伍 鋼 陳月紅
(三峽大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 宜昌 443002)
近半個(gè)世紀(jì)以來(lái),生態(tài)危機(jī)逐漸演變成全球性問(wèn)題,并已成為人類(lèi)在21世紀(jì)所面臨的最嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)之一。因此,人類(lèi)不得不重新思考人與自然的關(guān)系,由此也催生了各人文社科領(lǐng)域的生態(tài)研究,其中就包括文學(xué)領(lǐng)域的生態(tài)批評(píng)研究。生態(tài)批評(píng)以地球?yàn)橹行姆治鑫膶W(xué)文本中人與自然的關(guān)系,深刻批判人類(lèi)中心主義,探討生態(tài)文學(xué)文本在重塑人與自然和諧關(guān)系中所起的作用。那么針對(duì)生態(tài)文學(xué)文本的翻譯,譯者應(yīng)如何在翻譯的過(guò)程中保留原文中的生態(tài)思想呢?不同的譯者對(duì)原語(yǔ)文本中人與自然關(guān)系的移植是否存在個(gè)體差異呢?目前學(xué)術(shù)界對(duì)此并未給予應(yīng)有的關(guān)注,本文將作嘗試性的探討。
生態(tài)文學(xué)著名代表作之一《沙鄉(xiāng)年鑒》受到世人廣泛的關(guān)注和喜愛(ài),被視為環(huán)境保護(hù)主義的圣經(jīng)。作者利奧波德的生態(tài)思想在書(shū)中體現(xiàn)得淋漓盡致,其提出的“土地倫理”理念和“像山一樣思考”思想也因此被廣為人知?;谏鷳B(tài)批評(píng)相關(guān)理論知識(shí),本文將試論生態(tài)批評(píng)對(duì)生態(tài)文學(xué)文本翻譯的指導(dǎo)作用,探討不同譯者在重構(gòu)人與自然關(guān)系方面所采取的不同策略及由此產(chǎn)生的不同效果。此外,本文還通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷的形式,在一定程度上印證了三個(gè)譯本中,郭丹妮譯本可讀性更強(qiáng),更受讀者歡迎。本文將嘗試為生態(tài)文學(xué)文本的翻譯提供新的研究視角。
著名學(xué)者胡庚申曾提出了著名的“生態(tài)翻譯學(xué)”理論。生態(tài)翻譯學(xué)可以理解為一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(胡庚申,2008: 11)。在2013年,胡教授重新定義了“生態(tài)翻譯學(xué)”,他指出生態(tài)翻譯學(xué)作為一種從生態(tài)視角縱觀翻譯的研究范式,以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以“適應(yīng)/選擇”理論為基石,是一項(xiàng)系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互作用、相互關(guān)系的跨學(xué)科研究(胡庚申,2013: 27)。近年來(lái),生態(tài)翻譯學(xué)的研究在中國(guó)方興未艾,有學(xué)者也給出了不同的見(jiàn)解。生態(tài)翻譯學(xué)不過(guò)是生態(tài)主義浪潮中翻譯研究的“生態(tài)轉(zhuǎn)向”。從生態(tài)批評(píng)的角度來(lái)看,生態(tài)翻譯學(xué)實(shí)際是“非生態(tài)”的研究(苗福光,王莉娜:81)。在翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)的交叉研究方面,Michael Cronin在其著作Translation and Globalization中指出翻譯對(duì)于語(yǔ)言和文化的保護(hù)不能撇開(kāi)政治因素,并提出translation ecology的概念,將之定義為翻譯實(shí)踐應(yīng)該控制著弱勢(shì)語(yǔ)言的使用者和譯者(Cronin,2003: 167)。在這里,translation ecology 意味著維護(hù)語(yǔ)言生存和文化平衡。許建忠也曾在其著作《翻譯生態(tài)學(xué)》中響應(yīng)了Cronin的觀點(diǎn),他指出,翻譯生態(tài)學(xué)是翻譯學(xué)和生態(tài)學(xué)相互滲透的結(jié)果,并在自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)之間架起了一座橋梁。