国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于目的論政治新詞翻譯研究
——以《中共十九大報(bào)告》為例

2020-01-01 14:07
文化創(chuàng)新比較研究 2020年9期
關(guān)鍵詞:新詞匯新詞目的論

(西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西西安 710048)

1 引言

隨著中國(guó)綜合國(guó)力的不斷增強(qiáng),與世界的交流日益密切,具有中國(guó)特色的政治新詞不斷出現(xiàn)。這些政治新詞的出現(xiàn),在一定程度上反映了當(dāng)今中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等方面發(fā)生了極大的變化。中共十九大的報(bào)告中出現(xiàn)了大量體現(xiàn)中國(guó)新時(shí)代特征的政治新詞。本文以目的論為指導(dǎo),以其目的原則、連貫原則以及忠實(shí)原則為切入點(diǎn),研究了 《中共十九大報(bào)告》中的政治新詞,探討其翻譯原則和翻譯策略。

2 目的論

2.1 目的論的概念

20世紀(jì)70年代,功能學(xué)派翻譯理論興起于德國(guó),目的論是其中重要的理論之一,主要代表人物包括Katharina Reiss,Hans Vermeer和Christiane Nord。最初,Reiss把話語(yǔ)類型及其功能與翻譯策略聯(lián)系起來(lái),由此初步形成了功能學(xué)派翻譯理論。接著,她的學(xué)生Vermeer挑戰(zhàn)了以源語(yǔ)文本為主體的重要地位,繼而提出了目的論。Vermeer認(rèn)為翻譯具有目的性,最終產(chǎn)生一定的結(jié)果,翻譯行為可以較好地表現(xiàn)出原文作者的想法和意愿。由于他們?cè)谖幕尘?、交際需要和對(duì)譯文的期望等方面存在著一定的差異,故想要正確解讀源語(yǔ)文本預(yù)期表達(dá)的思想,必須全面考慮原文作者的目的、交際需要和目的讀者的文化背景等。卞建華指出,譯者在翻譯的過(guò)程里要想和原文作者達(dá)成共鳴,將源語(yǔ)文本的理解和想法表達(dá)出來(lái),則需要充分了解源語(yǔ)文本的語(yǔ)言環(huán)境,并結(jié)合自己的專業(yè)能力對(duì)原文作者的意圖進(jìn)行推理,最終向目的讀者傳達(dá)自己了解到的相關(guān)信息。Nord認(rèn)為,譯者是翻譯過(guò)程中不容忽視的重要角色。他不僅需要完全體會(huì)原文作者表達(dá)的想法,還需要向目的讀者準(zhǔn)確傳達(dá)自己了解到的相關(guān)信息。此外,在翻譯的過(guò)程中,要避免簡(jiǎn)單淺顯的分析原文,為了實(shí)現(xiàn)翻譯的特定目的,應(yīng)該重點(diǎn)關(guān)注交際的目的,由此他提出了“功能加忠誠(chéng)”原則。

2.2 目的論的原則

(1)目的原則。Vermeer認(rèn)為,源語(yǔ)文本都具有一個(gè)目的,并且圍繞著它,擺脫傳統(tǒng)對(duì)等翻譯的思維,實(shí)現(xiàn)以目的為基礎(chǔ)的自由翻譯。因此,根據(jù)給定的翻譯語(yǔ)境,譯者應(yīng)該明確其翻譯的特定目的,并以此來(lái)指導(dǎo)翻譯的過(guò)程,從而選擇能夠完美表達(dá)原文意思的翻譯方法。

(2)連貫性原則。連貫性原則意味著翻譯必須使接受者能夠連貫地閱讀原文,這要求譯者必須掌握目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)境。在翻譯過(guò)程中,譯者不僅要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,還要實(shí)現(xiàn)譯文的語(yǔ)言是連貫的,最后把作者的意圖和目的傳達(dá)給接受者。

(3)忠誠(chéng)原則。該原則是由Nord提出的,他指出在處理文化差異和參與翻譯活動(dòng)的人之間的關(guān)系上,忠誠(chéng)原則具有重要的指導(dǎo)意義。忠實(shí)原則要求譯者忠實(shí)于和尊重原文作者,將目的語(yǔ)與作者的意圖相統(tǒng)一。因此,該原則必須對(duì)翻譯活動(dòng)中譯者與原文作者、服務(wù)用戶、目的讀者等人之間的關(guān)系予以重視。

