武 書 敬
(濱州學(xué)院外國語學(xué)院,山東 濱州 256600)
《孟子》是中國的文化經(jīng)典,與《論語》《大學(xué)》和《中庸》合稱為“四書”?!睹献印分刑N含著深刻的儒家理論及文化內(nèi)涵,被視為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的無價之寶。在全球化的今天,《孟子》在中西文化的頻繁交流之中更是發(fā)揮著舉足輕重的作用。研究者對《孟子》英譯及其海外傳播的研究發(fā)現(xiàn),《孟子》與其它文化經(jīng)典著作一樣,得到了譯者的廣泛關(guān)注,研究內(nèi)容也得到了空前的豐富。但是《孟子》海外傳播的效果還不理想。本文基于文化“走出去”策略,以《孟子》英譯本為研究對象,從接受美學(xué)的視角對《孟子》的英譯本進行探究,關(guān)注讀者的接受和期待,希翼為《孟子》的英譯研究提供一定的借鑒。
多年來,《孟子》的英譯經(jīng)歷了四個過程,分別為萌芽期、啟蒙期、發(fā)展期和繁榮期。不同的時代具有不同的特征,《孟子》的英譯也因時代的不同,呈現(xiàn)不同的特色,譯本的特點和質(zhì)量反映了特定的歷史特點,《孟子》英譯的多樣性是歷史發(fā)展不同階段的產(chǎn)物。[1][2]
二十世紀(jì)之前,《孟子》的英譯多受政治的影響,呈現(xiàn)出鮮明的傳教色彩。這個時期《孟子》英譯主要采用全譯法,無論是形式還是內(nèi)容都嚴格忠實于原文,詞風(fēng)嚴謹而刻板。二十世紀(jì)后,《孟子》英譯的總體目標(biāo)發(fā)生了變化,文化傳播尤其是對外文化傳播成為該時期的總旋律,而且,《孟子》英譯作為中國文化對外傳播的不可或缺的重要組成部分,英譯內(nèi)容更加豐富和開放,英譯方法更加靈活,譯本形式也更加多樣,語言也愈加具有可讀性。[3]從研究成果的總體數(shù)量來看,《孟子》英譯的數(shù)量還不充足。但是從國內(nèi)外的研究主題來看,《孟子》英譯研究相對豐富,而且主題呈現(xiàn)多樣化趨勢。目前,《孟子》英譯的研究不僅有宏觀視角的整合研究,也有微觀視角的具體分析。這既為讀者領(lǐng)悟譯本提供了便利,也為譯者進行英譯提供了參考與啟示。高質(zhì)量的《孟子》英譯作者有理雅各(1965)、劉殿爵(1970)、杜百勝(1963)、范諾登(2008)等。這些譯者的共同特點是精通英語和漢語,能夠自由使用兩種語言;熟悉中國文化和社會;尤其是對儒家思想有著深入透徹的認識。[4]然而,《孟子》等經(jīng)典譯本的研究是一個多層次的研究領(lǐng)域,基于文本內(nèi)部結(jié)構(gòu)的研究居多,對文本之外的研究較少,因此,加強《孟子》英譯文本的外部結(jié)構(gòu)研究,從而有效促進國外《孟子》英譯研究的發(fā)展。
根據(jù)接受美學(xué)理論,翻譯是譯者在對原作閱讀理解的基礎(chǔ)上,用另外一種語言再現(xiàn)文學(xué)作品。翻譯者以原作者、翻譯者自己和隱含讀者三方的期待視野為指導(dǎo),是源語言文本的作者和目標(biāo)語言接受者溝通交流的中間人和調(diào)停者,應(yīng)該采取各種策略來滿足讀者對原文的需求。只有考慮讀者需求和接受時,翻譯才能取得預(yù)期的效果。翻譯者必須在原作者和讀者之間保持平衡,使得譯文易于理解,又要保持原文的風(fēng)格,“使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)和美的感受?!盵5]
