国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“三維轉(zhuǎn)換”指導(dǎo)下的旅游網(wǎng)站英譯策略探究

2020-01-01 22:45韓瑞珍
文化創(chuàng)新比較研究 2020年11期
關(guān)鍵詞:適應(yīng)性譯者交際

韓瑞珍

(天津天獅學(xué)院,天津 301700)

旅游城市具有不可移動(dòng)性,為宣傳其旅游資源,各種媒體成為主要傳播渠道, 只有這樣旅游信息才能被海內(nèi)外游客所了解,從而促使他們進(jìn)行各種旅游活動(dòng)。在這個(gè)信息化時(shí)代, 旅游城市形象的海外傳播途徑主要有城市旅游官網(wǎng)、景區(qū)官網(wǎng)等各種旅游網(wǎng)站,天津市文化和旅游資訊網(wǎng)(http://www.tjtour.cn/)是天津市文化和旅游局官方網(wǎng)站, 是比較權(quán)威的為公眾提供信息最直接有效的途徑, 其質(zhì)量的好壞直接影響了海內(nèi)外游客對該城市的印象和判斷。 該文將以天津旅游網(wǎng)站為例,探討“三維轉(zhuǎn)換”指導(dǎo)下的旅游網(wǎng)站英譯策略。

1 旅游網(wǎng)站文本英譯現(xiàn)狀

對國內(nèi)的游客來說,有豐富的中文網(wǎng)站足矣,但若想吸引海外游客,英文網(wǎng)站就凸顯出其重要作用。天津擁有豐富的自然旅游資源,正全力打造近代文化游、都市博覽游、海河風(fēng)光游、濱海休閑游、山野名勝游、旅游博覽會(huì)等特色旅游品牌,加快建設(shè)旅游強(qiáng)市、形成國際旅游目的地和集散地。 尤其是近年來,天津一直在開拓海外市場,顯現(xiàn)其港口城市魅力,極力對外宣傳。然而,需要指出的是,有關(guān)天津的旅游信息在英譯上存在著各種這樣那樣的瑕疵, 主要表現(xiàn)在硬性錯(cuò)誤和軟性錯(cuò)誤。

1.1 硬性錯(cuò)誤

首先,硬性錯(cuò)誤指的是語言層面的錯(cuò)誤,如語法錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤、翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一等。打開英文網(wǎng)站,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)一些語言層面的漏洞和失誤,如將“it's”寫成“it;s”,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)很多不標(biāo)準(zhǔn),如逗號(hào)、句號(hào)均與前邊的單詞之間留一空格,而與后邊的單詞緊緊相連,這樣的錯(cuò)誤比比皆是, 這也許是網(wǎng)站建設(shè)人員的失誤造成的。 其次,語法上的紕漏,如標(biāo)題呈現(xiàn)為“Why There Are So Many ‘Er Ge' in Tianjin?”。最后,同為“張”的翻譯,表現(xiàn)出不同的形式,如“Nutlet Zhang”“Clay Figure Zhang”“BENG DOU ZHANG”,這種用詞不一致給人造成不必要的混淆。

1.2 軟性錯(cuò)誤

軟性錯(cuò)誤指的是文化層面的文化背景缺失和交際層面的信息缺乏。 眾所周知,語言是文化的載體,語言不同,所表達(dá)的文化當(dāng)然也不同,一個(gè)優(yōu)秀的譯者不僅要有深厚的語言功底和語言素養(yǎng), 還要對語言背后的文化有深入的探究, 這樣產(chǎn)出的譯文才容易被目標(biāo)受眾所接受。 旅游網(wǎng)站上的某些蘊(yùn)含深層次天津文化的信息,有的過于空泛,譯者翻譯時(shí)語氣過于夸大其詞,并且修飾語過于冗雜,這樣很難與海外游客產(chǎn)生共鳴。眾所周知,英語多用長句和被動(dòng)句,重形合,而漢語多用主動(dòng)句和修飾語, 重意合, 若英譯時(shí)未注意到這一點(diǎn),按照漢語的語言形式翻譯成的英語,被海外游客讀到,其結(jié)果可想而知,必然造成丈二和尚摸不著頭腦。

2 “三維轉(zhuǎn)換”翻譯方法

生態(tài)翻譯學(xué)是由胡庚申為代表的中國學(xué)者第一次提出的,它是一種全新的翻譯理論,是一個(gè)結(jié)合生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)兩種學(xué)科的全新研究理論, 從生態(tài)學(xué)視角對翻譯的本質(zhì)、原則、過程、譯者地位等方面進(jìn)行綜合考慮,運(yùn)用“適者生存”的自然法則,論證了翻譯過程是譯者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)。

