鄭東方 陳德用
(安徽科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 鳳陽(yáng) 233100)
當(dāng)下我國(guó)的高校翻譯教學(xué)過(guò)于狹隘,傳統(tǒng)人才培養(yǎng)方式不僅無(wú)法培養(yǎng)學(xué)生的全面翻譯素養(yǎng),而且與社會(huì)需求有一定脫節(jié),學(xué)生畢業(yè)后很難盡快勝任實(shí)踐翻譯工作。因此,尋求翻譯教學(xué)的新路徑迫在眉睫。將社會(huì)建構(gòu)論應(yīng)用于翻譯教學(xué)可以指導(dǎo)和發(fā)展學(xué)生的概念認(rèn)知、邏輯記憶等自我調(diào)控能力,有效解決學(xué)生的翻譯錯(cuò)誤,培養(yǎng)學(xué)生的譯者主體性意識(shí),提升翻譯專業(yè)知識(shí)能力。
首先要區(qū)分“教學(xué)翻譯”和“翻譯教學(xué)”?!敖虒W(xué)翻譯”是一種語(yǔ)言教學(xué)手段,旨在教學(xué)生對(duì)詞匯的運(yùn)用。如學(xué)習(xí)了“used to do”后,學(xué)生一看到“他過(guò)去常常早起。”就立馬翻譯為“He used to get up early.”因此,加拿大翻譯家將教學(xué)翻譯稱為“學(xué)校翻譯”。它是為了考核外語(yǔ)教學(xué)的程度,附屬于外語(yǔ)教學(xué)。[1]而翻譯教學(xué)的目標(biāo)應(yīng)是培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和翻譯能力,屬翻譯學(xué)。[2]教學(xué)翻譯是語(yǔ)言教學(xué)中的中外互譯,對(duì)譯文要求不高,但翻譯教學(xué)具有專業(yè)屬性,對(duì)譯文有較高要求。[3]
1.微觀教學(xué)模式
微觀教學(xué)以“語(yǔ)法和句子”為基本翻譯單位,采用“知識(shí)點(diǎn)+句型+練習(xí)”的授課模式,學(xué)生通過(guò)反復(fù)機(jī)械練習(xí)提升翻譯技能。而教師所選教材多是以討論翻譯技巧為主,如張培基的《英漢翻譯教程》(1980年版)和呂瑞昌的《漢英翻譯教程》(1983年版),這兩本書(shū)的典型特征就是以講述“詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換技巧”為主線,各章節(jié)貫穿了各類詞法的翻譯手段?!澳壳?0%以上的學(xué)校仍在使用80年代編寫(xiě)的這套教材?!盵4]這種以詞句翻譯為基準(zhǔn)的翻譯教材過(guò)于強(qiáng)調(diào)詞匯層面的增譯、減譯、詞性轉(zhuǎn)換和句子層面的插入、倒裝和替換等技巧,屬于典型的“微觀教學(xué)”。由于缺乏對(duì)篇章的整體翻譯訓(xùn)練,學(xué)生雖然在翻譯水平上會(huì)有所提高,但容易形成“只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林”的片面翻譯觀,日后面對(duì)實(shí)際項(xiàng)目會(huì)缺乏大局的翻譯思維。因此,這種微觀的語(yǔ)法翻譯法屬于低層次的“教學(xué)翻譯”。
2.宏觀翻譯教學(xué)
我國(guó)高校的宏觀翻譯教學(xué)受語(yǔ)言學(xué)派理論影響,如語(yǔ)篇分析理論(discourse analysis)和奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence),以語(yǔ)篇為教學(xué)單位,翻譯教材都將教學(xué)重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到整體篇章,注重分析語(yǔ)篇的前后一致、連貫和通順,進(jìn)而開(kāi)闊讀者的視野,讓讀者從整體、全局去解讀篇章。