簡(jiǎn)單地說(shuō),翻譯學(xué)就是研究有關(guān)翻譯現(xiàn)象,解釋翻譯客觀規(guī)律的科學(xué)(許建忠,2009:2-4)。換句話(huà)說(shuō),翻譯生態(tài)學(xué)意指將生態(tài)學(xué)的研究成果介紹到翻譯研究中來(lái),從而讓翻譯和生態(tài)環(huán)境之間建立聯(lián)系,從生態(tài)學(xué)的視角研究翻譯??傊?,以上的幾位學(xué)者無(wú)疑都是從生態(tài)學(xué)的視角研究翻譯或者將生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)結(jié)合起來(lái)做研究。他們借用了生態(tài)學(xué)的相關(guān)理論在研究和分析翻譯學(xué)。苗福光曾指出,生態(tài)翻譯學(xué)的研究者不可能不注意到稍早一點(diǎn)、在世界文學(xué)乃至人文社會(huì)學(xué)科領(lǐng)域驚醒的一場(chǎng)“思維的范式革命”——生態(tài)主義研究的勃興(苗福光,2007: 8)。后來(lái),苗福光和王莉娜又提出,反觀生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)生發(fā)展,不難發(fā)現(xiàn),沒(méi)有一位學(xué)者是站在生態(tài)批評(píng)視角來(lái)探討生態(tài)翻譯學(xué)的,相反,大家是借用和改造了達(dá)爾文的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說(shuō)來(lái)研究翻譯的(苗福光&王莉娜, 2014: 80)。目前翻譯學(xué)與生態(tài)學(xué)的交叉研究主要是借用生態(tài)學(xué)的研究成果對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行重新闡釋?zhuān)鴮?duì)“實(shí)指”研究并沒(méi)有給予應(yīng)有的關(guān)注,沒(méi)有系統(tǒng)探討翻譯時(shí)如何再現(xiàn)原語(yǔ)文本中人與自然的關(guān)系,也沒(méi)有專(zhuān)門(mén)探討翻譯在增強(qiáng)人們的生態(tài)意識(shí)方面可以發(fā)揮的作用(陳月紅,2016:63)。
1972年,Joseph W. Meeker首次提出“文學(xué)生態(tài)學(xué)”的概念,其旨在采用跨學(xué)科的方法“對(duì)出現(xiàn)在文學(xué)作品中的生物主題進(jìn)行研究”(Joseph W.Meeker,1972:9)。1978年,美國(guó)學(xué)者 William Rueckert提出了“生態(tài)批評(píng)”這一概念(William Rueckert,1978:105)。 在 上 世 紀(jì) 九 十 年 代,Cheryll Glotfelty界定生態(tài)批評(píng)為探討文學(xué)與自然環(huán)境之關(guān)系的研究,即運(yùn)用一種以地球?yàn)橹行牡姆椒ㄑ芯课膶W(xué)(胡志紅,2015:73)。朱新福認(rèn)為,生態(tài)文學(xué)批評(píng)是探討文學(xué)與自然環(huán)境關(guān)系的一種文學(xué)批評(píng)理論,它旨在確定文學(xué)、自然、文化之間的關(guān)系,創(chuàng)建一種生態(tài)詩(shī)學(xué)理論(朱新福,2003:135)。國(guó)內(nèi)著名生態(tài)批評(píng)學(xué)者王諾在吸收國(guó)外定義之利弊后說(shuō),生態(tài)批評(píng)是在生態(tài)主義、特別是生態(tài)整體主義思想指導(dǎo)下探討文學(xué)與自然之關(guān)系的文學(xué)批評(píng)(王諾,2013:8)。因此,生態(tài)批評(píng)即是從一種跨學(xué)科的視角研究文學(xué)與自然的關(guān)系的學(xué)科,生態(tài)批評(píng)也將文學(xué)與自然環(huán)境緊密地結(jié)合聯(lián)系了起來(lái),尤其是與自然環(huán)境有關(guān)的文學(xué)作品。
