比,以考究彼此文字滋生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實義,委曲推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡,盡其文體之變態(tài),及其義理精深奧析之所由然?!?劉重德,1994:2)毋庸置疑,在我國翻譯原則理論寶典中,“善譯”一說應(yīng)占有重要的一頁。
回顧、梳理和評析歷史的目的在于去粗取精和批判繼承,而對最具代表性、最有影響力的翻譯原則進(jìn)行全面、深刻的剖析則能促進(jìn)譯論建設(shè)和改善翻譯實踐。有鑒于此,劉先生順勢而行,指出:“(馬建忠的)同代人嚴(yán)復(fù)在《天演論〈譯例言〉》中更為言簡意賅地提出了‘信達(dá)雅’三原則,多年來被不少人奉為圭臬,歷久不衰,足見它有可取之處?!?劉重德,1994:2)但是,“用今天對翻譯的要求來衡量,似有重新商榷的必要。我認(rèn)為,既不可以一概否定,也不能全盤接受。正確的態(tài)度是批判地予以繼承,吸收其繼續(xù)對我們有用的部分”(劉重德,1994:3)。觀點正確,態(tài)度鮮明,語言樸實,一位辯證論譯的長者出現(xiàn)在我們眼前,給我們啟迪、教誨,令我們肅然起敬。
張澤乾(1994:123-124)教授說:“歷史唯物主義是辯證唯物主義在社會歷史領(lǐng)域中的運用?!薄斑\用這一社會歷史觀來指導(dǎo)翻譯理論的研究,實際上是把人類社會的發(fā)展看成是翻譯發(fā)展的動力,同時又充分肯定人的主觀能動性對于翻譯的作用?!?/p>
如果說,劉先生史論結(jié)合、辯證概述我國歷代名家對翻譯原則的學(xué)說已使我們獲益匪淺的話,那么,他尊重歷史,全面、客觀地評析嚴(yán)復(fù)及其提出的“信達(dá)雅”三字原則,并以此為基礎(chǔ)提出“信達(dá)切”三字原則,在我國譯界產(chǎn)生重大影響,學(xué)習(xí)其立論過程,更能使我們進(jìn)一步領(lǐng)悟辯證法蘊含的智慧和力量。
首先,劉先生對嚴(yán)復(fù)及其譯作《天演論》給予了中肯地評價。在《翻譯漫談》的“翻譯的原則”一章中,劉先生指出:“嚴(yán)復(fù)在中國新文化啟蒙運動中,是有貢獻(xiàn)的?!?劉重德,1984:20-25)他還引用了范文瀾先生在《中國近代史》中對《天演論》的學(xué)術(shù)地位和社會價值的精辟論斷:“甲午戰(zhàn)后,緊接著各國強奪??冢瑢χ袊说拇碳な翘盍?。《天演論》闡發(fā)弱肉強食,適者生存,保種保群,自強進(jìn)化之公理,給失望悲觀的人士指出新希望?!短煅菡摗凤L(fēng)行全國,被稱為中譯本之善本無有過此書者,在維新運動中起了極大的作用……嚴(yán)復(fù)思想的影響不下于梁啟超?!?劉重德,1984:20-25)有肯定,才有繼承。不脫離歷史背景,不局限孤論譯事,劉先生給我們展示的是其開闊的視野和深邃的翻譯觀。
接著,劉先生摘引了《譯例言》中的頭三條,逐條予以剖析。我們注意到,在批判(即“評論是非”)譯事三難之前,劉先生行文的字里行間包含的辯證論譯的睿智。“以上引三例,不難看出,嚴(yán)復(fù)學(xué)識淵博,文字典雅,對于譯述,也深有體會,但所講辦法,從目前的觀點看,很多已不適用于真正的翻譯。”(劉重德,1984:20-25)劉先生肯定的是嚴(yán)復(fù)的學(xué)識、文字和對譯述的體會,否定的是譯事三難中的很多方法,因為其“不適用于真正的翻譯”。
我們以前對比學(xué)習(xí)“信達(dá)雅”和“信達(dá)切”,往往把注意力集中在“雅”和“達(dá)”的差異上,而忽略了我們已經(jīng)誤把兩者都?xì)w屬于翻譯原則的范疇。劉先生開門見山的幾句話,令我們茅塞頓開:嚴(yán)復(fù)譯作《天演論》,正如他自己所說,只不過是一種“取便發(fā)揮”的“達(dá)旨”,“實非正法”,也就是說,不能算名副其實的翻譯,只能叫“編譯”或“譯述”。他自稱“侯官嚴(yán)復(fù)達(dá)旨”,商務(wù)印書館最初發(fā)行的版本也明明印著“嚴(yán)復(fù)譯述”四個字。