高 風(fēng) 平
(渭南師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 渭南 714099)
《史記》是我國(guó)乃至世界歷史學(xué)以及文學(xué)史上不可多得的經(jīng)典之作。它不僅為世人展開了一幅自我國(guó)黃帝至漢武帝太初四年間的歷史畫卷,更以恢宏而不失細(xì)膩的筆觸刻畫了大量的人物形象,栩栩如生,躍然紙上。其中不乏奮起草莽而王天下的起義者,看似怯懦無能實(shí)則胸懷大志的英雄好漢,不懼權(quán)威而聲震人主的凌然俠士,膽識(shí)過人、無往不勝的豪情將帥,血濺五步、生死度外的舍命刺客,運(yùn)籌帷幄、足智多謀的文弱書生等等,這些生動(dòng)豐滿的人物形象成為《史記》最具魅力的華章。因此,如詩(shī)如歌的《史記》不僅是史學(xué)巨著,亦是文學(xué)經(jīng)典,被譽(yù)為“無韻之離騷”,當(dāng)屬實(shí)至名歸。《史記》位居二十四史之首,是中國(guó)古代3000多年歷史和社會(huì)生活的縮影,也是世界史學(xué)的寶貴財(cái)富。[1]
作為中國(guó)經(jīng)典史籍,《史記》有不同時(shí)期的外譯本,尤以英譯本居多,基本都是選譯本,其中一般公認(rèn)為比較有代表性的作品一個(gè)是本土譯者楊憲益的選譯本,另一個(gè)是美國(guó)譯者華茲生的譯本,亦為選譯本。兩個(gè)譯本幾乎是同時(shí)期作品,均完成于20世紀(jì)下半葉。
楊憲益和華茲生的主觀認(rèn)知不同,翻譯目的各異,而且所處的客觀歷史語(yǔ)境也相去甚遠(yuǎn),因此對(duì)譯本的處理方式亦不盡相同。盡管如此,他們對(duì)《史記》的鐘愛,他們極盡所能努力推介《史記》的決心和熱情是一致的,而且都選擇了彼時(shí)彼地最合理的途徑為讀者呈現(xiàn)了《史記》的魅力,可謂殊途同歸,異曲同工。相對(duì)于華茲生以迎合讀者、順應(yīng)當(dāng)時(shí)西方社會(huì)環(huán)境的方式極盡推介的策略選擇,楊憲益更注重維護(hù)原作的特性和風(fēng)格,盡量呈現(xiàn)出原汁原味的《史記》故有形態(tài)。楊憲益翻譯策略選擇的著力點(diǎn)在于復(fù)制原貌,再現(xiàn)經(jīng)典。楊憲益譯本中處處閃爍著堅(jiān)守與靈動(dòng)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、巧妙對(duì)接的大智慧,體現(xiàn)了他“史”以實(shí)為天的原則和追求,表現(xiàn)出一位譯壇巨匠深厚的專業(yè)功底和赤誠(chéng)愛國(guó)情操。[2]
楊憲益典籍翻譯的目的是傳播中華民族的優(yōu)秀文化經(jīng)典,因此他在《史記》英譯的過程中盡可能采用異化翻譯方法,堅(jiān)持最大化地尊重作者,忠實(shí)原文。他對(duì)司馬遷《史記》體例最大限度的維護(hù)和守衛(wèi)便體現(xiàn)了其這一特點(diǎn)。
作為文史雙重經(jīng)典之作,《史記》的突出特點(diǎn)之一體現(xiàn)在其紀(jì)傳體敘事結(jié)構(gòu)上。司馬遷通過將事件掛靠于人物,借助本紀(jì)、世家、列傳、書、表等5種體例串聯(lián)貫通,以犀利獨(dú)到的筆觸帶領(lǐng)世人縱觀我國(guó)自上古到漢武帝長(zhǎng)達(dá)3000年歷史發(fā)展的軌跡,橫貫政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域。描繪了一幅跌宕起伏、波瀾壯闊的宏偉歷史畫卷。一個(gè)個(gè)背景不同、個(gè)性迥異的鮮活人物,為人們呈現(xiàn)出一段段栩栩如生的歷史場(chǎng)景?!妒酚洝藩?dú)特的敘事體例成為歷代歷史典籍的模板,極具代表性。[3]