國外的讀者不同于中國的讀者,他們對中國的文化背景不甚了解,翻譯者有必要從跨文化的視角幫助讀者理解原文本的含義,加注解釋性內(nèi)容,使英語閱讀者具有基本的知識。接受美學(xué)引入了讀者參與文學(xué)閱讀的必要性,對讀者的角色和解釋觀念的關(guān)系進行了闡釋,為文學(xué)翻譯研究提供了新的視角。基于接受美學(xué)的讀者接受包括兩種形態(tài):社會性接受形態(tài)和個人接受形態(tài),強調(diào)讀者期待視野、讀者接受方式、讀者的主體與能動地位、效果與接受史、審美經(jīng)驗等。[6]接受美學(xué)啟示翻譯研究者不僅要關(guān)注“譯本”和“譯者”,還需要關(guān)注“目的語讀者”。[7]但是目前基于接受美學(xué)的翻譯研究還主要停留在理論階段。鑒于此不足,本研究運用接受美學(xué)的基本理論,對前人的研究進行整合和分析,并在實踐層面對《孟子》的英譯策略進行深入研究,為《孟子》英譯研究提供了一個嶄新的視角。
本研究通過對《孟子》英譯讀者和實際讀者水平接受調(diào)查、讀者期待視野的調(diào)查以及《孟子》代表英譯本分析發(fā)現(xiàn),翻譯不能滿足讀者需求,這是現(xiàn)有《孟子》英譯最突出的問題。因此,《孟子》英譯成功走出去的關(guān)鍵是在譯者與讀者之間取得平衡。同時,外國讀者對《孟子》的期待也是多方面的,因此,在翻譯時既要注重《孟子》原文的文化特性和文學(xué)特性,也要從整體和具體細節(jié)上關(guān)注讀者的接受度。
1.讀者導(dǎo)向與認同,重構(gòu)經(jīng)典路線
《孟子》英譯必須激發(fā)讀者的心靈共鳴,并引發(fā)讀者的思考,達到作者與讀者的一種審美交流。孟子圣人思想是普通讀者所傾慕的認同,是對非凡意義人生的內(nèi)心期待,讀者對孟子思想研究類著作的興趣遠遠高于《孟子》譯本,因此,譯者在英譯過程中,要凸顯孟子的圣人形象,從“人倫關(guān)系”和“人天關(guān)系”視角來闡釋圣人思想與哲學(xué),切合讀者的心理需求,引發(fā)讀者的共鳴與效仿,變潛在讀者為實際讀者。
譯者在翻譯過程中有著充分的自覺能動性。譯者是源語文本的讀者,更是目的語文本的構(gòu)建者和創(chuàng)造者??紤]到讀者的審美水平和接受程度,《孟子》英譯要重構(gòu)經(jīng)典路線,將文本內(nèi)容至于重中之重,關(guān)注文本內(nèi)容的豐富性、深刻性和啟發(fā)性。《孟子》英譯有著三百多年的歷史而且多部《孟子》譯本被視為經(jīng)典。隨著時代和社會的發(fā)展,讀者群體和需求不同,經(jīng)典重譯應(yīng)該在繼承已有優(yōu)秀譯本優(yōu)勢的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)譯本的超越。這種傳承和超越還表現(xiàn)在譯者素養(yǎng)方面、譯者和目的語讀者視閾的融合。翻譯是一種解釋過程,呈現(xiàn)出動態(tài)性的特點。譯者通過文本這種特殊中介與原作者進行心靈的溝通與對話,從而完成對文本的理解和詮釋。[8]45譯者可對《孟子》經(jīng)典范式進行分析總結(jié),找尋其規(guī)律性的東西,加以傳承,并結(jié)合讀者的期待和需求,實現(xiàn)翻譯模式的拓展與創(chuàng)新,從而成就新的經(jīng)典。
2.形和與意和相結(jié)合,凸顯文學(xué)特性
學(xué)界對《孟子》文學(xué)特性的研究主要集中在散文風(fēng)格、修辭手段、辯詞藝術(shù)等方面。譯者只有忠實地反映原文,才能使讀者領(lǐng)悟到原文的特性。《孟子》的辯詞藝術(shù)非常豐富,如比喻、排比和強調(diào)句式?!睹献印啡珪灿?61章,其中有比喻的章節(jié)就有93章。就比喻數(shù)量而言,《孟子》是先秦諸子中名列前茅的。[9]5在比喻翻譯中,直譯法是譯者的首選,以保留原文的比喻結(jié)構(gòu),必要時也可選用意譯法、轉(zhuǎn)譯法。如理雅各運用釋義法,將《孟子·滕文公上》中的這段話語“君子之德,風(fēng)也;小人之德,草也。”翻譯為 :“The relation between superiors and inferiors is like that between the wind and grass?!痹撟g文簡潔準(zhǔn)確地表達了原文的喻意。《孟子》排比結(jié)構(gòu)的翻譯可采用逐句翻譯,保留原文的排比結(jié)構(gòu);也可采用省略法,精簡句子。對于強調(diào)句的翻譯,譯者多轉(zhuǎn)換強調(diào)句式,采用適合目的語表達習(xí)慣的結(jié)構(gòu)。如趙甄陶在對《孟子·告子上》的這段話語“魚,我所欲也,熊掌亦我所欲也”(孟子·告子上)進行翻譯時,摒棄了原文的強調(diào)句式,將之翻譯為“Fish is what I desire, and bear's paw is also what I desire.”考慮了語言差異。
