国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論傳播學(xué)視角下非遺外宣英譯的傳播策略

2020-01-02 17:50
文化產(chǎn)業(yè) 2020年23期

(廣西藝術(shù)學(xué)院公共課教學(xué)部 廣西 南寧 530022)

現(xiàn)代傳播學(xué)先驅(qū)和奠基人之一的哈羅德·拉斯韋爾提出的5W傳播理論,論述傳播過程中涉及到 :誰(Who),說什么(What),對誰(Whom)說,通過什么渠道(What Channel),取得什么效果(What Effect)[1]。對傳播現(xiàn)象的優(yōu)化,可從傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播受眾和傳播效果五個維度切入,形成行之有效、相輔相成的傳播策略。基于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣英譯傳播現(xiàn)狀,本文針對性地提出改善建議和策略。

一、傳播主體:一元主導(dǎo),多元共進(jìn)

目前非遺外宣英譯傳播的主體格局還沒有形成,在政府部門、非遺傳承人、高校研究機(jī)構(gòu)、民間非遺保護(hù)組織之間,配合和聯(lián)動性不足。由于非遺文化具有傳承性和獨(dú)一性的特質(zhì),非遺外宣英譯文本的翻譯和傳播難度較之其他文化藝術(shù)領(lǐng)域難度更大。作為傳播主體,政府應(yīng)保證外宣渠道的權(quán)威性和有效性,提高傳播受眾的接受度,達(dá)到更好的傳播效果。但政府在主體格局中占據(jù)過大比重,其他傳播主體之間的平衡則會被打破,無法有效地參與到傳播過程中,形成一個政府單向性傳播的無形閉環(huán),很容易使得非遺外宣工作只限于政策性的表層實踐。政府之外,民間非遺傳承人作為非遺文化的主要保護(hù)者,應(yīng)深入到非遺外宣傳播活動的第一線,將非遺文化的精髓和魅力生動實際地展現(xiàn)給傳播受眾;在這種互動式的交際過程中,還可以對傳播內(nèi)容和傳播方式進(jìn)行針對性的調(diào)整,將非遺外宣工作活態(tài)化。要實現(xiàn)這一點(diǎn),不僅需要政府機(jī)構(gòu)在政策上和財政上給予長效支持和保證,還需要儲備有充足的外宣英譯人才,解除非遺傳承人在語言上的限制,才能做好非遺外宣工作。人才的培養(yǎng)需要高校研究機(jī)構(gòu)的重視,通過科研項目和學(xué)科建設(shè),招攬省內(nèi)外相關(guān)專家建設(shè)非遺外宣英譯的人才資源庫,開設(shè)相關(guān)外宣英譯的課程設(shè)置,吸引更多專業(yè)翻譯人才在這一領(lǐng)域發(fā)展。

可見,在非遺外宣英譯的各個傳播主體之間,是緊密聯(lián)系相互促進(jìn)的關(guān)系,由各個主體對非遺外宣英譯工作的不同職責(zé),交互合作,互通有無,形成一個政府一元主導(dǎo),傳承人、高校和民間組織多元共進(jìn)的傳播格局。

二、傳播內(nèi)容:依托理論,實踐創(chuàng)新

重視理論研究,豐富理論成果,形成理論體系,這是非遺外宣英譯在傳播內(nèi)容方面的著重點(diǎn)。形成完善的理論體系,意味著非遺外宣英譯有了理論框架和翻譯標(biāo)準(zhǔn)。黃友義在外宣翻譯“三貼近”原則中提到外宣譯文需要滿足國外受眾對信息的需求,也應(yīng)符合其思維習(xí)慣,同時還要遵從中國發(fā)展實際[2]。整體來看,非遺外宣工作依然任重道遠(yuǎn),信息資料的匱乏使翻譯研究的語料儲備不足,造成了很大的翻譯困難。

加快非遺翻譯語料庫的建立,可以豐富翻譯語言,進(jìn)行外宣翻譯的實證研究,建立標(biāo)準(zhǔn)化翻譯策略,實現(xiàn)資源整合,為非遺外宣英譯的持續(xù)研究提供保證。要注意理論創(chuàng)新,對非遺外宣英譯中出現(xiàn)的難點(diǎn)要結(jié)合翻譯實際進(jìn)行處理。如在非遺外宣英譯過程中,對文化專有項的翻譯妥善應(yīng)用歸化與異化的翻譯策略,如人名、地名、朝代、民俗或典籍名稱等,可以采用音譯加注釋的方式翻譯。

