国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化外譯視角下江蘇省博物館的官網(wǎng)翻譯問(wèn)題探究

2020-01-01 22:45秦佩雯楊婉鈺高慶玲過(guò)心怡趙一丁萬(wàn)燕
文化創(chuàng)新比較研究 2020年11期
關(guān)鍵詞:譯者譯文錯(cuò)誤

秦佩雯,楊婉鈺,高慶玲,過(guò)心怡,趙一丁,萬(wàn)燕

(無(wú)錫太湖學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇無(wú)錫 214000)

隨著中國(guó)社會(huì)文化,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,博物館作為一種具有代表性的文化生活方式, 成為越來(lái)越多民眾的重要需求,是教育、休閑的重要機(jī)構(gòu)。同時(shí),博物館中的文物更是歷史文化的載體。 為了讓這些文化更容易地傳播走向全世界,文本翻譯便成了至關(guān)重要的部分。但由于中外文化大有差異, 每一個(gè)翻譯者都帶有自己獨(dú)特的翻譯特點(diǎn), 因此翻譯失誤也是無(wú)法避免的。 就此,我們選定南京博物院、無(wú)錫博物館、蘇州博物館、徐州博物館、 常州博物館這5 個(gè)江蘇省內(nèi)具有代表性的博物館,將它們作為此次研究對(duì)象。

1 文化外譯中博物館官網(wǎng)翻譯的重要性

現(xiàn)如今,智能手機(jī)與移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,為大眾提供了多種接觸信息的方式。在這種環(huán)境下,博物館更不能只有單一的展覽形態(tài)。為了順應(yīng)大數(shù)據(jù)時(shí)代的到來(lái),博物館自身也探索出了在新媒體環(huán)境下傳播的途徑:通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)延伸傳播范圍, 創(chuàng)建屬于博物館自己的官網(wǎng)[1]。 官網(wǎng)上劃分各個(gè)板塊,如陳列內(nèi)容,展示方式,服務(wù)項(xiàng)目等來(lái)介紹博物館概況。 這些信息的傳播不拘泥于時(shí)間和空間的限制。 任何一個(gè)訪問(wèn)者都能第一時(shí)間得知博物館的特色內(nèi)容和它的最新動(dòng)態(tài)。就此,準(zhǔn)確性便成了官網(wǎng)具備的首要特點(diǎn)。 博物館是研究人類(lèi)及人類(lèi)環(huán)境的物質(zhì)和非物質(zhì)遺產(chǎn),并向公眾傳播的機(jī)構(gòu),所以官網(wǎng)內(nèi)容一定要確保其信息準(zhǔn)確性。因此,此次研究我們從官網(wǎng)下手。 在查詢(xún)采集官網(wǎng)資料來(lái)分析博物館內(nèi)文物翻譯問(wèn)題的過(guò)程中, 我們能更清楚地了解到各個(gè)博物館的翻譯特征以及其中的翻譯錯(cuò)誤。

2 江蘇各博物館官網(wǎng)文獻(xiàn)英譯問(wèn)題分析

2.1 中式英語(yǔ)

此次研究中, 我們還發(fā)現(xiàn)各大博物館官網(wǎng)中的文物英譯都多多少少存在著“中式英語(yǔ)”的現(xiàn)象。 大多數(shù)表現(xiàn)為根據(jù)文物的中文逐字逐詞直譯或是直接譯為拼音。出現(xiàn)這一現(xiàn)象的思想根源在于忽略文化內(nèi)涵。下面將舉兩個(gè)較為明顯的錯(cuò)誤示例加以說(shuō)明并做出相應(yīng)的改正[2]。