寥寥數(shù)語,道破了問題的實質(zhì):嚴(yán)復(fù)是譯述,不是真正的翻譯;闡述的原則,不能用來作為翻譯的原則。既然“批判”就是評論是非,是耶?非耶?非也! 原則問題,態(tài)度鮮明,判斷自然斬釘截鐵。劉先生接著對“信”和“達(dá)”中的兩個核心問題予以剖析。一是“字比句次”,劉先生的意見是:“譯述”或“編譯”,根據(jù)情況需要,改變一下“字比句次”,未可厚非;就翻譯而言,根據(jù)所涉及的兩種語文的內(nèi)在規(guī)律,改變一下“字比”是可以的,有時也是必要的。劉先生絕對不是在玩模棱兩可的文字游戲。這個問題,究竟應(yīng)該怎么處理?劉先生說:“我認(rèn)為,在一般情況下,一個帶句號的句子都表達(dá)一個完整的意義,只要逐句翻譯,即可成為前后連貫、層次分明的段落或文章?!浯巍荒苋我忸嵉沟脑瓌t,用于英譯漢,可以說是屢試不爽。不過,漢譯英,有時要考慮英語句法結(jié)構(gòu)的特點,不妨在一定情況下適當(dāng)加以調(diào)整?!?(劉重德,1984:20-25)限于篇幅,所引例證皆已省略。但我們可以從其立論思路看出,其辯證思考邏輯縝密,全面客觀,無懈可擊。
至于“前后引襯,以顯其義”,劉先生認(rèn)為,嚴(yán)復(fù)在《譯例言》中所立之論在譯述《天演論》過程中均付諸實踐,在每章譯文之后都加了一段“復(fù)案”,抒發(fā)個人體會,形成了其譯述的特殊風(fēng)格,應(yīng)予充分肯定。“但就真正的翻譯來說,則不論原文難易,都只能將全文神理融會如心,依次翻譯?!钡牵敖^不可‘前后引襯’,畫蛇添足,節(jié)外生枝,因辭害義,更不可在每節(jié)每章之后都來一個‘譯者按’”(劉重德,1984:20-25)。照理,改“雅”為“切”是“信達(dá)切”三字原則的精髓,也是劉先生數(shù)十年在翻譯實踐和理論研究中苦心孤詣探索出來的瑰寶,我們預(yù)期他會旁征博引,用巨大的篇幅加以論證的??墒莿⑾壬鷥H用了不到五百字,便把道理闡釋得透徹精辟。一是嚴(yán)復(fù)主張用漢以前的文字句法,才易于表達(dá)“精理微言”,并能流傳久遠(yuǎn),而用“近世利俗文字則往往抑義就詞”。劉先生明確指出:“這一提法,也未免有些主觀片面”,理由是“事物是不斷發(fā)展的,而語言文字也是不斷隨著事物的發(fā)展而發(fā)展的”(劉重德,1994:6)。例證是,就在嚴(yán)復(fù)譯述《天演論》之時,漢語就已經(jīng)發(fā)展到像《水滸傳》和《紅樓夢》所使用的那樣的“利俗文字”。這兩部名著描繪之生動,刻畫之細(xì)膩,已是有口皆碑,足證語體文富有很強的表達(dá)能力。二是在用瞿秋白“要把新的文化的言語介紹給大眾”的主張作為佐證的同時,補充自己的主張:“不僅如此,而且于必要時還不得不創(chuàng)造一些新名詞,如‘無產(chǎn)階級’‘人民民主專政’,特別是化學(xué)元素的名稱,等等。”(劉重德,1994:7)批判、繼承、發(fā)展的思想軌跡隨處可見。那么,嚴(yán)復(fù)用古文譯述近代原文書的指導(dǎo)思想何在?劉先生一針見血地指出,嚴(yán)復(fù)之舉,“固有迎合清末士大夫之心,但亦不無故論玄虛之嫌,適足以說明他在文字方面的保守思想”(劉重德,1994:7)。人們常說“破字當(dāng)頭,立在其中”,有了對“譯事三難”的功過是非的客觀、公正的評說,則在此基礎(chǔ)上的繼承、發(fā)展和創(chuàng)新自然是水到渠成之事了。
大凡學(xué)習(xí)過“信達(dá)切”三字原則的翻譯工作者,都了解該原則的主要奠基人除了嚴(yán)復(fù)外,還有英國的翻譯理論家亞歷山大·弗雷塞·泰特勒(Alexander Fraser Tytler(1749—1814)。泰特勒在《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)中闡釋了三條原則:(1)翻譯應(yīng)該是原著思想內(nèi)容的完整的再現(xiàn)。(2)風(fēng)格和手法應(yīng)該和原著屬于同一性質(zhì)。(3)翻譯應(yīng)該具備原著所有的通順。