但這種翻譯也有自身無(wú)法解決的弊端。首先是這些借用的語(yǔ)言學(xué)理論在翻譯教學(xué)中的“水土不服”,且不說(shuō)這二者的切合度有多高,單是這些理論的來(lái)源地——西方國(guó)家的語(yǔ)言與漢語(yǔ)的差異就足以讓中國(guó)的翻譯教學(xué)出現(xiàn)中外語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的“障礙”。其次就是在語(yǔ)篇的整體理解上還對(duì)譯者自身的知識(shí)素養(yǎng)要求很高,而高校的翻譯初學(xué)者明顯還不具備這方面的能力。因此,宏觀翻譯教學(xué)模式在當(dāng)前的翻譯教學(xué)中作用甚微。
微觀翻譯教學(xué)過(guò)于傳統(tǒng),不能滿足專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的需要。而基于語(yǔ)篇翻譯的宏觀教學(xué)模式還未能完全發(fā)揮作用。因此,有必要重審當(dāng)前現(xiàn)狀,尋求符合時(shí)代發(fā)展的翻譯教學(xué)模式。
維果茨基于上世紀(jì)20年代提出學(xué)習(xí)的社會(huì)文化取向,其核心在于將社會(huì)文化和歷史放置于學(xué)習(xí)的首要地位,突顯了社會(huì)文化環(huán)境中的人類活動(dòng)和發(fā)展的地位和作用。而語(yǔ)言作為一種符號(hào)中介可體現(xiàn)和衡量個(gè)體的心理發(fā)展。維果茨基是社會(huì)建構(gòu)論的創(chuàng)始人之一,他的最大貢獻(xiàn)就是把個(gè)人與社會(huì)的動(dòng)態(tài)依賴定義為“社會(huì)共享活動(dòng)向內(nèi)化”過(guò)程的遷移。
社會(huì)建構(gòu)論的后期發(fā)展不僅繼承了維果茨基的觀點(diǎn),而且提出了新的教育見(jiàn)解。首先個(gè)體和社會(huì)是密不可分的。其次,客觀知識(shí)是個(gè)體主觀建構(gòu)的媒介,個(gè)體建構(gòu)是微觀和宏觀社會(huì)背景知識(shí)相互作用的結(jié)果。再次,社會(huì)語(yǔ)境和文化是認(rèn)知發(fā)展的重要橋梁。教師和學(xué)生在教學(xué)中共享文化工具,學(xué)生將這種有文化中介的互動(dòng)進(jìn)行內(nèi)化時(shí),認(rèn)知的發(fā)展就產(chǎn)生了。[5]因此,社會(huì)建構(gòu)論對(duì)翻譯教學(xué)具有重要的借鑒價(jià)值。
翻譯教學(xué)是培養(yǎng)具備翻譯專業(yè)知識(shí)人才的活動(dòng),注重發(fā)展個(gè)人的概念感知和邏輯記憶等自我認(rèn)知能力。翻譯專業(yè)知識(shí)能力是對(duì)學(xué)生生理要素和心理要素的培養(yǎng),具體包括創(chuàng)新、分析和綜合能力,這是一種關(guān)于感知概念和思考概念的能力。李瑞林認(rèn)為“譯者能力是指譯者以內(nèi)部知識(shí)與外部環(huán)境交互為認(rèn)知框架表征源語(yǔ)文本世界所需的一系列高階思維能力,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的翻譯思維能力是翻譯教學(xué)的關(guān)鍵。”[6]而翻譯中的思維都是學(xué)生通過(guò)“概念”形成的。針對(duì)認(rèn)知中的“概念”,社會(huì)建構(gòu)論認(rèn)為老師在特定語(yǔ)境中給學(xué)生提供的詞句翻譯會(huì)讓學(xué)生產(chǎn)生不同于已有認(rèn)知的理解,只有這些“新來(lái)”的概念被有意識(shí)建構(gòu)時(shí),學(xué)生才可能理解整個(gè)建構(gòu)架構(gòu)。因此,為了減少學(xué)生在“固有”和“新來(lái)”概念之間的理解障礙:一方面,教師應(yīng)預(yù)先了解學(xué)生已認(rèn)同的“概念”。最有效的教學(xué)方法就是教師鼓勵(lì)并組織學(xué)生談?wù)摵徒涣髯约旱姆g體會(huì)和認(rèn)知反思。讓學(xué)生將自己當(dāng)做翻譯主體去操作翻譯項(xiàng)目,而非簡(jiǎn)單地停留在“完成作業(yè)”階段;另一方面,師生的課堂溝通只是為學(xué)生走向社會(huì)提供了可能,學(xué)生還需主動(dòng)與社會(huì)“無(wú)縫連接”,將所學(xué)知識(shí)“對(duì)口”應(yīng)用于社會(huì)實(shí)踐,特別是當(dāng)下中國(guó)文化“走出去”的國(guó)策對(duì)本土譯者的培養(yǎng)提出了新的時(shí)代要求。中國(guó)文化的海外譯介和高校學(xué)生的文化自信觀念培養(yǎng)成為翻譯教學(xué)的新要求,高校翻譯人才培養(yǎng)蓋上了鮮明的時(shí)代印跡。