《孟子》有幾十種修辭手法,而且各具特色。其翻譯要語言特征和文化差異并重?!睹献印肺膶W(xué)特性的另一個重要表現(xiàn)是散文風(fēng)格。生動、簡潔和氣勢是《孟子》散文風(fēng)格的突出特點。在翻譯時,可用顯性語法和形合來取代漢語的隱性語法和意合。如趙甄陶將《孟子·公孫丑上》中的這段話語“天作孽,猶可違;自作孽,不可活?!狈g為“When trouble befalls you from Heaven,there is still hope of avoidance;when you ask for trouble,there is no hope of escape.”有效地實現(xiàn)了語言意義與形式的完美結(jié)合。
3.特色和接受融合,關(guān)注文化負載詞
《孟子》承載了大量的中國民族特色文化、思想和語言,翻譯成英語,絕非易事。一方面,譯者要充分了解《孟子》中的文化因素,把文化詞語和核心概念傳播出去,又要深刻領(lǐng)會目的語文化,關(guān)注目的語讀者的接受程度,既拓寬讀者的期待視野,又最大化地傳遞中國文化。文化特性的英譯往往反映在文化負載詞的翻譯,儒家術(shù)語和稱謂語是《孟子》出現(xiàn)頻率較高的文化負載詞。
如:在《孟子·告子上》中,公都子問曰:“鈞是人也,或為大人,或為小人,何也?”此句中的“小人”在英語中沒有完全對等的文化詞語,翻譯時采用意譯或解譯法,此處“小人”可譯為“mean and petty-minded people.”[10]146-147“氣”是儒學(xué)中的一個重要概念。如“我知言,我善養(yǎng)吾浩然之氣。”(孟子·公孫丑上),翻譯時在異化翻譯的基礎(chǔ)上,加腳注和尾注來補充說明,做到既保留源語文化特色,又關(guān)注目的語讀者的接受度。
4.宏觀與微觀兼顧,確保英譯規(guī)范
圖里(Toury)將翻譯規(guī)范歸納為前期規(guī)范、初創(chuàng)規(guī)范和操作規(guī)范。[11]5-61前期規(guī)范主要是指翻譯文本的選擇。譯者可首選《孟子》權(quán)威注疏,但要綜合參考、對不同版本的注疏進行多方比較,達到翻譯的忠實性。于此同時,也要關(guān)注翻譯的初創(chuàng)規(guī)范,即翻譯的準(zhǔn)確性與可接受性,使目的語讀者產(chǎn)生與源語文本讀者產(chǎn)生同樣的共鳴。當(dāng)然,翻譯的準(zhǔn)確性和接受性只是相對的,而且其影響因素頗多,如何把握兩者之間的平衡,是譯者必須關(guān)注的問題。操作規(guī)范也是影響譯本質(zhì)量的關(guān)鍵,譯本無論從宏觀結(jié)構(gòu)還是微觀細節(jié),都要得到讀者的認同。在翻譯過程中,譯者要有對翻譯方法、翻譯原則和譯本體例格式的選擇,又要有對譯本具體細節(jié)的打磨。
在當(dāng)今中國文化“走出去”的戰(zhàn)略背景下,《孟子》的翻譯和傳播將有利于國際社會對中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的認識與理解,提升中國文化在國際的影響力,最終實現(xiàn)中國文化軟實力的崛起。強調(diào)譯文讀者接受的譯作,以促進《孟子》的翻譯和傳播,為中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化“走出去”戰(zhàn)略的實施提供了一條新的途徑。