談及生態(tài)批評(píng),生態(tài)與語(yǔ)言之間的關(guān)系不容忽視。英國(guó)學(xué)者Arran Stibbe說(shuō)到,生態(tài)和語(yǔ)言之間的關(guān)系主要就是人類(lèi)與自然世界之間的關(guān)系,這種關(guān)系主要受制于人類(lèi)的思想、觀念、觀點(diǎn)和世界觀,反之亦然(Stibbe,2015: 2)。此外,翻譯和語(yǔ)言緊密相連,因此,鑒于生態(tài)批評(píng)的跨學(xué)科性,翻譯和生態(tài)批評(píng)之間也存在一定的關(guān)聯(lián)。生態(tài)批評(píng)與翻譯都屬于人文社會(huì)學(xué)科,其都是研究把人類(lèi)的精神世界、意識(shí)形態(tài)和人類(lèi)社會(huì)作為研究對(duì)象的科學(xué)。西班牙學(xué)者Carmen Valero Garcés長(zhǎng)期致力于翻譯與生態(tài)批評(píng)的交叉研究。通過(guò)對(duì)比分析研究《瓦爾登湖》的譯本,她強(qiáng)調(diào)生態(tài)批評(píng)對(duì)譯文具有重要意義,生態(tài)批評(píng)為翻譯研究提供了一個(gè)嶄新的視角,從而呼吁人們?nèi)ブ匦滤伎嘉膶W(xué)與地域的關(guān)系(Carmen, 2011: 257)。 Carmen Valero Garcés還指出了環(huán)境人文主義對(duì)于翻譯生態(tài)文學(xué)的重要性,研究翻譯與生態(tài)批評(píng)的關(guān)系要重視翻譯的重要性 (Carmen, 2012: 141)。 因此,生態(tài)批評(píng)與翻譯之間存在著一定的研究空間。
美國(guó)生態(tài)文學(xué)包括生態(tài)小說(shuō)、生態(tài)詩(shī)歌等,自然文學(xué)是美國(guó)生態(tài)文學(xué)的重要分支之一。美國(guó)生態(tài)文學(xué)進(jìn)入中國(guó)讀者視野的時(shí)間較晚,最早的譯介始于20世紀(jì)40年代末對(duì)《瓦爾登湖》的譯介,之后進(jìn)入相對(duì)沉寂期。目前生態(tài)文學(xué)的譯介無(wú)論從體裁和題材上都比較單一化,不夠全面。未來(lái)生態(tài)文學(xué)的譯介,理應(yīng)進(jìn)行進(jìn)一步拓展。只有多元化的生態(tài)文學(xué)譯介才能帶給讀者多維的環(huán)境想象和思考。值得一提的是,國(guó)內(nèi)對(duì)生態(tài)文學(xué)的研究淵源多于對(duì)其翻譯的關(guān)注。生態(tài)文學(xué)的相關(guān)翻譯研究尚屬空白,有深入研究的空間(馬軍紅,2015:32/35)。針對(duì)生態(tài)文學(xué)作品的翻譯,譯者應(yīng)該如何翻譯呢?翻譯研究者或譯者必須充分認(rèn)識(shí)到中西傳統(tǒng)中人與自然關(guān)系建構(gòu)的不同模式及其發(fā)展,在翻譯實(shí)踐中遵守“生態(tài)翻譯”的原則。事實(shí)上,在英譯漢翻譯實(shí)踐中,特別是在英語(yǔ)自然文學(xué)的漢譯過(guò)程中,也有很多問(wèn)題值得探討(陳月紅,2016:67)。從目前來(lái)看,國(guó)內(nèi)關(guān)于生態(tài)文學(xué)的翻譯研究主要還是集中在少數(shù)幾部作品上諸如《瓦爾登湖》等?!锻郀柕呛纷鳛槊绹?guó)生態(tài)文學(xué)的杰出代表作之一,國(guó)內(nèi)外諸多學(xué)者曾經(jīng)從生態(tài)學(xué)、文學(xué)和翻譯的角度去研究該作品。馬軍紅對(duì)梭羅自然寫(xiě)作作品在中國(guó)的譯介數(shù)量做過(guò)統(tǒng)計(jì),其中《瓦爾登湖》排名首位?!渡赤l(xiāng)年鑒》作為自然寫(xiě)作的經(jīng)典著作之一,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)其關(guān)注和研究目前還不是很多。國(guó)內(nèi)的學(xué)者主要還是從生態(tài)、環(huán)境保護(hù)、自然觀念和土地倫理的角度在研究《沙鄉(xiāng)年鑒》?!渡赤l(xiāng)年鑒》的翻譯研究也比較單薄,而從生態(tài)批評(píng)視角研究《沙鄉(xiāng)年鑒》翻譯的先例更是少之又少。所以本文嘗試選擇具有生態(tài)價(jià)值的文本《沙鄉(xiāng)年鑒》作為對(duì)象,從生態(tài)批評(píng)視角研究《沙鄉(xiāng)年鑒》的翻譯問(wèn)題,探討翻譯在增強(qiáng)讀者生態(tài)意識(shí)方面可發(fā)揮的作用,擬為生態(tài)文學(xué)文本的翻譯研究提供一個(gè)新的研究視角。