1.譯者主體性的課堂定位
譯者主體性首先是譯者的存在活動(dòng)以及世界自身的把握方式,譯者的存在決定其主體性。[7]同樣,學(xué)生的存在和翻譯練習(xí)也明確了翻譯教學(xué)的主體是學(xué)生。因此,有必要樹(shù)立學(xué)生的譯者主體性觀念。
本科生普遍喜歡翻譯實(shí)踐,教師講授翻譯理論時(shí),他們就會(huì)覺(jué)得枯燥無(wú)味。但合格翻譯人才的培養(yǎng)必須是理論和實(shí)踐的“和諧統(tǒng)一”。在此,社會(huì)建構(gòu)派就為翻譯教學(xué)提供了有效方法,翻譯能力是心理要素和生理要素的有機(jī)結(jié)合,生理要素包括記憶力、感知、注意力和情感。心理要素包括自我評(píng)估、自信、批判力和毅力。教師的講解僅是完成了課堂教學(xué)任務(wù)。而這種“一言堂”的教學(xué)對(duì)學(xué)生翻譯能力的提高收效甚微。教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生說(shuō)出自己的理解,對(duì)已有知識(shí),即心理和生理認(rèn)知,和翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行初步的概念建構(gòu),然后對(duì)學(xué)生的不合理理解給予糾正,幫助學(xué)生完成自己的翻譯概念系統(tǒng)建構(gòu),擺脫學(xué)生對(duì)教師“人云亦云”教學(xué)模式的束縛,樹(shù)立學(xué)生的譯者主體性觀念。
社會(huì)建構(gòu)論對(duì)教學(xué)模式最直接的啟示是關(guān)注學(xué)習(xí)情境和師生互動(dòng)。首先,建立合作型課堂,教師即中介者。傳統(tǒng)課堂中,知識(shí)呈單向流動(dòng),不利于學(xué)生譯者主體性的建立和發(fā)揮。而合作型課堂則是知識(shí)共享。教師將翻譯教學(xué)內(nèi)容以及個(gè)人翻譯經(jīng)驗(yàn)提供給學(xué)生的同時(shí),也要關(guān)注學(xué)生融入學(xué)習(xí)情境的策略和導(dǎo)入。不僅如此,教師還要以此視角,關(guān)注學(xué)生的理解度,支持學(xué)生的不同翻譯觀點(diǎn),利用創(chuàng)造性、批判性思維,采用開(kāi)放對(duì)話模式,將學(xué)生逐步引入教學(xué)活動(dòng)中心,鼓勵(lì)學(xué)生循證式翻譯探索,逐漸形成自己的翻譯知識(shí)構(gòu)架。其次,學(xué)生的課堂譯者主體性發(fā)揮。作為新型課堂的合作者和參與者,學(xué)生應(yīng)從課前、課堂和課后開(kāi)展一系列活動(dòng)。課前預(yù)先確定目標(biāo),明確本次學(xué)習(xí)的內(nèi)容和難點(diǎn)并預(yù)測(cè)可能獲得的翻譯能力;學(xué)生的課堂自我調(diào)節(jié)能力是翻譯教學(xué)中譯者主體性培養(yǎng)的重要一環(huán),學(xué)會(huì)檢測(cè)、調(diào)控、自我質(zhì)疑和組內(nèi)組間提問(wèn)等課堂方式來(lái)實(shí)證自己的課前預(yù)習(xí)和預(yù)估,而且學(xué)生能力可在組間討論環(huán)節(jié)得到有益補(bǔ)充;課后的自我評(píng)價(jià)和相互評(píng)價(jià)可以引導(dǎo)學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)策略和翻譯學(xué)習(xí)的下一步開(kāi)展形成更為客觀和理性的思考,具有更廣泛意義的課堂主體性培養(yǎng)。
2.譯者主體性的社會(huì)定位
學(xué)生只是完成翻譯教學(xué)中的譯者主體性角色定位還不夠,翻譯人才的培養(yǎng)還必須體現(xiàn)社會(huì)需要。從2006到2015年,全國(guó)獲批開(kāi)設(shè)翻譯專業(yè)的高校從3所激增至152所。這是社會(huì)發(fā)展的必然需要。因此,譯者主體性的培養(yǎng)對(duì)學(xué)生日后的實(shí)際英語(yǔ)應(yīng)用能力和跨文化交際能力具有時(shí)代性和急迫性的體現(xiàn)。