南京博物院官網(wǎng)中將“青花釉里紅如意尊” 譯為“Underglaze Blue and Red Ruyizun”, 這一譯文中,我們可以很明顯地發(fā)現(xiàn)其將如意尊直譯為了拼音, 對(duì)于國(guó)人來(lái)說(shuō),不論是如意還是尊于我們都并不陌生,直接譯為拼音并無(wú)太大影響,然而外國(guó)游客看到此拼音,估計(jì)大多數(shù)都會(huì)不知所云了。如意,最早時(shí)是舊時(shí)中國(guó)民間用以搔癢的工具,后來(lái)隨著時(shí)間的推移,如意漸漸被賦予了豐富的內(nèi)涵,大多數(shù)時(shí)候,如意都是被作為吉祥物贈(zèng)予對(duì)方以表示美好的祝愿,祝愿彼此稱(chēng)心如意。而南京博物院的“青花釉里紅如意尊” 則是因?yàn)槠涑屎J型,有對(duì)稱(chēng)的如意形雙耳,故得名如意尊,但顯然也帶有美好的寓意。尊則是古代用來(lái)盛酒的器皿,因此這么分析下來(lái),我們大概就可以得出結(jié)論,翻譯時(shí)應(yīng)將如意尊的功能和寓意結(jié)合起來(lái),體現(xiàn)其文化內(nèi)涵,可將其譯為“Underglaze Blue and Red Auspicious Wine Container”。

無(wú)錫博物院官網(wǎng)中將“春秋幾何四乳紋雙耳青銅簋”譯為“Two-eared bronze Gui (food container) with four-nipple geometric design, Spring and Autumn Period”,該譯文總體上來(lái)說(shuō)還是比較準(zhǔn)確和完整的, 但是“雙耳”的處理稍微有點(diǎn)不當(dāng)。 這里的雙耳實(shí)際指的是青銅簋的一對(duì)把手,形狀類(lèi)似人的一對(duì)耳朵,如果直譯為two-eared,外國(guó)游客可能并不能馬上理解,甚至?xí)X(jué)得有點(diǎn)驚悚,所以不如直接將其譯為把手的意思,譯成“Two-handled bronze Gui (food container) with fournipple geometric design, Spring and Autumn Period”。

2.2 漏譯

漏譯是翻譯過(guò)程中普遍存在的問(wèn)題, 漏譯指譯者將原語(yǔ)文化信息轉(zhuǎn)化成譯語(yǔ)文化信息的過(guò)程中, 只轉(zhuǎn)換了部分單位的語(yǔ)意,遺漏了部分原語(yǔ)信息,導(dǎo)致譯文信息量小于原文信息量的翻譯活動(dòng)[3]。經(jīng)過(guò)我們仔細(xì)地閱讀研究,博物館的官網(wǎng)翻譯也存在此問(wèn)題。

以常州博物館為例。 官網(wǎng)在介紹郵票展覽時(shí)擬的題目為“方寸乾坤——走進(jìn)“郵票王國(guó)”列支敦士登”,翻譯過(guò)來(lái)則變成了“Greetings from‘Kingdom of Stamps'Liechtenstein”。 很顯然 譯者在翻譯時(shí)將“方寸乾坤”漏掉了。 中國(guó)有句古話(huà)叫“方寸之間,自有乾坤”,意為大小約一寸見(jiàn)方那么個(gè)地方也有一套自己的天地。 而這個(gè)詞用在這里很明顯是要表達(dá)小小的一枚郵票蘊(yùn)含著無(wú)窮的歷史人文底蘊(yùn)這一含義。 若是不將這一詞譯出來(lái),則失去了此次展覽的核心要義。 所以,應(yīng)該添上這個(gè)詞,變成“Small in Size while Large in Culture: Greetings from‘Kingdom of Stamps'Liechtenstein”。

徐州博物館的漏譯現(xiàn)象則集中體現(xiàn)在文物名稱(chēng)翻譯上。例如,“彩繪陶?qǐng)?zhí)兵俑”被譯成“Painted earthware figures from Beidongshan”,這里“執(zhí)兵”二字沒(méi)有翻譯出來(lái)。 這四座彩繪陶俑源于西漢, 與其同期出土的還有“彩繪陶?qǐng)?zhí)笏俑”和“彩繪陶背箭箙俑”。 “執(zhí)兵”是這組陶俑區(qū)別于其他兩組的顯著特征, 若是不譯出來(lái)就無(wú)法區(qū)分了。 所以應(yīng)該譯成“Painted earthware figurines holding weapons”。 因?yàn)椤癴igure”只有身材、體型的意思,所以將其換成更為準(zhǔn)確的“figurine”;而“from Beidongshan”表示其出土地點(diǎn),在后文的介紹中會(huì)出現(xiàn),因而將其刪去,避免重復(fù)。