“三維轉(zhuǎn)換” 是生態(tài)翻譯學(xué)的八大研究焦點(diǎn)之一,就是在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則下,相對集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語言維的轉(zhuǎn)換側(cè)重語言形式; 文化維的轉(zhuǎn)換要求譯者傳遞與闡釋雙語文化內(nèi)涵; 交際維的轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的轉(zhuǎn)換。也就是說,“三維”轉(zhuǎn)換的目的是最終實(shí)現(xiàn)原文和譯文在語言、 文化和交際生態(tài)中的“平衡”與“和諧”。

3 旅游網(wǎng)站英譯的“三維轉(zhuǎn)換”策略

旅游文本屬于呼喚型文本, 通過傳遞信息達(dá)到吸引游客的目的,其翻譯具有跨語言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化的特點(diǎn),這就要求譯者發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,充分考慮中英雙語的語言形式、 文化內(nèi)涵和交際意圖等因素。 生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”原則恰恰給譯者指出了幾種翻譯策略,主要包括3 種翻譯策略,即語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換策略、文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換策略、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換策略。

3.1 語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換策略

“語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指的是“翻譯過程中譯者對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。不同的語言各有各的特點(diǎn),漢語和英語無論在語言表達(dá)方式上、還是在文化內(nèi)涵傳達(dá)和思維模式方面都有很大的不同, 經(jīng)過簡單對比就很容易看出:漢語是一種注重意合的語言,漢語旅游文本通常使用較多的是描述性強(qiáng)的句子,善用4 字詞語、疊詞,并使用夸張等修辭手段,而英語則是一種形合的語言,注重語言的簡潔、精煉,通常使用簡單句, 漢英旅游網(wǎng)站上呈現(xiàn)旅游信息或活動(dòng)的語言表達(dá)形式差異很大。

英文旅游網(wǎng)站的作用主要是通過英語這種語言形式,向海外游客介紹旅游城市各景點(diǎn)的有關(guān)信息,并對旅游城市各景點(diǎn)的文化內(nèi)涵進(jìn)行有效宣傳。因此,譯者在翻譯旅游網(wǎng)站文本時(shí), 首先要分析歸納該文本信息的語言特點(diǎn),自覺規(guī)避如前文所述的硬性錯(cuò)誤,如語法紕漏、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤、拼寫錯(cuò)誤、用詞不一致等問題,要善于把握漢英兩種語言的特點(diǎn)及差異, 了解譯文讀者的思維模式及其文化背景, 并根據(jù)翻譯內(nèi)容所呈現(xiàn)的整體生態(tài)環(huán)境,對詞、句、段落及篇章的翻譯進(jìn)行調(diào)整、選擇和轉(zhuǎn)換,確保語言信息能忠實(shí)傳達(dá),在保留原網(wǎng)站信息的同時(shí), 還應(yīng)該站在譯語母語人士的角度進(jìn)行思考。其次,因?yàn)榫W(wǎng)站文本信息通常較為簡潔,重點(diǎn)突出,所以譯者在選擇語言形式的過程中還應(yīng)該遵循從簡原則,從而實(shí)現(xiàn)英文旅游網(wǎng)站的外宣目的。

3.2 文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換策略

“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指的是“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵傳遞與闡釋的適應(yīng)性選擇”。以外宣為主要目的的旅游網(wǎng)站, 要向海外游客提供其所呈現(xiàn)的旅游相關(guān)信息,還要激發(fā)游客的旅游興趣,并最終行動(dòng)起來。 海外之旅對游客來說除了欣賞風(fēng)景之外,更重要的是品味當(dāng)?shù)匚幕?、體會(huì)風(fēng)土人情,所以這就要求英文網(wǎng)站譯者不能單單進(jìn)行語言維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換, 而必須將該城市各景點(diǎn)的文化內(nèi)涵毫無保留地呈現(xiàn)給游客,讓他們有身臨其境的感受,也就是還必須進(jìn)行文化維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