3 政治新詞的定義

新詞匯的定義是由王鐵坤[3]先生在《新詞語(yǔ)的判定標(biāo)準(zhǔn)與新詞新語(yǔ)詞典編纂的原則》一文中提出的。他認(rèn)為,新創(chuàng)造的或從其他語(yǔ)言中,從本民族語(yǔ)言的方言詞、古語(yǔ)詞和行業(yè)語(yǔ)中新借用過(guò)來(lái)的,或產(chǎn)生了新語(yǔ)義、新用法的詞語(yǔ),皆可稱為新詞匯?!睆埥臅r(shí)間和語(yǔ)義角度探討了新詞匯的范疇:第一,新詞匯應(yīng)以商務(wù)印書館出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》為基礎(chǔ);第二,新詞匯可以是史無(wú)前例的、新創(chuàng)造的或新輸入的詞語(yǔ);第三,新詞匯可以在現(xiàn)在依然使用,存在沒(méi)有超過(guò)一定期限語(yǔ)言,能夠?yàn)樗憩F(xiàn)的那個(gè)領(lǐng)域里的人所理解、廣泛使用開來(lái)、在語(yǔ)言詞匯中站穩(wěn)腳跟的和為社會(huì)交際所需要的;最后,新詞匯還包括賦予了新語(yǔ)意的詞語(yǔ)。

4 適當(dāng)?shù)姆g策略

4.1 政治新詞翻譯的基本原則

目的論的三個(gè)主要原則不僅是翻譯的標(biāo)準(zhǔn),而且能更準(zhǔn)確地翻譯政治新詞。為了實(shí)現(xiàn)正確有效的溝通,本文提供了三個(gè)基本原則,即準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)潔性和可讀性。

(1)準(zhǔn)確性原則主要強(qiáng)調(diào)內(nèi)涵的準(zhǔn)確性。在翻譯政治新詞時(shí),譯者應(yīng)該基于該原則充分理解原文的含義及用詞的意圖,不能一味追求詞語(yǔ)和結(jié)構(gòu)上的翻譯對(duì)等,或不加任何解釋直接音譯。

(2)政治新詞具有簡(jiǎn)潔性,所以翻譯政治新詞時(shí)也應(yīng)簡(jiǎn)潔。政治新詞具有的嚴(yán)肅性和有關(guān)國(guó)家事務(wù)的重要性,應(yīng)該在翻譯過(guò)程中使之簡(jiǎn)明精煉,避免對(duì)其傳播與宣傳造成阻礙。

(3)可讀性原則即讀者接受性原則是最不可忽略的。由于中國(guó)政治新詞的鮮明特點(diǎn),讓譯文為目的讀者所接受也不容易。翻譯的本質(zhì)決定了譯者作為接受者的功能。根據(jù)這個(gè)觀點(diǎn),翻譯是移動(dòng)或翻譯想法的手段從一個(gè)人的思想到另一個(gè)人的思想,也就是說(shuō),譯者應(yīng)該盡可能使原文的含義可讀。

4.2 政治新詞的翻譯策略

王平興指出,政治文件包含了國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的關(guān)鍵講話,闡明了國(guó)家的大政方針和重要政策,因此其出現(xiàn)的場(chǎng)合具有一定的嚴(yán)肅性和重要性。這要求譯者必須十分關(guān)注國(guó)家的政治事務(wù)且肩負(fù)起維護(hù)國(guó)家形象的責(zé)任,在翻譯政治新詞時(shí)要更好地掌握尺度。

(1)解釋性翻譯

解釋性翻譯是指解釋出其背后的含義。世界上的各個(gè)民族存在不同的文化傳統(tǒng),歷史習(xí)俗和政治制度,在溝通交流時(shí)可能會(huì)有一定的障礙與困難。譯者可以采用該方法來(lái)減少目的讀者與源語(yǔ)文化之間存在的文化和語(yǔ)言上的障礙。

由于《中共十九大報(bào)告》中的一些政治新詞具有強(qiáng)烈的中國(guó)特色。例如,在翻譯“兩學(xué)一做”時(shí),不應(yīng)該直接按字面的意思進(jìn)行翻譯,譯員需要明白其背后含義,即學(xué)黨章黨規(guī),學(xué)系列講話,做合格黨員。所以,應(yīng)該翻譯為“Earnest activities to enable Party members to gain a good understanding of the Party Constitution,Party regulations and General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses and to meet Party standards.”。另外,在翻譯反“四風(fēng)”時(shí),如果直譯為“Anti-four winds”,目的讀者很難讀懂其中的含義。反“四風(fēng)”背后的含義,即反對(duì)形式主義、官僚主義、享樂(lè)主義和奢靡之風(fēng)。應(yīng)該翻譯成“take firm action to address formalism,bureaucratism,hedonism and extravagance.”。因此,在翻譯政治新詞時(shí)應(yīng)對(duì)原文的含義加以補(bǔ)充說(shuō)明,消除歧義。