2.3 語(yǔ)言型翻譯失誤

語(yǔ)言型翻譯失誤是指語(yǔ)言不規(guī)范得體, 主要體現(xiàn)在翻譯內(nèi)容存在著一些語(yǔ)法及拼寫(xiě)方面的低級(jí)錯(cuò)誤[4]。在研究博物館官網(wǎng)時(shí)我們就發(fā)現(xiàn)了諸多語(yǔ)言型翻譯上的失誤,以下是研究中發(fā)現(xiàn)的一些錯(cuò)誤。

2.3.1 拼寫(xiě)錯(cuò)誤

這種類(lèi)型錯(cuò)誤雖然只是翻譯時(shí)的小疏忽, 并且看起來(lái)無(wú)傷大雅, 但實(shí)則卻極大地影響了中國(guó)博物館外國(guó)人眼中的形象。 南京博物院官網(wǎng)將“管理措施”譯成“Manaement Measures”,管理的正確譯法應(yīng)為“management”,并不存在“manaement”這個(gè)詞,這種就屬于低級(jí)的拼寫(xiě)錯(cuò)誤。

2.3.2 語(yǔ)法錯(cuò)誤

語(yǔ)法錯(cuò)誤包括句子成分殘缺或多余、 主謂不一致和動(dòng)賓搭配不當(dāng)?shù)?。這種錯(cuò)誤在官網(wǎng)翻譯中也不少見(jiàn)。這里依舊是徐州博物館的簡(jiǎn)介出現(xiàn)了問(wèn)題。簡(jiǎn)介稱(chēng)“徐州博物館2009年5月被國(guó)家文物局評(píng)定為二級(jí)博物館,2014年4月被評(píng)為國(guó)家AAAA 級(jí)旅游景區(qū)。 ”譯文為“Xuzhou Museum granted as the national second level Museum by the State Administration of Cultural Heritage in May 2009 and it named national AAAA tourist attraction in April 2014.”因此正確譯文應(yīng)該是“Xuzhou Museum was granted as the national second level Museum by the State Administration of Cultural Heritage in May 2009 and it was named as national AAAA tourist attraction in April 2014.”。

2.4 語(yǔ)用型翻譯錯(cuò)誤

所謂語(yǔ)用學(xué), 主要用于研究語(yǔ)言和語(yǔ)用者即人的關(guān)系,根據(jù)語(yǔ)用學(xué)的研究對(duì)象,我們將語(yǔ)用意義分為語(yǔ)境意義和文化意義兩類(lèi)。博物館作為精神文明、物質(zhì)文明傳承的載體,作為歷史文化與民族精神的結(jié)晶,是一種文化精神的助推器,通過(guò)這些文化展示,能夠使西方更好地了解中國(guó)的歷史和輝煌成績(jī)。 然而一些博物館的官網(wǎng)外譯卻存在一些問(wèn)題,忽略了文化背景,因此以江蘇博物館為例, 在這里探討一下部分博物館官網(wǎng)翻譯所存在的語(yǔ)用型翻譯錯(cuò)誤。

例如,在蘇州博物館的官網(wǎng)中,有一個(gè)展品標(biāo)題為“韓友宇的獨(dú)奏作品展”,被翻譯為“You Yu Han's Solo Exhibition ”。 它介紹的是一些繪畫(huà)作品,然而“solo”是英語(yǔ)里的外來(lái)詞,除了用作游戲術(shù)語(yǔ)外,主要意為樂(lè)器方面的獨(dú)唱、獨(dú)奏和單獨(dú)表演,顯然不適合用于表述書(shū)畫(huà)作品,因此會(huì)給西方游客產(chǎn)生誤導(dǎo)。