《沙鄉(xiāng)年鑒》是美國(guó)著名生態(tài)學(xué)家?jiàn)W爾多·利奧波德(Aldo Leopold)(1887-1948)所寫(xiě)的一本非小說(shuō)書(shū)籍,堪稱(chēng)自然文學(xué)作品的經(jīng)典之作。Aldo Leopold被認(rèn)為是美國(guó)野生生物管理之父和美國(guó)的先知,這本書(shū)描述了Aldo Leopold提倡的一種關(guān)于“土地倫理”的思想。這本自然寫(xiě)作短文合集被視為美國(guó)保護(hù)運(yùn)動(dòng)中劃時(shí)代的書(shū)。該書(shū)印刷超過(guò)兩百萬(wàn)冊(cè),已被譯為十二種語(yǔ)言?!渡赤l(xiāng)年鑒》一書(shū)活躍和改變了環(huán)境運(yùn)動(dòng),并促進(jìn)生態(tài)學(xué)的廣泛影響。A Sand County Almanac(《沙鄉(xiāng)年鑒》)與Walden(《瓦爾登湖》)和 Silent Spring(《寂靜的春天》)被稱(chēng)為自然文學(xué)三部曲,《沙鄉(xiāng)年鑒》一書(shū)更是被稱(chēng)為美國(guó)環(huán)境保護(hù)運(yùn)動(dòng)的“圣經(jīng)”,也曾被美國(guó)紐約公共圖書(shū)館評(píng)為“20世紀(jì)自然寫(xiě)作領(lǐng)域十大好書(shū)之一?!币惨讶脒x我國(guó)教育部新編語(yǔ)文教材推薦閱讀書(shū)系。在書(shū)中,Aldo Leopold主張人與動(dòng)物、植物和土地應(yīng)該和諧相處,共生共榮(Leopold, 1966: 99)。在其提出的“土地倫理”概念中,Aldo Leopold強(qiáng)調(diào)了人與土地的共存以及人類(lèi)與動(dòng)植物的共存的重要性。在《好櫟樹(shù)》章節(jié),Aldo Leopold還積極倡議“非人類(lèi)中心主義”思想,“非人類(lèi)中心主義”思想意味著人類(lèi)不再是宇宙的中心,在描述櫟樹(shù)命運(yùn)的時(shí)候,他對(duì)砍倒的櫟樹(shù)表達(dá)了深刻的同情之心。此外,Aldo Leopold將荒野比作遠(yuǎn)離科學(xué)技術(shù)和工業(yè)污染的自然環(huán)境,呼吁人們“像山一樣思考”,重視生態(tài)整體主義和生態(tài)和諧。
《沙鄉(xiāng)年鑒》一書(shū)在美國(guó)首次出版于1949年。1989年,時(shí)任蘭州大學(xué)環(huán)境史專(zhuān)業(yè)侯文蕙老師首次將A Sand County Almanac一書(shū)翻譯成了漢語(yǔ)《沙鄉(xiāng)的沉思》,《沙鄉(xiāng)的沉思》在1992年由經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社出版。隨著時(shí)間流逝,國(guó)內(nèi)多名譯者先后翻譯了A Sand County Almanac一書(shū),因此,A Sand County Almanac在我國(guó)也就出現(xiàn)了多個(gè)漢譯本。截止日前,筆者發(fā)現(xiàn)A Sand County Almanac共有15個(gè)中文譯本,并已被23家出版社出版發(fā)行。1992、1997、2010、2016侯文蕙;1996邱明江;1998、2004、2005、2014吳美真;2005孫健等;2010、2013、2016李靜瀅;2010張富華等;2011、2016郭丹妮;2011岑月;2013、2015彭俊、2014王鐵銘、2014朱敏、2015舒新、2016李芳紅、2016李強(qiáng)、2018胡向春等。A Sand County Almanac的中文譯本名也出現(xiàn)了《沙鄉(xiāng)的沉思》《原荒紀(jì)事》《沙郡年紀(jì)》《沙郡歲月》和《沙鄉(xiāng)年鑒》等多個(gè)譯名。
為分析不同譯本中譯者的生態(tài)翻譯觀,筆者選取了三個(gè)漢譯本進(jìn)行對(duì)比研究,即1992年侯文蕙版的《沙鄉(xiāng)的沉思》、2010年李靜瀅版的《沙郡年記》和2016年郭丹妮版的《沙鄉(xiāng)年鑒》。侯文蕙譯本是國(guó)內(nèi)第一個(gè)漢譯本,李靜瀅譯本是翻譯專(zhuān)業(yè)教師精心打造的譯本,而郭丹妮譯本是相對(duì)較新的一個(gè)譯本。通過(guò)仔細(xì)閱讀原文本和相關(guān)譯本,筆者將從詞法、句法和修辭三個(gè)方面對(duì)比分析三個(gè)譯本之間的差異,透過(guò)譯本分析三個(gè)譯者的生態(tài)觀。由于篇幅有限,每一個(gè)層面均只舉一例。