中國和西方國家在文化上具有方方面面的不同,既包括傳統(tǒng)文化差異、民俗文化差異、社會(huì)文化差異,還包括宗教信仰差異、思維習(xí)慣差異等,這必然會(huì)導(dǎo)致中西方之間一定的文化缺失, 這就對譯者提出了更高一層的要求,在翻譯前必須做足功課,時(shí)刻保持高度的跨文化意識(shí),站在海外游客的角度考慮問題,能充分合理估計(jì)海外游客的認(rèn)知能力,能充分理解并完整、準(zhǔn)確地把源語的文化內(nèi)涵傳遞給譯文讀者, 并關(guān)注源語文化和譯語文化在內(nèi)容和性質(zhì)上的差異, 避免出現(xiàn)文化誤譯現(xiàn)象,從而順利實(shí)現(xiàn)跨文化交際。

3.3 交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換策略

“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”指的是“翻譯過程中譯者對雙語交際意圖的關(guān)注, 并進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。 旅游網(wǎng)站的信息是對該旅游城市的宣傳和介紹,向海外游客提供旅游信息,同時(shí)激發(fā)游客來游的愿望,并付諸行動(dòng),這關(guān)乎城市形象的樹立,最終達(dá)到交際目的。在對旅游網(wǎng)站文本信息進(jìn)行翻譯的過程中,譯者除了對上述語言維和文化維兩個(gè)維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換外,必須做到不能完全按照字面直譯,還需綜合考慮文本的信息性、宣傳性等因素,按照英文網(wǎng)站瀏覽者的閱讀方式、知識(shí)結(jié)構(gòu)、思維方式等,通過刪減譯法、增補(bǔ)譯法、編譯、改寫等翻譯方法對原文信息加工處理,進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換, 讓英文網(wǎng)站瀏覽者既能對原文信息正確理解,也能把握原文的交際意圖,使譯文對受眾群體具備十足的吸引力。

4 結(jié)語

網(wǎng)絡(luò)是繼電視、報(bào)紙、無線廣播出現(xiàn)之后的又一主要信息傳播媒體,它的主要特征體現(xiàn)在其互動(dòng)、實(shí)時(shí)、海量、不限地域等方面。旅游網(wǎng)站是對外文化宣傳的一種重要途徑, 其作用主要是向海內(nèi)外游客提供各種旅游信息,以圖文并茂的形式吸引游客付諸行動(dòng),達(dá)到有效宣傳,因此,旅游網(wǎng)站質(zhì)量的高低在某種程度上肯定會(huì)影響到旅游業(yè),影響到該旅游城市的形象。習(xí)總書記曾指出過“提高國家文化軟實(shí)力,要努力提高國際話語權(quán)。 要加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè), 精心構(gòu)建對外話語體系,發(fā)揮好新興媒體作用,增強(qiáng)對外話語的創(chuàng)造力、感召力、公信力,講好中國故事,傳播好中國聲音,闡釋好中國特色。 ”想要提高一個(gè)旅游城市的文化軟實(shí)力,就要在城市對外宣傳上下功夫,就網(wǎng)絡(luò)宣傳而言,必須充分考慮網(wǎng)站的翻譯生態(tài)環(huán)境,具體到旅游文本翻譯,譯者應(yīng)考慮瀏覽者的認(rèn)知能力、知識(shí)結(jié)構(gòu)、閱讀習(xí)慣、思維方式等因素,在翻譯過程中,從語言維、文化維及交際維3 方面對譯文進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換, 避免容易引起混淆的含糊詞語和低級(jí)錯(cuò)誤、 最大限度傳遞本土文化內(nèi)涵、達(dá)到有效交際的目的,努力向海外游客展現(xiàn)國內(nèi)城市形象,彰顯中華民族文化魅力。

猜你喜歡
適應(yīng)性譯者交際
情景交際
新高考適應(yīng)性考試卷評析及備考建議
交際羊
兩塊磁的交際
論新聞翻譯中的譯者主體性
舵葉選型及適應(yīng)性參數(shù)優(yōu)化
健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點(diǎn)論”
英文摘要
英文摘要
英文摘要
宣恩县| 富顺县| 绵竹市| 潜江市| 罗源县| 城口县| 西盟| 焦作市| 眉山市| 灵台县| 玉环县| 东平县| 普格县| 班玛县| 安新县| 马鞍山市| 普宁市| 武鸣县| 齐河县| 海盐县| 姜堰市| 铁岭市| 双鸭山市| 青海省| 青神县| 临泉县| 清原| 汝城县| 报价| 咸丰县| 东乡| 赣州市| 海淀区| 鹿邑县| 黄平县| 邢台县| 广德县| 龙岩市| 固阳县| 金秀| 綦江县|