(2)直譯

直譯強(qiáng)調(diào)形式上的對(duì)等,因而譯員在翻譯時(shí)必須確保從詞匯、句法和風(fēng)格三個(gè)方面與源語(yǔ)言保持一致。在詞意清楚易懂的情況下,《中共十九大報(bào)告》中的一些政治新詞應(yīng)采取直譯的方法。例如,“中國(guó)夢(mèng)”譯為“the Chinese Dream”,“一帶一路”譯為“the Belt and Road Initiative”,“《中國(guó)制造2025》”譯為“the Made in China 2025 initiative”,“長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶”譯為“the Yangtze Economic Belt”,“絲路基金”譯為“the Silk Road Fund”,“中國(guó)智慧”譯為“Chinese wisdom”。

(3)意譯

《中共十九大報(bào)告》中的一些政治新詞生動(dòng)又充滿中國(guó)特色,但是不同的國(guó)家在文化和習(xí)俗方面存在一定的差異,有時(shí)源語(yǔ)文化在譯入語(yǔ)文化中缺乏相對(duì)應(yīng)的詞匯,這時(shí)應(yīng)該采取了意譯的方法。例如,“照鏡子、正衣冠”不只是簡(jiǎn)單地照鏡子,而是要正視自己,所以翻譯為“examining ourselves in the mirror,tidying our attire.”。在翻譯“我們必須牢牢堅(jiān)持黨的基本路線這個(gè)黨和國(guó)家的生命線、人民的幸福線?!边@句話時(shí),不應(yīng)該對(duì)“生命線、幸福線”進(jìn)行直譯,而應(yīng)該譯成“We must lead and unite the Chinese people of all ethnic groups in fulfilling the central task of economic development.”。

5 結(jié)語(yǔ)

由于目的論是國(guó)際上十分重要的翻譯理論,其定義和原則對(duì)于翻譯《政府工作報(bào)告》中政治新詞具有一定的指導(dǎo)意義。本文通過(guò)分析目的論的原則,并對(duì)《中共十九大報(bào)告》的政治新詞翻譯進(jìn)行舉例分析,認(rèn)為譯者可以通過(guò)解釋性翻譯、直譯、意譯等翻譯策略,對(duì)原文的含義和意圖進(jìn)行正確合理的表達(dá)。

本文從目的論的角度研究了《中共十九大報(bào)告》中政治新詞的翻譯,得出的結(jié)論是本人經(jīng)過(guò)多年翻譯理論學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐得出的看法,并未很好的結(jié)合旁人的意見(jiàn),特別是外國(guó)讀者的意見(jiàn)。但是,本文的不足也給其他研究者提供了一個(gè)可以進(jìn)行研究的方面,可以考慮對(duì)《政府工作報(bào)告》中政治新詞的翻譯策略進(jìn)行些許增加。

猜你喜歡
新詞匯新詞目的論
傳奇小說(shuō)中的文化負(fù)載詞英譯目的論——基于《虬髯客傳》五個(gè)英譯本的分析
聲音·數(shù)字·新詞 等
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
《微群新詞》選刊之十四
學(xué)詩(shī)偶感
新詞匯研究及其在中文教學(xué)中的應(yīng)用研究
從目的論角度看中藥藥名英譯
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
電視節(jié)目主持人網(wǎng)絡(luò)新詞語(yǔ)應(yīng)用法則初探
外教新詞堂
四子王旗| 丹江口市| 乳源| 汪清县| 元江| 基隆市| 株洲县| 共和县| 德清县| 炉霍县| 黄骅市| 永丰县| 英山县| 开平市| 噶尔县| 庄浪县| 大厂| 冕宁县| 南部县| 监利县| 罗田县| 正镶白旗| 东丽区| 房产| 伊宁市| 景德镇市| 稷山县| 萨迦县| 金湖县| 鄂州市| 长阳| 灵璧县| 若尔盖县| 东港市| 富宁县| 常山县| 四会市| 凌云县| 普洱| 日喀则市| 白朗县|