泰特勒還提出,要依據(jù)三條總則從一篇或一部文化作品的思想內(nèi)容、語言表達(dá)和風(fēng)格特點等三個方面進(jìn)行翻譯,評價翻譯作品。劉先生認(rèn)為:“嚴(yán)格說來,一篇或一部文學(xué)作品的思想內(nèi)容、語言表達(dá)和風(fēng)格特點是一個完整的統(tǒng)一體,而文學(xué)翻譯也必須是其完整的統(tǒng)一體的如實再現(xiàn)?!?劉重德,1984:20-21)言下之意,此說欠妥。我們的想法亦如此。一部作品,就像一座山峰,本來就是自然生成,雖山上山下,風(fēng)景各異,但畢竟是一個客觀存在的多姿多態(tài)多彩的總體,如果人為地把它劃分成頂峰、腰部和山麓進(jìn)行描述,可能會失之主觀、片面。同理,翻譯的過程,宛如一條富有生命力的河流,或纏綿柔順,舒緩低吟,或激情豪邁,洶涌澎湃,雖源頭深邃,匯合處復(fù)雜,但畢竟是譯者鮮活的思維軌跡,如果機械、靜止地把它切割為上游、中游和下游予以評說,也可能難免失之僵化、武斷??蓜⑾壬鷧s獨具慧眼,更換一個視角,認(rèn)為“但是,為研究方便起見,把這個統(tǒng)一體分為內(nèi)容、表達(dá)和風(fēng)格三個方面是可行的,而且也反映一個認(rèn)真負(fù)責(zé)的翻譯家進(jìn)行翻譯工作的實際過程”(劉重德,1984:21)。不僅如此,他還根據(jù)自己多年翻譯實踐的經(jīng)驗,把泰特勒的三分法具體化為三個步驟:(1)“通讀全篇或全部作品,認(rèn)真領(lǐng)會作者所要表達(dá)的思想內(nèi)容,不僅弄清主要思想、字面意義,而且還要弄清字里行間的深刻含義?!?2)“由于兩種語言的表達(dá)習(xí)慣不盡相同,可采用轉(zhuǎn)換形象,或在字面上作較大改變,尋找能夠表達(dá)出真正含義的相應(yīng)表達(dá)法等來靈活處理行文措辭方面的難點。”(3)“掌握作者在原文中所刻畫的人物形象和寫作風(fēng)格。詞句的選擇和安排,都要以能否比較圓滿地再現(xiàn)人物形象和原作風(fēng)格為標(biāo)準(zhǔn)。”(劉重德,1984:21)這些精辟之論,是學(xué)習(xí)、借鑒劉先生譯論的精華,具有重要的指導(dǎo)價值。
劉先生的“信達(dá)切”三字原則的立論,借鑒的國外先進(jìn)譯論遠(yuǎn)不只是泰特勒一家。在論及“信”和“達(dá)”的相關(guān)論文中,劉先生曾援引兩位俄羅斯的大師名言為佐證。其一是批評家別林斯基(1810—1848)的觀點——“接近原文不是要我們傳達(dá)字母,而是要我們傳達(dá)作品的精神。”其二是著名哲學(xué)家、文學(xué)批評家車爾尼雪夫斯基(1828—1889)的觀點——“逐字翻譯不但不能接近原文,而且只能難以理解原文?!倍摷耙浴扒小贝把拧保昧朔▏┪飳W(xué)家布封(Buffen)的話:文如其人(Le style, c’est I’homme)。他還引用了英國18世紀(jì)名作家斯威夫特(Jonathan Swift,1667—1745)關(guān)于寫作的經(jīng)典之論:Proper words in proper places make the true definition of a style.(適當(dāng)?shù)脑~語用于適當(dāng)?shù)膱龊?,就是風(fēng)格的確切定義。)劉先生認(rèn)為,斯威夫特所言“很有道理,不僅適用于寫作,而且也適用于翻譯”(劉重德,1984:22)。三字原則提出之時,正是我國知識分子擺脫“臭老九”地位,國家也剛結(jié)束閉關(guān)鎖國的困境之際,劉先生借助博覽參考書和潛心積累,才得以探索到國外的名家高論,支撐自己的觀點。個中艱辛,不難想象;精心治學(xué),堪稱楷模。
有了如此扎實的基礎(chǔ),劉先生滿可以推出結(jié)論了。但他沒有忽略“全面、客觀”四字。既然是討論翻譯原則問題,在我國翻譯史上產(chǎn)生過重要影響的譯論就不能遺漏。劉先生概述了1920年代關(guān)于翻譯原則的論戰(zhàn)中出現(xiàn)過針鋒相對的兩派。一派主張“寧順而不信”,一派主張“寧信而不順”。劉先生評論說:“按前者辦事,難免因詞害義;依后者行文,畢竟美中不足。”接著提出:“只要在翻譯理論和實踐上狠下功夫,就能把‘信’‘順’這對矛盾辯證地統(tǒng)一起來,不少高明的翻譯家已經(jīng)為我們樹立了可以效仿的榜樣。”(劉重德,1984:23)在相關(guān)論文中,劉先生概述的原則理論有:
凡是翻譯,必須兼顧著兩面。一當(dāng)力求其易解,一則保存原作的豐姿?!斞?。
“信”和“順”不應(yīng)當(dāng)對立起來,不應(yīng)當(dāng)說:要“順”就不能夠“信”,要“信”就不能夠“順”?!那锇?/p>
歸根到底,“信”字最不容易辦到。原文“信達(dá)雅”,譯文不“達(dá)”不“雅”,那還是“不信”。如果原文不“達(dá)”不“雅”,譯文“達(dá)”而“雅”,過猶不及,那也還是不“信”?!旃鉂?/p>
有文學(xué)價值的作品必是完整的有機體,情感思想和語文風(fēng)格必融為一體,聲音與意義也必欣合無間。所以對原文忠實,不僅是浮面的字義忠實,對情感思想、風(fēng)格、聲音節(jié)奏等必同時忠實。——朱光潛(劉重德,1994:3)
為避免厚古薄今,失之偏頗,劉先生聚焦于近代關(guān)于翻譯原則的譯論,言簡意賅地掃描:“其余名家的高談闊論,如傅雷的‘神似’說,錢鍾書的‘化境’說,恕不一一介紹。”(劉重德,1994:3)大師之筆,可謂濃淡自如,疏而不漏。
于是,在綜合概述歷代名家論翻譯原則學(xué)說的基礎(chǔ)上,在參考嚴(yán)復(fù)和泰特勒兩家觀點后,取古今中外之精華,熔鑄自己的翻譯理論研究和實踐體會,向譯界奉獻(xiàn)出了他的“信達(dá)切”三字原則。劉先生十分自信地提出:“在翻譯實踐過程中,我們應(yīng)該嚴(yán)格根據(jù)‘信達(dá)切’三字原則的要求,對于選詞煉句,要有像杜甫‘語不驚人誓不休’、賈島‘兩句三年得’和嚴(yán)復(fù)‘一名之立,旬月踟躕’那樣推敲琢磨、一字不茍的精神,力求使譯文不僅達(dá)意,而且傳神,以保存原作的‘豐姿’和風(fēng)格?!?劉重德,1994:3)劉先生堅信:“只要鍥而不舍,精益求精,我們的翻譯理論和技巧就必定會不斷提高,日臻完善?!?劉重德,1994:3)我們重溫劉先生淘沙取金、全面客觀公正評析古今中外名家關(guān)于翻譯原則的立論過程,沐浴貫徹全過程的辯證法光輝,正是為了從這份寶貴的遺產(chǎn)中吸取智慧和力量,效法他的成功之道,從而鞭策自己不忘初心,砥礪前行。
劉先生認(rèn)為,翻譯實踐和立論同樣是人類社會活動的組成部分,仍然不可避免地會發(fā)生種種矛盾,但由于觀察矛盾的視角不同,從而仁者見仁,智者見智,解決的辦法和立論的觀點也就隨之而異,達(dá)不到共識,而處理矛盾的最好方法,應(yīng)具體問題具體分析,實事求是,辯證對待。2000年,劉先生已邁入耄耋之年。歷經(jīng)滄桑,回首往事,對辯證論譯已感受至深,覺得很有必要向我國譯界,特別是青年翻譯研究工作者展示自己辯證立論的指導(dǎo)思想的真正淵源及其發(fā)展軌跡,以便他們從中吸取智慧和力量。于是,他當(dāng)年在《長沙鐵道學(xué)院學(xué)報》(社會科學(xué)版)發(fā)表了《試從“中道”來評判翻譯問題》一文。文章刊出,效果甚好,他自己也覺得“意猶未盡”,兩年后,他又在中國教育家協(xié)會主辦的《語言文化教育研究》第1期發(fā)表了《試從“中道”來觀察翻譯研究中的矛盾問題》,再次闡釋和推廣其獨特之見。兩篇譯論都聚焦于用中庸之道指導(dǎo)解決翻譯實踐(translating)和立論(theorizing)中所遇到的種種矛盾,而焦點就是光芒四射的“中庸之道”。
在劉先生的專著《西方譯論研究》(2003)的前言中,他照錄了在上述兩篇譯論的《開場白》(即題解),明確指出:標(biāo)題里的“中道”,采用的是《辭?!返谒牧x,執(zhí)中庸,不偏不倚,無過無不及之道。他把“中道”的特點概括為:中者,無過不及與不偏不倚,道者,方法也(《漢語大字典》編印本中第十義),規(guī)律也(同書第十三義)。一言以蔽之:中道乃孔子用以待人處事的樸素唯物辯證法。劉先生高度評價“中道”,認(rèn)為它“乃是一種放之四海而皆準(zhǔn)的哲學(xué)思想和觀察一切社會活動的方法”。其實,早在1998年,劉先生就在盡力宣傳“中道”了。該年10月23號,中國英漢語比較研究會第二屆代表大會暨第三次學(xué)術(shù)研討會在南昌大學(xué)舉行,時任會長的劉先生代表學(xué)會致開幕辭。他說:
孔子有許多優(yōu)點值得我們學(xué)習(xí):第一,我們應(yīng)該學(xué)習(xí)他“敏而好學(xué)” “學(xué)而不厭’以及“三人行,必有我?guī)熝?。擇其善者而從之,其不善者而改之”,不斷上進(jìn)的精神;第二應(yīng)該學(xué)習(xí)他“誨人不倦”“有教無類”“己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人’的樂于助人的高尚品德;第三,應(yīng)該學(xué)習(xí)他“知之為知之,不知為不知”的實事求是的為人態(tài)度;第四,應(yīng)該學(xué)習(xí)他邊學(xué)邊思、邊思邊學(xué)、學(xué)思結(jié)合的有效方法。(劉重德,2000:3)
筆者有幸作為代表出席此次盛會,坐在臺下,親耳聆聽劉先生語重心長的教誨,終生難忘。致辭還說:“道德之光能燃起智慧之光,而一切道德高尚的學(xué)人必將在探索真理的道路上取得可觀的成績,從而使學(xué)術(shù)生命放出燦爛的光輝?!?劉重德,2000:4)至理名言,沁人肺腑,領(lǐng)我前行,催人上進(jìn)。在《西方譯論研究》“前言”中,劉先生補舉一項內(nèi)涵和兩個例證,以資證明中庸之道在譯論研究中的實際運用?!氨M信書,則不如無書?!眲⑾壬鷮Υ岁U釋如下:孟子原意是指“完全相信《尚書》中所記載的東西,就還不如沒有《尚書》的好”(劉重德,2003:xxii)。經(jīng)過演變,后人多用以說明要正確地對待書本知識不可盲從迷信。他本人采用的是新義。補充的例證,一是處理直譯和意譯這對矛盾,劉先生主張“直譯為主,意譯為輔,直意結(jié)合,靈活運用”(劉重德,2003:xxii);二是處理詩可譯和不可譯這對矛盾,劉先生提出“詩可譯,但難譯,譯詩也必須像詩”(劉重德,2003:xxii)的觀點,客觀辯證,言簡意賅。我們在剖析“信達(dá)切”三字原則中領(lǐng)悟到的辯證論譯軌跡,也在此變得更加清晰可見。
“博博淵泉,而時出之?!?《中庸》十三經(jīng)——《禮記》目錄) 儒家的哲學(xué)思想,乃是源遠(yuǎn)流長的深潭。劉先生在談到他的學(xué)術(shù)思想以及在學(xué)術(shù)研究中所遵循的原則時說:“一個人的人生觀(包括為人處世、治學(xué)等等)的塑造,絕非一朝一夕之功,而是由他幼年、青年所生存的環(huán)境和所受一系列教育的影響所逐步形成的。”(劉重德,2000:173)此言富含哲理,發(fā)人深省。1999年1月,劉先生在《湖南民革》發(fā)表了一首《回顧與前瞻——紀(jì)念黨的十一屆三中全會召開20周年》的自傳性敘事詩。詩中,我們可以了解他的童年的生存情況:
……
八十四年前,有一天,
我呱呱墜地,在滑縣黃河邊。
那里不是旱就是澇,災(zāi)情頻繁,
老百姓完全是靠天吃飯,
直到如今我還清楚地記得:
天天吃的是紅薯、窩頭之類的雜糧,
喝的不是稀糊糊就是小米湯。
只有苦苦熬到逢節(jié)或過年,
餃子、白饅和葷菜才能沾點邊。
我出身于鄉(xiāng)村文盲家庭,
要想讀書比登天還難上加難。(劉超先 等,2003:29)。
在《西方譯論研究》前言中,劉先生回憶道,全村一百多戶人家,竟連一所初級小學(xué)都沒有,文化落后,耳目閉塞,識字的寥寥無幾。他幸運地進(jìn)了一所劉、張兩姓比較富的幾戶人家合辦的私塾,先學(xué)《百家姓》,接著背誦《三字經(jīng)》。劉先生引用1990年《三字經(jīng)》校譯本《序》中的話,稱其“內(nèi)容豐富,涵蓋面極廣。先講學(xué)習(xí)和教育的重要性,接著講倫理道德規(guī)范、名物常識、經(jīng)史諸子、歷史次第、勤勉好學(xué)范例”。他還認(rèn)為該書“真稱得上是一部人類經(jīng)驗的寶書,中華民族五千年歷史的總結(jié)”(劉重德,2003:xvi)。我國傳統(tǒng)的寓道德教育于讀書識字的教育模式,培育了一代又一代的中華兒女,課本里豐富的營養(yǎng)滋潤著嗷嗷待哺的學(xué)童心田。