在無(wú)錫博物院的官網(wǎng)中存在同樣的語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤,有一篇題為“從關(guān)氏綠竹看呂志(掛卷),明代”的文章,標(biāo)題中的“綠竹”被直接翻譯成了“Green Bamboo”而不是“Dendrocalamopsis oldhami”。 我們知道,英文中的“green”第一,表示幼稚、沒(méi)有經(jīng)驗(yàn),相當(dāng)于中文的“新手”,如“a green hand”(生手);第二,西方常用綠色象征妒忌,如“the green-eyed monster”(妒忌)。綜上,“green”用在這里并不合適。 因此把握和研究顏色詞所包括的微妙、特定象征意蘊(yùn)同樣很重要。

3 解決問(wèn)題的對(duì)策與建議

3.1 提高譯者專(zhuān)業(yè)素質(zhì)

譯者是譯文的生產(chǎn)者。 物館文獻(xiàn)翻譯工作要求譯者要具備高度負(fù)責(zé)的責(zé)任心、扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ),掌握一定的翻譯理論和翻譯技巧、跨文化知識(shí)和技巧。 另外,博物館文獻(xiàn)大都具有濃厚的歷史底蘊(yùn), 翻譯起來(lái)難度較大,這就要求譯者具備較多的歷史知識(shí),最好是半個(gè)“歷史學(xué)家”??梢钥紤]從中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)調(diào)有10年以上翻譯經(jīng)驗(yàn)的專(zhuān)家下來(lái)對(duì)譯者進(jìn)行授課指導(dǎo), 提高譯者素質(zhì)。 同時(shí),各大博物館可以組建一個(gè)翻譯聯(lián)盟,譯者提出各自的翻譯經(jīng)驗(yàn),加以總結(jié)整合,形成翻譯系統(tǒng)語(yǔ)料庫(kù),方便其他譯者攜取經(jīng)驗(yàn)。

3.2 發(fā)揮市民作用

除了譯者, 市民也是和博物館文獻(xiàn)翻譯接觸最多的人。假若市民普遍英語(yǔ)水平較高,平時(shí)在參觀博物館時(shí)一定可以發(fā)現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤, 這樣可以有效減少翻譯失誤。這就要求各省市加強(qiáng)對(duì)市民英語(yǔ)閱讀能力的培養(yǎng),鼓勵(lì)市民多訂閱外看雜志,收看英文節(jié)目。 同時(shí),博物館也可以制定獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制, 給予發(fā)現(xiàn)并提出問(wèn)題的市民現(xiàn)金獎(jiǎng)勵(lì),激發(fā)市民在這方面的熱情。 當(dāng)然,一定要開(kāi)設(shè)如電話(huà)反映、郵件發(fā)送、官網(wǎng)留言等多個(gè)反映問(wèn)題的渠道,給予市民發(fā)揮自己效用的平臺(tái)。

4 結(jié)語(yǔ)

通過(guò)此次研究, 我們發(fā)現(xiàn)5 個(gè)博物館中存在中式英語(yǔ),漏譯,語(yǔ)言型翻譯錯(cuò)誤,語(yǔ)用型翻譯錯(cuò)誤等問(wèn)題,并提出了相應(yīng)的修改方案。 博物館中文物不但具有超高的歷史價(jià)值, 更是與其他國(guó)家進(jìn)行文化交流的重要途徑, 因此更要嚴(yán)格的對(duì)待一切存在的翻譯歧義與錯(cuò)誤,更好地傳播文物精神內(nèi)涵。

猜你喜歡
譯者譯文錯(cuò)誤
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
在錯(cuò)誤中成長(zhǎng)
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
不犯同樣錯(cuò)誤
《錯(cuò)誤》:怎一個(gè)“美”字了得
汪清县| 汤原县| 富裕县| 株洲市| 红安县| 五华县| 巴林右旗| 亚东县| 兴文县| 衡水市| 彭泽县| 额尔古纳市| 榆中县| 榆社县| 连云港市| 漳平市| 大渡口区| 金昌市| 云林县| 永德县| 肇源县| 滁州市| 凤翔县| 吴川市| 东丰县| 马鞍山市| 全椒县| 淳化县| 南陵县| 抚宁县| 清丰县| 巴马| 邵武市| 崇州市| 维西| 土默特右旗| 井研县| 昌宁县| 衡山县| 松滋市| 蒙自县|