以《史記》為代表的中國(guó)歷史典籍有著共同的敘事風(fēng)格,即在描述歷史進(jìn)程的過程中人物生平、事件進(jìn)展、社會(huì)變遷等并不總是一氣呵成、貫通而下,而是以“史事”為節(jié)點(diǎn),按照既定模式分割成不同的階段。而后再遵循特定的結(jié)構(gòu)規(guī)則,將其分門別類鑲嵌在宏觀的格局中,縱橫交錯(cuò),繁而不亂。[4]59
《史記》中但凡列傳,幾乎均以“XX者X郡人也”開篇,導(dǎo)入人物故事。循著遭遇危機(jī)、建功立德、敗走麥城等體系化的固定軌跡,形成一種絲絲入扣的結(jié)構(gòu)模式。在這種程式化描述節(jié)奏的制約下,人物生平的脈絡(luò)清晰可辨,功過分明。[5]
司馬遷把人物列入不同的本紀(jì)、世家、列傳中,緊緊圍繞主題將人物融入波瀾壯闊的歷史情景,從而使人物形象呼之欲出;同時(shí),借助獨(dú)具匠心的情節(jié)編排,凸顯出鮮明的人物個(gè)性。司馬遷對(duì)他筆下這些歷史人物的評(píng)價(jià)也構(gòu)成了《史記》撰文風(fēng)格的一大特色。
《史記》一方面提綱挈領(lǐng),包羅萬象,充分體現(xiàn)了大氣磅礴的氣質(zhì);另一方面又不失細(xì)膩、靈動(dòng),成功地塑造了一個(gè)個(gè)人物形象。無愧于魯迅先生“史家之絕唱,無韻之離騷”的贊譽(yù)。
《史記》獨(dú)特的敘事體例成為歷代史學(xué)著作的模板,因而《史記》的敘事結(jié)構(gòu)代表著歷代史書的主流風(fēng)格,具有很強(qiáng)的典型性。作為一代文化大使,楊憲益無疑對(duì)這種史書編撰體例了如指掌,且有高度的認(rèn)同感;并且楊憲益對(duì)《史記》中的封建等級(jí)制度、官職排序結(jié)構(gòu)以及長(zhǎng)幼尊卑規(guī)則并不陌生,因此對(duì)司馬遷貫穿在《史記》中的編撰體例表現(xiàn)出由衷的尊重和接受,這體現(xiàn)出社會(huì)意識(shí)形態(tài)對(duì)楊憲益翻譯策略的影響。同時(shí),楊憲益受托于中國(guó)外文局,翻譯目的明確指向中華文化的國(guó)際傳播,《史記》的紀(jì)傳體國(guó)史編撰方式和結(jié)構(gòu)本身就承載著中國(guó)文化特色,不可輕易更改。這也是促使楊憲益選擇翻譯策略的重要因素。因此,楊譯在翻譯中非常尊重司馬遷的敘事體例,極力維護(hù)其原態(tài),盡量不予觸碰。[5]
在盡量保持原貌的前提下,楊憲益并不拘泥原作的文本結(jié)構(gòu),當(dāng)原文結(jié)構(gòu)形式可能妨礙到讀者的理解,進(jìn)而影響接受度時(shí),也會(huì)采用靈活變通的方式,以增強(qiáng)譯文可讀性,從而爭(zhēng)取讓更多的讀者走進(jìn)《史記》描繪的多彩世界,領(lǐng)略《史記》的蓋世風(fēng)采。
《史記》的語(yǔ)言特點(diǎn)是簡(jiǎn)明扼要,言簡(jiǎn)意賅。看似寥寥數(shù)語(yǔ),卻往往承載著大量信息,甚至有時(shí)信息相互疊加,關(guān)聯(lián)性不強(qiáng),如果沒有足夠的相關(guān)文化背景知識(shí)做支撐,可能造成讀者信息接續(xù)斷篇的情況。
楊憲益在面對(duì)原文中典型的中文歷史典籍?dāng)⑹鲂问娇赡苄纬衫斫庹系K時(shí),也會(huì)選擇歸化策略,靈活處理行文格式,變通段落結(jié)構(gòu),來減輕譯文讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。
以《李將軍列傳》為例,作為《史記》這部鴻篇巨制中的一個(gè)組成部分,作者必須盡力做到在有限的篇幅中,交代李廣的生平、描述其后世家族的發(fā)展歷程?!独顚④娏袀鳌吩闹兴抉R遷僅用了19段。但楊憲益英譯后變成了61段,如此大幅度的調(diào)整正是譯者考慮到兩種語(yǔ)言的差異,出于關(guān)照目的語(yǔ)讀者而采用的一種歸化翻譯策略。[6]