隨后就是學(xué)習(xí)《四書五經(jīng)》?!袄蠋熤灰蟊痴b,不講解,因此對其中豐富內(nèi)容和深刻哲理的確不甚了了。但通過潛移默化,耳語目染,模糊懂得孔孟是我國的圣賢,應(yīng)當(dāng)以他們?yōu)樽约簩W(xué)習(xí)的榜樣;同時初步知道君子同小人的根本區(qū)別,立志絕不做損人利己唯利是圖的小人?!?劉重德,2003:xviii)楊自儉教授感慨萬端地評議道:“劉先生少年時代背誦四書五經(jīng),知善良丑惡,辯君子小人,這是成長的根基。”(劉重德,2003:viii)在《西方譯論研究》序言中,劉先生追述他1930年考入了河南省立第一高級中學(xué)文科班學(xué)習(xí),該校開設(shè)了學(xué)術(shù)思想史專業(yè)課,聘請河南文史名家河南大學(xué)教授嵇文甫先生授課,嵇先生對《四書五經(jīng)》的引證講解,使他對背誦過的九部經(jīng)典的內(nèi)容有了進(jìn)一步的理解。1934年考進(jìn)北大英文專業(yè),先后聆聽梁實秋、朱光潛等名教授講課。盧溝橋事變后,北大、清華、南開三校被迫南下,劉先生參加湘黔滇旅行團步行續(xù)學(xué),歷時68天,跋涉了3200華里,到達(dá)昆明的西南聯(lián)大。劉先生選修了羅常培、柳無忌、吳宓等名教授執(zhí)教的課程,稱贊他們“確實名不虛傳,各有千秋。他們講課的共同特點是:厚積薄發(fā),深入淺出。聽他們講課,真是如坐春風(fēng),如沐化雨,頗有啟發(fā),獲益良多”(劉重德,2003:xviii)。其中特別提到哲學(xué)大師馮友蘭先生,因為馮先生在中國哲學(xué)史講授中反復(fù)引用、串講《四書五經(jīng)》。劉先生深情地追憶:“從前在我只是一知半解的東西,一經(jīng)大師點化,無不茅塞頓開,豁然貫通。直到此時,我才領(lǐng)悟到我的人生觀和學(xué)術(shù)思想的初步形成,主要是受以孔子為代表的儒家哲學(xué)的熏陶?!?劉重德,2003:xviii)正是在這一篇前言中,劉先生毫無保留地向譯界奉獻(xiàn)出了寶貴的思想武器:
1979年以來所寫的全部譯論,都貫穿著一個多年逐漸形成的指導(dǎo)思想,那就是:譯論不分古今中西,均應(yīng)一視同仁,批判繼承,取其精華,補其不足,力求做到古為今用,洋為中用。但這種學(xué)術(shù)研究指導(dǎo)思想的淵源究竟是什么,直到上世紀(jì)90年代末,我才發(fā)現(xiàn)它主要來自孔子的中庸之道這一哲學(xué)思想體系,并于2000年開始有意識地嘗試把它運用于譯論研究,看其是否可行。(劉重德,2003:xix)
正確的指導(dǎo)思想,于己,是船舵,是方向盤;無私地奉獻(xiàn)給社會,無異于為譯界同仁后學(xué)指示出北斗,以其燦爛的光輝引領(lǐng)我們不斷前行。
除了以中庸之道為指導(dǎo)思想首創(chuàng)“信達(dá)切”三字原則和發(fā)表大量辯證論譯的研究成果之外,劉先生對我國譯界的另一個重大貢獻(xiàn)當(dāng)數(shù)他正式創(chuàng)立了中國英漢語比較研究會,并出任會長。此前,劉先生作為湖南省外國文學(xué)研究會和湖南省翻譯工作者協(xié)會的奠基者和領(lǐng)路人,帶出了一支朝氣蓬勃的湘軍隊伍。為了在譯界建立一個全國性的學(xué)術(shù)研究團體,活躍學(xué)術(shù)思想,提高創(chuàng)新意識,加強協(xié)作和交流,促進(jìn)學(xué)科和學(xué)術(shù)隊伍的建設(shè)和發(fā)展,在不少熱心于英漢比較與研究的學(xué)者的推薦下,劉先生以76歲的高齡,掛帥籌建。在原國家教委、民政部、有色金屬總公司和原中南工業(yè)大學(xué)黨政領(lǐng)導(dǎo)的支持下,經(jīng)過化解種種艱難,終于在1994年12月正式成立了中國英漢語比較研究會。