詞是漢語(yǔ)中最小的語(yǔ)言單位。詞的種類(lèi)繁多,常見(jiàn)的詞有動(dòng)詞、名詞、形容詞、副詞、連詞和介詞等。副詞是用在動(dòng)詞、形容詞前面起修飾、限定作用的詞。常用來(lái)說(shuō)明動(dòng)作行為或性質(zhì)狀態(tài)等所涉及的范圍、時(shí)間、程度、情感以及肯定或否定的情況(劉月華,2001:209)。副詞是指在句子中表示行為或狀態(tài)特征的詞,用以修飾動(dòng)詞、形容詞、其他副詞或全句,表示時(shí)間、地點(diǎn)、程度、方式等概念。副詞種類(lèi)繁多,功能強(qiáng)大,常見(jiàn)的副詞有時(shí)間副詞、頻率副詞、地點(diǎn)副詞、方式副詞、程度副詞、關(guān)系副詞等。
3.1.1 語(yǔ)氣副詞的使用
語(yǔ)氣副詞作為副詞的一種,是表示語(yǔ)氣的副詞,常用來(lái)作為全句的修飾語(yǔ)。常見(jiàn)的語(yǔ)氣副詞為竟然、簡(jiǎn)直、難道、也許等。從意義上講,語(yǔ)氣副詞表達(dá)的是說(shuō)話(huà)人對(duì)話(huà)語(yǔ)真實(shí)性的主觀意見(jiàn)或態(tài)度,它是語(yǔ)言具有主觀性的表現(xiàn),這一點(diǎn)與其他的副詞有著根本的區(qū)別(齊春紅,2006:16)。因此,語(yǔ)氣副詞與主觀性有很大關(guān)系。漢語(yǔ)中的語(yǔ)氣副詞是表示語(yǔ)氣范疇的一種重要的語(yǔ)法手段,語(yǔ)氣副詞在功能語(yǔ)氣和意志語(yǔ)氣中所起的作用主要為表述性功能、評(píng)價(jià)性功能和強(qiáng)調(diào)性功能(齊滬揚(yáng),2003: 62)。換句話(huà)說(shuō),語(yǔ)氣副詞與語(yǔ)氣緊密相連,作者或譯者的語(yǔ)氣可以通過(guò)語(yǔ)氣副詞表達(dá)出來(lái)。
實(shí)例1:
原文 :Our record is 642 geese counted in on 11 April 1946. (Aldo Leopold, 1966)
侯譯:1946年4月11日,我們記錄下來(lái)的大雁數(shù)目是642只。(侯文蕙,1992)
李譯:我們的最高紀(jì)錄出現(xiàn)在1946年4月11日,共計(jì)有642只大雁。(李靜瀅,2010)
郭譯:根據(jù)我們的記錄,在一九四六年四月十一日,來(lái)到我們農(nóng)場(chǎng)的大雁最多,竟然有六百四十二只!(郭丹妮,2016)
分析:在此例中,侯譯本和李譯本都是直譯。從生態(tài)整體主義來(lái)看,郭譯本似乎更甚一籌。在李譯本中,“最高紀(jì)錄”是對(duì)record的一個(gè)解讀。在譯本中,漢語(yǔ)語(yǔ)氣副詞“竟然”引導(dǎo)出了一個(gè)感嘆句,強(qiáng)化了作者的語(yǔ)氣,也因此更好地表達(dá)出了作者對(duì)于大雁數(shù)量之多的那份驚喜之情。當(dāng)然,從生態(tài)批評(píng)的角度來(lái)講,大雁的數(shù)量關(guān)乎整個(gè)生態(tài)環(huán)境的和諧與否。
在漢語(yǔ)中,句子也是基本單位之一。不同的句型具有不同的功效,作者能傳達(dá)出不同的信息和感覺(jué)。此外不同的信息和感覺(jué)也能帶給讀者不一樣的感受。從語(yǔ)氣上劃分,漢語(yǔ)中一共有四種不同語(yǔ)氣的句子,即陳述句、疑問(wèn)句、祈使句和感嘆句。陳述句是用來(lái)陳述一件事情的句子,分為肯定句和否定句兩類(lèi)。疑問(wèn)句是用來(lái)向別人提出問(wèn)題的句子,包括有疑而問(wèn)和無(wú)疑而問(wèn)兩類(lèi)。祈使句是用來(lái)要求別人做什么或不做什么的句子,祈使句包括要求和禁止兩類(lèi)。感嘆句是用來(lái)表示某種感情的句子。
3.2.1 陳述句&感嘆句
陳述句是用來(lái)陳述一個(gè)事實(shí)或者說(shuō)話(huà)人的看法的句子,而感嘆句是用來(lái)表示某種感情的句子。感嘆句的主要作用就是表明情感態(tài)度,以抒發(fā)感情為目的,任何感嘆句都具有這一特征。抒情性越強(qiáng)的句子,感嘆性越強(qiáng),典型的感嘆句是以抒情為惟一表達(dá)功能的句子(杜道流 2005:40)。三位譯者在各自的翻譯中運(yùn)用了不同的句型。在對(duì)比之后,筆者發(fā)現(xiàn)感嘆句明顯具有更好的閱讀效果。
實(shí)例2:
原文 :Indeed he considers my ability to make it come as something magical. (Aldo Leopold, 1966)
侯譯:它確實(shí)非常關(guān)心我的讓熱量奇跡般到來(lái)的能力。(侯文蕙,1992)
李譯:實(shí)際上,它認(rèn)為我有奇異的魔力,能夠帶來(lái)溫暖。(李靜瀅,2010)
郭譯:當(dāng)壁爐把整個(gè)小屋變得非常暖和時(shí),它會(huì)覺(jué)得是一件很神奇的事! (郭丹妮,2016)
分析:在此例中,侯譯本略微不太通順。從句法層面,侯譯本和李譯本都是陳述句,而郭譯本則是感嘆句?!八鼤?huì)覺(jué)得是一件很神奇的事!”也運(yùn)用了擬人的修辭手法,表明了作者站在狗的立場(chǎng)上在思考問(wèn)題,能夠傳遞出一種驚喜,然而,另兩個(gè)譯本卻沒(méi)有此效果。因此,從非生態(tài)中心主義角度上講,這里的感嘆句把狗當(dāng)成了人類(lèi)中的一員,設(shè)身處地地站在狗的立場(chǎng)上在思考。
3.2.2 陳述句&疑問(wèn)句
疑問(wèn)句也是最常見(jiàn)的句型之一。疑問(wèn)句的種類(lèi)一般有四種,即是非疑問(wèn)句、特指疑問(wèn)句、正反疑問(wèn)句和選擇疑問(wèn)句(呂文華:2008:176)。疑問(wèn)句的作用在于提出問(wèn)題,以便從對(duì)方獲得信息(劉月華,2004: 28)。在實(shí)際的語(yǔ)言表達(dá)中,每種疑問(wèn)句都有自己特定的表達(dá)功能,有不同的使用背景,表達(dá)了不同的語(yǔ)氣和感情色彩(呂文華:2008:177),否則就沒(méi)必要存在這么多疑問(wèn)句。因此,感嘆句和疑問(wèn)句在表達(dá)情感方面存在著一定的共性。在對(duì)比分析三個(gè)譯本后,筆者發(fā)現(xiàn),在生態(tài)視角方面,疑問(wèn)句與陳述句相比有著更好的情感效果。
實(shí)例3:
原文 :I follow, curious to deduce his state of mind and appetite,and destination if any.(Aldo Leopold,1966)
侯譯:我跟隨著這個(gè)蹤跡,對(duì)它的思想活動(dòng)、欲念及其目的——如果它有的話(huà),感到好奇。(侯文蕙,1992)
李譯:我好奇地跟隨其后,想知道臭鼬的心態(tài)和胃口如何,倘若它真有目的地,又在何方。(李靜瀅,2010)
郭譯:它在找什么呢?我小心翼翼地跟在臭鼬后面,想看看它是何心態(tài),到底想做什么。(郭丹妮,2016)
分析:在此例中,侯譯本和李譯本都是典型的陳述句,也比較忠實(shí)于原文。但不難看出,郭譯本更加生動(dòng)活潑,其里面有創(chuàng)譯的內(nèi)容,即“它在找什么呢?”這個(gè)句子是一個(gè)典型的特指疑問(wèn)句,從而表達(dá)了譯者對(duì)臭鼬行蹤強(qiáng)烈的好奇心。此外,“小心翼翼”這個(gè)成語(yǔ)也運(yùn)用得活靈活現(xiàn),表現(xiàn)出了不愿意打攪臭鼬的那種小心和謹(jǐn)慎。
修辭手法是為提高表達(dá)效果,用于各種文章寫(xiě)作的語(yǔ)言表達(dá)方法的集合。比喻、擬人和擬聲詞就是非常常見(jiàn)的修辭手法。
3.3.1 比喻的使用
比喻就是日常人們所說(shuō)的“打比方”,也就是用某一事物來(lái)說(shuō)明與其本質(zhì)不同而又有相似之處的另一事物(李慶榮 2007: 421)。比喻可以說(shuō)明事理,可以使復(fù)雜的問(wèn)題變得簡(jiǎn)單淺顯,使艱深的問(wèn)題變得通俗易懂,使抽象的問(wèn)題變得形象具體。比喻還可以描述事物。無(wú)論敘事、寫(xiě)景、狀物,生動(dòng)的比喻都可以使描述的對(duì)象具體化、形象化,引起人們的聯(lián)想和想象,提高人們的感知度(李慶榮 2007:426)。比喻這一修辭手法的使用可以使譯文更加生動(dòng),體現(xiàn)動(dòng)植物及大自然的活力與魅力。在《沙鄉(xiāng)年鑒》中,Aldo Leopold提出了著名的“像山一樣思考”思想,這也是一個(gè)非常典型的比喻,呼吁人們像山一樣思考。
實(shí)例1:
原文 :They set wing and glide silently to the pond, black landing-gear lowered and rumps white against the far hill.(Aldo Leopold,1966)
