国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

全域旅游背景下張家界非遺文化外宣翻譯原則探究

2020-01-02 17:50
文化產(chǎn)業(yè) 2020年23期

(廣西藝術(shù)學(xué)院 廣西 南寧 530000;吉首大學(xué)張家界學(xué)院 湖南 張家界 427000)

全域旅游是指在特定行政區(qū)域范圍內(nèi),以旅游業(yè)為優(yōu)化產(chǎn)業(yè),通過資源有機(jī)整合、產(chǎn)業(yè)深度融合和社會(huì)共同參與,實(shí)現(xiàn)旅游及其相關(guān)產(chǎn)業(yè)帶動(dòng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)全面進(jìn)步的一種發(fā)展理念或模式[1]。文化旅游是全域旅游模式中至關(guān)重要的部分。張家界作為湖南全域旅游發(fā)展的龍頭,于2016年入選首批“國(guó)家全域旅游示范區(qū)”。2018年,張家界正式實(shí)施《張家界市全域旅游促進(jìn)條例》,全面推進(jìn)全域旅游發(fā)展,將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目融入旅游活動(dòng)中,吸引了大量的外國(guó)游客前來觀光。在全域旅游背景下,如何成功地對(duì)這些帶有民族性、地域性、多元性的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行外宣翻譯,是一個(gè)值得探討的問題。本文以全域旅游為背景,從傳播學(xué)的視角探究張家界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯原則,以期實(shí)現(xiàn)其準(zhǔn)確、高效的外宣翻譯。

一、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯現(xiàn)狀

張家界有著豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源,涵蓋傳統(tǒng)音樂、傳統(tǒng)舞蹈、傳統(tǒng)戲劇等各方面,其中包括張家界陽(yáng)戲、桑植民歌、張家界高花燈、桑植白族游神等多項(xiàng)國(guó)家級(jí)和省級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。它們是承載張家界地區(qū)民族文化的活化石,具有極高的思想價(jià)值、文化價(jià)值、藝術(shù)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值。在張家界市大力發(fā)展全域旅游的背景下,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)成為幫助張家界從景區(qū)旅游升級(jí)為文化旅游、吸引國(guó)外游客、打造國(guó)際名片的關(guān)鍵。因此,外宣翻譯就顯得尤為重要。

但從目前來看,張家界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯存在很多問題。張家界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)中文外宣資料充足,但缺乏對(duì)應(yīng)的英文資料。以網(wǎng)站為例,在湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)據(jù)庫(kù)中有張家界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的詳盡介紹,但卻沒有相應(yīng)的英文簡(jiǎn)介。湖南省文化和旅游廳的官方網(wǎng)站上也是類似情況。市面上并無關(guān)于張家界市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的暢銷英文出版物,也阻礙了其對(duì)外傳播;在有限的英文外宣資料中,也存在譯者缺少文化背景,譯文錯(cuò)譯、死譯較多、譯名不統(tǒng)一等問題。因此,做好外宣翻譯勢(shì)在必行。

二、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯原則

針對(duì)上述問題,譯者應(yīng)以合適的翻譯原則為指導(dǎo)進(jìn)行外宣翻譯。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯“屬對(duì)外傳播范疇,本質(zhì)上是跨文化傳播,只有遵循傳播規(guī)律的外宣翻譯才能獲得良好的傳播效果”[2]。傳播學(xué)先驅(qū)哈羅德·拉斯韋爾在《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》中提出傳播過程5W模式,包括傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播渠道、傳播對(duì)象和傳播效果等五個(gè)方面的內(nèi)容[3]。其中,傳播內(nèi)容、傳播受眾以及傳播效果在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)跨文化傳播中起著關(guān)鍵作用。因此,在對(duì)其進(jìn)行外宣翻譯時(shí),譯者應(yīng)該抓住傳播內(nèi)容、關(guān)注傳播受眾、注重傳播效果,遵循目的性原則、受眾性原則以及文化認(rèn)同原則。