我們學(xué)習(xí)劉先生生前在學(xué)會研討大會上的開幕式致辭或閉幕式的講話,“學(xué)風(fēng)”二字會深深銘刻在腦海里。劉先生說:“我們一向認(rèn)為學(xué)風(fēng)是學(xué)會的生命所在,優(yōu)良的學(xué)風(fēng)會使學(xué)會永葆青春,不斷發(fā)展壯大?!倍朕k好學(xué)會,使它具有旺盛的生命力,至少要具備這樣三個條件:(1)具有潛心研究學(xué)術(shù)并熱愛學(xué)會的群體;(2)既有奉獻(xiàn)精神又能團結(jié)合作的領(lǐng)導(dǎo)班子;(3)以學(xué)術(shù)為重的指導(dǎo)思想和信息公開、學(xué)術(shù)民主的原則(劉重德,2000)。2003年蕭立明(2003)教授撰文祝賀劉先生90壽辰,在文中寫道:“從1998年到現(xiàn)在,現(xiàn)任會長楊自儉教授在辦會原則上,始終堅持劉先生所倡導(dǎo)的辦會原則;每次大會上都要以劉先生為榜樣宣傳學(xué)會的學(xué)風(fēng),講為人治學(xué)的道理……由此可見,劉先生的學(xué)術(shù)團體建設(shè)的思想已在中國英漢語比較研究會深深扎根?!痹撗芯繒墓歉闪α亢椭黧w成員是我國翻譯界、外語界的相關(guān)專家、教授和中青年學(xué)者、教師,他們從學(xué)會的優(yōu)良學(xué)風(fēng)中增添了精神力量,從英漢對比語言學(xué)、翻譯學(xué)和英漢對比文化學(xué)三個學(xué)科建設(shè)的學(xué)術(shù)研討和交流中豐富了知識和智慧。正是這支生力軍,高舉中華民族五千年優(yōu)秀文化傳統(tǒng)及其哲學(xué)思想的火炬,在繼承、發(fā)展和創(chuàng)新的道路上奮力前行。
“信達(dá)切”三字原則是劉先生獨特精辟見解,在過去幾十年里已為我國越來越多的翻譯工作者所接受和運用;辯證論譯是劉先生倡導(dǎo)的正確、有效的翻譯理論研究與實踐的方法,中庸之道是劉先生學(xué)術(shù)研究指導(dǎo)思想的淵源,而“重德”二字是劉先生終生修煉而成的高尚人格的結(jié)晶。我們向劉重德先生學(xué)習(xí),最重要的一點,就是要學(xué)習(xí)他為人重德,做君子,不做小人。
“知之為知之,不知為不知,是知也?!眲⑾壬啻握劶翱鬃咏陶d其弟子子路的這句話,說這條至理名言不知什么時候起早已化入了他的治學(xué)思想,“它使我終生謙虛謹(jǐn)慎,一向?qū)嵲拰嵳f,深惡那種‘半瓶子醋咣里咣當(dāng)’信口雌黃、嘩眾取寵之類輕浮學(xué)風(fēng),從不妄談自己不懂或者知之甚少的學(xué)術(shù)問題”(劉重德,2003:xxi)另一條語錄是:“三人行,必有我?guī)熝?。擇其善者而從之,其不善者而改之?!眲⑾壬Z重心長地說:
孔子的這句教誨,使我養(yǎng)成了虛心學(xué)習(xí)別人長處的習(xí)慣。在寫論文或?qū)V^程中,如需引用別人的言論作自己論辯的佐證,無論他是一代宗師,還是“無名小卒”,其中包括我直接教過的學(xué)生,我都一律注明出處,從不掠人之美,也從不以己之長量人之短而輕視貶低別人,因為我始終認(rèn)為人是各有專長的,無所不知無所不能“萬金油”式的學(xué)者專家,古今中外都不曾存在過,今后也永遠(yuǎn)不會出現(xiàn)。以“天下第一”自居的人,實屬幼稚,淺薄可笑。
劉先生要求比研會的會員要品學(xué)兼優(yōu),既自尊自愛又尊重別人愛護別人,以下幾件事中所體現(xiàn)出來的以身作則,使筆者刻骨銘心,終身受益。
第一件,1991年6月,楊自儉教授受劉先生之托,代表中國英漢語比譯學(xué)會籌委會給呂叔湘先生寫信,請他出任學(xué)會的名譽會長。呂先生回信中提出:“學(xué)會名稱中‘比譯’似乎太生,叫起來很不順口,不如改用‘英漢語比較研究會’,‘比較’可以概括翻譯,且已有譯協(xié),似不必在名稱上重復(fù)?!?楊自儉,2003:vi)楊教授把此信寄給劉先生,“劉先生十分高興”。擇善而從,善莫大焉。
第二件,在1993年花城出版社《愛瑪》重譯本《自序》中,劉先生寫道:
李德榮、翁鳳翔兩同志先后對我的譯著《愛瑪》進(jìn)行過評論,一致指出了其中的失誤,前者認(rèn)為我比較傾向于直譯,后者說我是直譯,兩人都肯定了譯著的優(yōu)點。我覺得他們的動機是與人為善的,立論是公允的,措詞也是誠懇的,但由于著眼點不盡相同,評價也就不盡相同,這是一個仁者見仁智者見智的譯學(xué)觀點問題,不能強求一致 。他們的評論意見,對我這次重譯工作,均大有幫助,因為我可以從不同角度受到啟發(fā),獲得教益。(劉重德,1994:149)