侯譯:它們鼓起翅膀,靜靜地向池塘滑翔下來(lái),黑色的翅膀慢慢地扇動(dòng)著,白色的尾部朝向遠(yuǎn)方的山丘。(侯文蕙,1992)
李譯:它們張開(kāi)翅膀,黑色的雙腳放低,白色的尾翼映襯著遠(yuǎn)方的山丘,靜靜地滑翔到池塘上。(李靜瀅,2010)
郭譯:最后,大雁們會(huì)輕輕地滑落到池塘上,在遠(yuǎn)處灰色山丘的襯托下,它們的羽毛會(huì)像雪一樣白。(郭丹妮,2016)
分析:在此例中,所有的三個(gè)譯本都非常好。在三個(gè)譯本中,侯譯本是典型的直譯,李譯本非常流暢,郭本則顯得比較靈活?!跋裱┮粯影住笔且粋€(gè)典型的比喻。眾所周知,白色在中國(guó)文化中是一個(gè)純潔無(wú)瑕不容玷污的顏色。郭譯本把大雁的羽毛比作雪也說(shuō)明了在譯者的眼中,大雁和雪一樣,是純潔無(wú)瑕的,因此是不能被打擾的。這樣一個(gè)比喻從動(dòng)物權(quán)利角度真切呈現(xiàn)了一幅美麗的大雁生活場(chǎng)景圖。
3.3.2 擬人的使用
擬人也是一種常見(jiàn)且重要的修辭手法。擬人,即把物當(dāng)作人來(lái)描述。擬人是讓物具有人的思想情感,動(dòng)作神態(tài)(李慶榮 2007:446)。擬人可以增加感情信息,增加美感信息和調(diào)解話(huà)語(yǔ)風(fēng)格(陳汝?yáng)|2004:228)。運(yùn)用擬人顯得幽默風(fēng)趣,表達(dá)的內(nèi)容常常帶有鮮明的感情色彩,化抽象為具體,化無(wú)生命為有生命,闡述事理更容易為人們所理解和接受(李慶榮 2007:456)。因此擬人作為修辭手法在文學(xué)作品中特別受用,頗受讀者接受和喜歡。
實(shí)例1:
原文 :No oak grows above the reach of rabbits without a decade or more of getting girdled each winter,and re-sprouting during the following summer.(Aldo Leopold,1966)
侯譯:在這10年或更長(zhǎng)的時(shí)間里,每年冬天都要掉一層皮,每年夏天又重新長(zhǎng)出來(lái)。(侯文蕙,1992)
李譯:每年冬天,橡樹(shù)都會(huì)被兔子啃掉一圈圈的樹(shù)皮,等到來(lái)年夏天才會(huì)重新發(fā)芽生長(zhǎng)。(李靜瀅,2010)
郭譯:每年的冬天,野兔們會(huì)把櫟樹(shù)苗的鮮嫩外皮都吃掉,櫟樹(shù)苗只能熬到第二年的夏天重新發(fā)芽。(郭丹妮,2016)
分析:在此例中,三個(gè)譯本都非常貼切?!癘ak”即可以翻譯成“櫟樹(shù)”,也可以翻譯成“橡樹(shù)”。在郭譯本中,擬人的用法可謂是一個(gè)亮點(diǎn),“熬”在漢語(yǔ)中表示忍受(疼痛或艱苦的生活等)(現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典 2016:13)。“熬”通常在漢語(yǔ)中一般不會(huì)用來(lái)修辭動(dòng)植物,主要指一個(gè)人忍受艱難的處境,“熬”只能修辭人。從生態(tài)批評(píng)角度講,郭譯本在這里用“熬”來(lái)修辭櫟樹(shù),表達(dá)了對(duì)櫟樹(shù)的喜愛(ài)和同情。
3.3.3 擬聲詞的使用
擬聲詞在文學(xué)作品中也是非常重要的修辭手法之一。擬聲詞,又稱(chēng)為象聲詞、模聲詞、擬音詞。擬聲詞表現(xiàn)的常是自然界發(fā)出的聲音;人的哭、笑、咳嗽、吐痰、動(dòng)作等聲音;人以外的生物發(fā)出的聲音;無(wú)生命體自然地受外力作用發(fā)出的聲音(李鏡兒 2007:19)。因此,擬聲詞與聲音緊密相關(guān)。擬聲詞使語(yǔ)言形象生動(dòng)、通俗易懂,文學(xué)作品特別是民間作品和兒童文學(xué)常用擬聲詞來(lái)突出事物特點(diǎn)、強(qiáng)化感情,使語(yǔ)言生動(dòng)活潑。擬聲詞也從聲音的角度去描寫(xiě)表達(dá)的對(duì)象的動(dòng)作、形象或者狀態(tài),給人明確的動(dòng)作感、音樂(lè)感,同時(shí)得到充分的比喻的修辭效果(李鏡兒 2007:167)??偠灾瑪M聲詞的使用可以給讀者帶來(lái)別樣的閱讀感受。
實(shí)例1:
原文 :There come a night of thaw when the tinkle of dripping water is heard in the land.(Aldo Leopold,1966)