(一)傳播內(nèi)容:遵循目的性原則

在全域旅游背景下,就非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣文本而言,其外宣翻譯目的就是傳播地區(qū)的歷史文化、民俗風(fēng)情和生活方式等,向游客提供寶貴的精神食糧。故而在外宣翻譯過程中,傳播目的起著關(guān)鍵作用。從傳播學(xué)角度出發(fā),譯文文本即傳播內(nèi)容將對(duì)傳播主體、傳播媒介、傳播受眾以及傳播效果產(chǎn)生系統(tǒng)性整體性影響。為有效實(shí)現(xiàn)傳播目的,只有把握好傳播內(nèi)容,才能實(shí)現(xiàn)自然、順暢跨文化交流。因此,在進(jìn)行張家界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯時(shí),譯者應(yīng)首先遵循目的性原則,明確其目的是宣傳張家界多元民族文化,并采用適當(dāng)手法確保譯文受眾可以理解和接受譯文,最大限度實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期目的和效果。如“矛渝”,一種古代時(shí)期的戰(zhàn)舞,可使用音譯加注法,將其譯為“Maoyu(The Spear Dance)”,符合目的性原則,不僅呈現(xiàn)了張家界特色民俗文化,也有利于讀者的理解。

(二)傳播受眾:遵循受眾中心原則

張家界全域旅游將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)融入旅游產(chǎn)品中,可以有效增加旅游的知識(shí)性、趣味性、參與感和體驗(yàn)感。這種獨(dú)具特色的文旅活動(dòng)充分滿足外國(guó)游客的求新、求異、求知、求樂的旅游心理需求。因此,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯應(yīng)以受眾效應(yīng)為準(zhǔn)則,充分考慮譯文受眾的語(yǔ)言習(xí)慣、信息需求和審美定式,激發(fā)其旅游興趣,以真正實(shí)現(xiàn)張家界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的目的性預(yù)期功能。如“鳳凰展翅”,一種跳喪舞的動(dòng)作,可采用直譯法譯成“The phoenix spreading the wings”,使得受眾順暢地理解源語(yǔ)言的表達(dá)意圖?!白g者是‘傳播者’,在跨文化交際中,他要消除隔閡,把源語(yǔ)文化的意義傳遞給目的語(yǔ)文化的讀者。”[4]

(三)傳播效果:遵循文化認(rèn)同原則

全域旅游中的文化旅游是通過深度挖掘非物質(zhì)文化遺產(chǎn)內(nèi)涵來實(shí)現(xiàn)資源高效利用,吸引世界游客前來游覽,以獲得可觀的經(jīng)濟(jì)效益與社會(huì)效益。“國(guó)外游客和我們之間的接觸是一種跨文化交際”[5],中西文化上的差異使我們?cè)谒季S方式、表達(dá)習(xí)慣和美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)上都有明顯不同。因此在全域旅游背景下,譯者在進(jìn)行張家界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯時(shí),可以著眼于文化認(rèn)同原則,保留民族特色的同時(shí)也充分考慮文化差異和目標(biāo)受眾需求,幫助譯文受眾最大程度上接受目譯文,進(jìn)而將張家界地區(qū)特色民俗文化真正推向世界。如“哭嫁歌”,可采取音譯加類別詞法,處理成“Kujia songs”,類別詞“Songs”的使用讓受眾有效理解文化內(nèi)涵,最大程度獲得文化認(rèn)同,有效打破信息傳遞障礙。

三、結(jié)語(yǔ)

在全域旅游背景下,張家界對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源進(jìn)行保護(hù)性開發(fā),讓民族特色文化通過國(guó)際化傳播手段得到保護(hù)和傳承。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯在中華民族文化對(duì)外輸出方面有著重要作用。因此,在張家界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯過程中,譯者可從傳播學(xué)出發(fā)遵循目的性原則、受眾中心原則、文化認(rèn)同原則,緊扣讓中國(guó)文化走向世界的外宣翻譯目的,充分考慮目標(biāo)受眾的語(yǔ)言習(xí)慣、接受程度和文化背景,讓受眾在文旅活動(dòng)中獲得文化認(rèn)同。通過成功的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯,受眾在文化旅游過程中,能最大程度上接收與原文讀者基本相同的歷史和文化信息,促進(jìn)文化傳播。