《自序》的最后一段,劉先生再次寫道:“最后鄭重聲明:在這次重譯過程中,筆者認(rèn)真考慮了李德榮、翁鳳翔以及宋淇等同行的寶貴意見……特在此一并致謝?!?劉重德,1994:149)香港嶺南大學(xué)王曉元先生在《文體學(xué)與文學(xué)翻譯批評實踐——Emma開篇的個案分析》一文中稱,劉先生此舉是一個榜樣,因為“無論是從翻譯的具體操作,還是尊重他人的勞動成果方面,就筆者所見,乃是首次。要知道,這種做法出自一個德高望重的翻譯家與學(xué)者”(王曉元,2003:294)。王先生道出了我們的心聲。
第三件,北京大學(xué)許淵沖教授為《渾金璞玉集》撰寫的《引言》與劉先生善待這位才華四溢的校友所激發(fā)的思考。許先生十分謙虛,稱劉先生為“劉重德學(xué)長”,高度評價劉先生,稱他“可以說是一位既有理論、又有實踐的翻譯家”。接著許先生用大量的篇幅宣講自己的有關(guān)學(xué)術(shù)觀點,而對劉先生提出的“信達(dá)切”三字原則,他作了別具一格的評論。“在我看來,劉重德學(xué)長提出的‘信達(dá)切’翻譯三原則,可以說是繼承和發(fā)展了北大派的翻譯理論。他繼承的是:‘信于內(nèi)容,達(dá)如其分’;他發(fā)展了的是:‘切合風(fēng)格’,而‘切’字所本,是朱光潛的‘不逾矩?!薄斑@種簡單的翻譯理論,有人認(rèn)為不夠科學(xué),我卻認(rèn)為文學(xué)翻譯理論不是科學(xué),而是藝術(shù),是和創(chuàng)作理論、音樂原理一樣的藝術(shù)。”(許淵沖,1994:vi-vii)《引言》還寫道:“我認(rèn)為譯文的好壞高下,不取決于是否符合什么原則,而是應(yīng)該根據(jù)好的譯文來確定符合實踐的標(biāo)準(zhǔn)?!?許淵沖,1994:x)還對劉先生出席并宣讀了論文的1987年香港當(dāng)代翻譯國際研討會,許先生寫道:“我也得到大會邀請,但是覺得自費去香港講上20分鐘,未免得不償失,所以沒去。”(許淵沖,1994:vii)照理,學(xué)術(shù)問題,仁者見仁智者見智,也就是說,如有觀點不一致,都是十分正常的。為人重德的劉先生為我們示范。他照例在《自序》的最后一段鳴謝:“《渾金璞玉集》編成后承北大許淵沖教授惠寫《引言》,上外李瑞華教授寫《跋》……特在此一并表示衷心感謝。”(劉重德,1994:v)但是,中庸之道不是平庸之道,也不是放棄原則之道,更不是委曲求全的窩囊之道。劉先生在該書的第三部分,精選十篇同行專家所發(fā)表的評述文章,供讀者參考。這里有柳無忌先生寫的《〈文學(xué)翻譯十講〉序》,有王宗炎先生為同書寫的《前言》,他們開闊的視野和精深的造詣讀者看得清清楚楚。附錄中劉京撰寫的《香港“當(dāng)代翻譯研討會”述評》,從中我們可以讀到“從研討會的規(guī)模、與會人員所代表的地域的廣泛性,他們的學(xué)術(shù)地位與成就以及大會論文的研究范圍和研討水平來看,這次研討會都堪稱漢語翻譯界的一個空前盛會”(劉京,1988)。我們還可以讀到“參加這次研討會的有我國海內(nèi)外聲望很高的文學(xué)翻譯家卞之琳、王佐良、戴鎦齡、劉重德、袁可嘉等人”,“……表達(dá)了老一輩翻譯家對我國文學(xué)翻譯事業(yè)的關(guān)懷和厚愛”。(劉京,1988)《中國翻譯》《外國語》《中國科技翻譯》也發(fā)表論及劉先生人品、譯論和譯著的多篇文章,讓我們在拓寬視野的同時,也對劉重德先生倍增敬意。
我們翻譯界的活動,是人類社會活動的組成部分,在翻譯實踐和立論過程中,自然不可避免地會發(fā)生種種矛盾。而處理矛盾的最重要之處,就是要擺正“我”的位置。既自尊自愛又尊重別人愛護別人,這是我們收獲的最重要心得。
我們要以劉重德教授為榜樣,為人重德,治學(xué)求真;認(rèn)真工作,誠實做人?!暗赖轮饽苋计鸬闹腔壑?,而一切道德高尚的學(xué)人必將在探索真理的道路上取得可觀的成就,從而使學(xué)術(shù)生命放出燦爛的光輝?!?劉重德,2000:4)