侯譯:接踵而來(lái)的便是一個(gè)冰融的夜晚,這時(shí),會(huì)聽(tīng)到水滴輕輕落地的聲音。(侯文蕙,1992)
李譯:冰雪總會(huì)在某個(gè)晚上開(kāi)始消融,清冷的滴水聲在大地上響起。(李靜瀅,2010)
郭譯:仿佛在一夜之間,那滴滴答答的水滴聲便在大地響起了,那是積雪在悄悄地融化!積雪融化的滴水聲,仿佛銅鈴,清脆悅耳。(郭丹妮,2016)
分析:在此例中,侯譯本和李譯本都比較忠實(shí)于原文,也很達(dá)意。然而郭譯本則有創(chuàng)譯的內(nèi)容,即“滴滴答答”?!暗蔚未鸫稹币彩且粋€(gè)擬聲詞,這樣的擬聲詞不僅活潑地刻畫(huà)出了水滴的聲音,也流露出了生態(tài)批評(píng)中的生態(tài)整體主義思想。“滴滴答答”真切地展示了一幅仲冬時(shí)節(jié)雪融滴水的優(yōu)美畫(huà)卷。
為了確保譯本對(duì)比分析的結(jié)果客觀確切,筆者通過(guò)歸類(lèi)整理設(shè)計(jì)了一份不記名調(diào)查問(wèn)卷,其題為《A Sand County Almanac三個(gè)漢譯本具體案例的接受度調(diào)查研究》。筆者共收到有效問(wèn)卷209份。這份調(diào)查問(wèn)卷共設(shè)計(jì)23道單選題,第1道題涉及受眾身份調(diào)查,其余22道題均為三個(gè)譯本案例對(duì)比。從目前統(tǒng)計(jì)的結(jié)果來(lái)看,第三個(gè)譯本(郭丹妮譯本)以絕對(duì)優(yōu)勢(shì)勝出,得到了大多數(shù)填寫(xiě)者的青睞,其票數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其他兩個(gè)譯本。
在撰寫(xiě)論文的過(guò)程中,筆者有幸和三位譯者進(jìn)行了電話(huà)交流與溝通。譯文一的譯者侯文蕙被學(xué)界稱(chēng)為中國(guó)“環(huán)境史學(xué)的拓荒者”。從她個(gè)人角度來(lái)說(shuō),她把《沙鄉(xiāng)年鑒》翻譯過(guò)來(lái)是想讓中國(guó)人更多地了解和保護(hù)自然,并努力用自己的語(yǔ)言把譯文表達(dá)出來(lái)。譯文二的譯者李靜瀅指出,翻譯永遠(yuǎn)無(wú)法達(dá)到完美,但是每個(gè)嚴(yán)肅的譯者都不應(yīng)也不會(huì)放棄對(duì)完美的追求。李靜瀅老師說(shuō),她希望她的這部譯文能引導(dǎo)更多的人去認(rèn)真思索自然環(huán)境保護(hù)的問(wèn)題。譯文三的譯者郭丹妮長(zhǎng)期從事兒童文學(xué)翻譯和編輯工作。郭丹妮平常接觸的文體都比較生動(dòng)活潑,自己也不太喜歡沉悶風(fēng)格的文字,所以翻譯和寫(xiě)作就是延續(xù)這種生動(dòng)活潑的風(fēng)格。
在當(dāng)前大力提倡生態(tài)文明的大環(huán)境下,我們對(duì)于環(huán)境的保護(hù)和重視不容忽略。每個(gè)人都應(yīng)承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任和義務(wù)來(lái)保護(hù)我們賴(lài)以生存的生態(tài)環(huán)境。結(jié)合本文的譯本對(duì)比分析和實(shí)證研究,我們可以發(fā)現(xiàn),從生態(tài)批評(píng)角度上講,郭譯本要略好于侯譯本和李譯本。翻譯,作為一種重要的跨文化交際活動(dòng),對(duì)于重塑人們的生態(tài)觀、強(qiáng)化人們的生態(tài)意識(shí)也起著重要作用。不同的譯者在翻譯時(shí)可以傳遞不同的生態(tài)觀,譯者在翻譯時(shí)可以發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,能在重構(gòu)人與自然和諧關(guān)系上有所作為,也可以通過(guò)翻譯來(lái)增強(qiáng)人們的翻譯意識(shí)。當(dāng)然,在生態(tài)文學(xué)的翻譯方面還有很多東西有待和值得我們?nèi)ネ诰蚝蜕钏?,從而?gòu)建翻譯批評(píng)范式來(lái)更好地研究生態(tài)文學(xué)的翻譯,同時(shí)也可以更好地引導(dǎo)我們中國(guó)譯者應(yīng)該怎樣把優(yōu)秀的自然文學(xué)文本譯介進(jìn)來(lái),如何譯,怎么譯,進(jìn)而增強(qiáng)人們的生態(tài)意識(shí)以及重新審視對(duì)待自然的態(tài)度。