三、傳播媒介:新舊互促,共建平臺

在新媒體時代,要將傳統(tǒng)媒體和新媒體相結(jié)合,在保證政府官方主導(dǎo)地位的基礎(chǔ)上,增加民間宣傳途徑,建設(shè)多方平臺,增添外宣要素,擴(kuò)大平臺影響力,提高宣傳的深度和廣度?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”背景下語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)發(fā)展日漸成熟,“互聯(lián)網(wǎng)+”的影響正在從廣度逐步向深度拓展,其技術(shù)、平臺、思維的優(yōu)勢都可以很好地提升非遺外宣的影響力。通過網(wǎng)絡(luò)新技術(shù)、新平臺的宣傳手段,可以實現(xiàn)非遺文化的跨區(qū)域跨國宣傳,吸引國外受眾的關(guān)注。

非遺網(wǎng)絡(luò)平臺的建設(shè)應(yīng)該從平臺的內(nèi)容建設(shè)、技術(shù)建設(shè)、推廣建設(shè)等多方面共同推進(jìn)。內(nèi)容上,保證官方權(quán)威內(nèi)容的發(fā)布,但同時增加從民間傳承人,民間非遺保護(hù)志愿者角度的文化深度報道,增加宣傳內(nèi)容的親切感,并提供質(zhì)量保證、更新及時的英文翻譯內(nèi)容 ;技術(shù)上,應(yīng)該考慮到交互式信息傳遞的創(chuàng)新性,添加平臺的交流和互動功能,形成大數(shù)據(jù)下的點(diǎn)對點(diǎn)推送機(jī)制,抓住受眾群的偏好,提高內(nèi)容的宣傳效果和影響力;推廣方面,初期應(yīng)該依托主流網(wǎng)絡(luò)交互平臺,如國內(nèi)的微博、微信平臺等,建設(shè)相關(guān)公眾號,進(jìn)行穩(wěn)定且高頻次的更新,以保證內(nèi)容的時效性。

四、傳播受眾:明確需求,泛化翻譯

傳播受眾處于傳播過程的中心地位。為了保證傳播效果,在對非遺文本進(jìn)行外宣英譯時,譯者如能對譯文的目標(biāo)受眾有一定程度的了解,從文化、語言、知識水平、興趣偏好等多維度綜合預(yù)判,明確受眾目標(biāo)對傳播信息的核心需求,有利于譯者選擇更優(yōu)化的翻譯策略。為更好地了解目標(biāo)受眾,應(yīng)針對性地進(jìn)行規(guī)模化、長期化、科學(xué)化的調(diào)研工作,收集外宣英譯成果的受眾反饋,把握目標(biāo)受眾的整體情況和偏好,以找到衡量翻譯策略優(yōu)劣的大標(biāo)尺,從而幫助譯者對譯文做出更有針對性的處理,特別是在譯文的詞匯難易度、句子結(jié)構(gòu)、文本長度以及文本可讀性和趣味性等方面的選擇形成導(dǎo)向,從而提高譯文質(zhì)量,保證傳播效果。

在廣西,非遺外宣英譯的目標(biāo)受眾涵蓋了東盟多國群眾。由于各國受眾之間均存在差異性,在文化專有項翻譯時,應(yīng)強(qiáng)調(diào)譯文內(nèi)容的通識性和普適性。根據(jù)艾克西拉的觀點(diǎn),可以用非文化專有項來翻譯文化專有項,即絕對泛化翻譯策略[3]。如在處理一些名稱時,可以在其后添譯類別詞,使得受眾更好地理解名稱所指信息的種類和歸屬。運(yùn)用各國受眾都普遍認(rèn)知的文化符號來翻譯我國文化特有的概念,可以讓受眾立即理解譯文的所指,進(jìn)而提高受眾對譯文的接受度。

五、傳播效果:建立有效傳播機(jī)制

在堅持效果為先的原則上,如何整合傳播“5W”模式中的各個因素,使之成為一個互相促進(jìn),有機(jī)合作的整體,是提高傳播效果的重要實現(xiàn)手段。在非遺外宣英譯中,政府主導(dǎo)地位不可動搖,同時外宣英譯人才的培養(yǎng)需同步跟上,譯者主體必須要保證翻譯內(nèi)容的有效和權(quán)威性,依托多渠道傳播途徑,拓展新傳播平臺,著重于傳播受眾對信息的核心需求,才能達(dá)到理想的傳播效果??梢?,傳播過程是一個從傳播源到接收源的完整閉合,如果分裂其中任何一個環(huán)節(jié),都勢必會影響到其余環(huán)節(jié)的實現(xiàn),從而降低最終的傳播效果。隨著信息互聯(lián)技術(shù)日新月異,“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的語言服務(wù)技術(shù)實現(xiàn)變革,正是為創(chuàng)建有效傳播機(jī)制提供了技術(shù)保障。