在此例中,因?yàn)槊總€(gè)段落都承載著繁雜的信息,并且往往缺少顯著的轉(zhuǎn)折、遞進(jìn),因此按照西方人容易接受的行文風(fēng)格重新劃分段落,整合語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),能夠有效消解讀者的閱讀困難。
如,《李將軍列傳》中的開篇:“李將軍廣者……萬戶侯豈足道哉!”[7]3447短短數(shù)語(yǔ),言簡(jiǎn)意賅,清楚地交代了李廣跌宕起伏的戎馬生涯,文本所交代的重點(diǎn)信息包括:李廣的家族背景、成長(zhǎng)歷程和漢文帝發(fā)自肺腑的感慨與評(píng)價(jià)。如果按照原文結(jié)構(gòu)形式將以上信息全部集中在同一段落,則很難規(guī)避行文的跳躍感,有悖于英文的行文特征和讀者的閱讀習(xí)慣,會(huì)給譯語(yǔ)讀者造成理解障礙。楊憲益很體恤譯語(yǔ)讀者,因而按照時(shí)段順序?qū)⑵浞指顬槿?。自“李將軍廣者”到“廣家世世受射”為第一段;自“孝文帝十四年”到“秩八百石”為第二段;自“嘗從行”到段末為第三段。第一段先介紹了李廣其人及其家族的背景和淵源;第二段進(jìn)而順勢(shì)描述李廣的驍勇善戰(zhàn)和初露端倪的顯赫功績(jī);第三段則是借漢文帝的感慨表達(dá)了對(duì)李廣的評(píng)價(jià)和贊譽(yù),并恰到好處地總結(jié)了他懷才不遇,生不逢時(shí)的人生境遇。
對(duì)段落重新進(jìn)行合理的劃分體現(xiàn)了譯者高超的應(yīng)變能力和敏銳的再創(chuàng)作意識(shí),這是楊憲益譯本能夠在盡量忠實(shí)于原著的前提下,仍能夠保證可讀性強(qiáng)、敘事流暢和環(huán)節(jié)間遞進(jìn)平穩(wěn)的原因。這種手法也用在了《史記選》其他一些篇章的相關(guān)處理上。
漢語(yǔ)重意和,英語(yǔ)重形和。漢語(yǔ)古文語(yǔ)言表述緊湊,但言簡(jiǎn)意賅,內(nèi)涵豐富,在這個(gè)層面英語(yǔ)的對(duì)等性相對(duì)比較差,轉(zhuǎn)換起來很吃力,因此句子往往顯得松散、啰唆,盡失原文的風(fēng)格特點(diǎn),從而貶損語(yǔ)言效果和藝術(shù)高度。為了補(bǔ)救這一缺憾,譯者或變換句型,或調(diào)整語(yǔ)序,來達(dá)到盡量與原文的簡(jiǎn)潔風(fēng)格保持一致的目的。[6]
如:《史記·李將軍列傳》中:“其射,見敵急,非在數(shù)十步之內(nèi),度不中不發(fā),發(fā)即應(yīng)弦而倒?!盵8]3452In battle he would not shoot until his adversary was within a few dozen paces and he could be sure of hitting him.Then as soon as his bow string twanged the enemy fell.[9]417原文短短一個(gè)句子就對(duì)李廣的足智多謀,英勇果敢,以及高超的作戰(zhàn)策略和軍事才能做出全面概括,環(huán)環(huán)相扣,步步遞進(jìn),一氣呵成,語(yǔ)言信息明了,同時(shí)也巧妙地烘托了戰(zhàn)場(chǎng)上的危急緊張氣氛。
這句話如果采用直譯,可能會(huì)顯得冗長(zhǎng)煩瑣,弱化原文的節(jié)奏、力度和氣勢(shì)。譯文用了兩個(gè)獨(dú)立句,通過變換句型的方式,巧妙地再現(xiàn)了原文的效果。前后呼應(yīng),不但再現(xiàn)了戰(zhàn)場(chǎng)濃烈的火藥味,而且不失緊湊簡(jiǎn)潔。