首先,在全球化時(shí)代,翻譯教學(xué)需要培養(yǎng)大批中西文化貫通的譯者,這些譯者將承擔(dān)傳播中國(guó)優(yōu)秀文化的使者角色。其次,譯者主體性的培養(yǎng)也是孕育和傳承民族感情的必然要求。當(dāng)前高校培養(yǎng)出的翻譯人才普遍由于對(duì)本國(guó)傳統(tǒng)文化的空白,而表現(xiàn)出對(duì)中國(guó)文化缺乏自信的趨勢(shì)。如學(xué)生在口譯北京、上海等中國(guó)地名時(shí),放著本國(guó)標(biāo)準(zhǔn)的普通話發(fā)音不講,非要模仿外國(guó)人的別扭拗口漢語(yǔ)發(fā)音。此類事例在當(dāng)下的教學(xué)中比比皆是。因此,我們有必要強(qiáng)調(diào)我們的文化自信,培養(yǎng)高校翻譯專業(yè)學(xué)生的民族意識(shí)。再次,中國(guó)的改革開(kāi)放意味著中國(guó)文化的進(jìn)一步海外傳播,但當(dāng)今的國(guó)際舞臺(tái)依舊是西方話語(yǔ)權(quán)的時(shí)代。合格譯者需要理性翻譯思維,不能惟西方文化“馬首是瞻”。
筆者在所在的高校翻譯專業(yè)教學(xué)中,嘗試借鑒社會(huì)建構(gòu)學(xué)派理論構(gòu)建翻譯工作坊的教學(xué)模式,來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)中的譯者主體性培養(yǎng)和本土化身份構(gòu)建。翻譯工作坊分三步走:(1)理論翻譯認(rèn)知,對(duì)本民族翻譯文化視角的導(dǎo)入,高校翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)和不同翻譯任務(wù)的操作技巧;(2)真實(shí)翻譯項(xiàng)目,把學(xué)生分成小組,給他們分配真實(shí)翻譯任務(wù),讓他們學(xué)會(huì)在組內(nèi)的翻譯合作,真實(shí)體驗(yàn)翻譯職業(yè)要求;(3)譯后反思研究,各小組之間一起討論每組譯文的亮點(diǎn)和不足之處。在教師做完總結(jié)后,邀請(qǐng)專職翻譯人員對(duì)譯文進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。學(xué)生和專職譯者面對(duì)面交流,可獲得更為真實(shí)的“社會(huì)”反饋。這個(gè)三步走的翻譯工作坊教學(xué)模式充分體現(xiàn)了社會(huì)建構(gòu)學(xué)派的學(xué)生個(gè)人成長(zhǎng)與專業(yè)實(shí)踐者的零距離接觸,學(xué)生通過(guò)從邊緣任務(wù)到核心任務(wù)的逐步參與來(lái)塑造譯者主體性的角色,并提高翻譯能力。
當(dāng)然,翻譯工作坊的社會(huì)建構(gòu)并未完全脫離教師,雖然建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)以學(xué)生為譯者主體,但教師的身份不能忽略,如同維果茨基學(xué)派認(rèn)為教師對(duì)理論教學(xué)的指導(dǎo)意義一樣,社會(huì)建構(gòu)學(xué)派強(qiáng)調(diào)的是實(shí)踐專家的引導(dǎo)作用。因此,完全以學(xué)生為中心并非建構(gòu)主義學(xué)派的理念。[8]
開(kāi)設(shè)翻譯專業(yè)的目標(biāo)不僅是培養(yǎng)具備翻譯能力的專業(yè)譯者,也是為了打造符合國(guó)家建設(shè)需要的高層次本土型人才。用社會(huì)建構(gòu)論重新定義翻譯教學(xué),學(xué)生在翻譯課堂實(shí)現(xiàn)了角色嬗變,譯者主體性得到了最大限度的發(fā)揮;同時(shí),社會(huì)建構(gòu)視閾下的翻譯教學(xué)還要求學(xué)生與社會(huì)零距離接觸,結(jié)合當(dāng)代文化“走出去”國(guó)策,培養(yǎng)學(xué)生的文化自信,助力中國(guó)文化的海外傳播。