作為我國(guó)歷史上第一本正史,司馬遷的《史記》盡管具有很高的文學(xué)價(jià)值,但歸根結(jié)底《史記》的原生身份是史書,有明確的功能定位,嚴(yán)肅、寫實(shí)、縝密、正規(guī)是其核心特點(diǎn)。
《史記》承載著中國(guó)民族文化的精髓,因此,在翻譯實(shí)踐中,楊憲益刻意強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文,盡可能地將中國(guó)文化原汁原味地呈現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者,以譯者的民族使命感和社會(huì)責(zé)任感擔(dān)當(dāng)起傳播中國(guó)文化原貌的重任。
異化翻譯策略注重源語(yǔ)意識(shí)形態(tài)和語(yǔ)言特色,善于傳遞異域文化元素,強(qiáng)調(diào)盡量保留原文中富有民族文化色彩的概念和意向。所以,楊憲益與戴乃迭在《史記》譯本中主要采用了異化策略,盡可能完美地保留原作的內(nèi)涵與表現(xiàn)形式,讓譯語(yǔ)讀者有緣欣賞到原作的風(fēng)采。
如:“如今人方為刀俎,我為魚肉,何辭為! They are the chopper and board, we the fish and meat. Why should we take the leave?”[9]124譯者即再現(xiàn)了原文的內(nèi)容,也保留了原文的形式,包括喻體也予以真實(shí)呈現(xiàn)??芍^形神兼?zhèn)?,巧妙地傳達(dá)了中國(guó)的語(yǔ)言文化元素。
又如:因下令軍中曰:“猛如虎,很如羊,貪如狼,強(qiáng)不可使者,皆斬之。”Then he issued this order to the troops: “Any man who is fierce as a tiger, stubborn as a sheep, greedy as a wolf, or disobedient to orders, will lose his head. ”[9]104盡管sheep在英語(yǔ)中與stubborn的聯(lián)想并不典型,但譯者仍不肯輕易改變或替換喻體,而是給讀者留下了一定的思考機(jī)會(huì)和回味異域文化因素的彈性空間。這樣,即保留了原作簡(jiǎn)潔緊湊的風(fēng)格,又傳遞了原文喻體形象生動(dòng)的形態(tài)。同時(shí)又不失時(shí)機(jī)地給讀者帶來了不一樣的意象聯(lián)系,有助于豐富英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言形式。
中國(guó)典籍常使用各種意象,看似淺顯易懂卻含義深遠(yuǎn),發(fā)人深省。如果譯者不假思索地將意象所暗含的委婉表述自作主張直白地呈現(xiàn)出來,主觀臆斷地低估讀者的認(rèn)知水平,便阻斷了讀者與作者的互動(dòng),違背了原語(yǔ)作者的真實(shí)意圖;或者避重就輕,過度處理文化負(fù)載詞中的支末細(xì)節(jié),也可能產(chǎn)生本末倒置的后果,背離原文本意。翻譯中的留白不是“故作矜持”,做出高深莫測(cè)狀,而是出于不盲目低估讀者的理解力和辨析力,給予讀者合理的獨(dú)立思考的空間,讓他們自由想象,在可及的認(rèn)知領(lǐng)域中充分發(fā)揮想象,領(lǐng)略原語(yǔ)的魅力,熟悉原語(yǔ)的表述方式。因此,在處理文化意向詞時(shí)譯者一定要有意識(shí)地合理留白,“不窮己所欲言”,適度保留語(yǔ)言的模糊性。
楊憲益《史記》譯本中有很多譯者刻意留存下來的模糊性表述。司馬遷的《史記》語(yǔ)言中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)文化意象詞,也用了很多極具民族特色的修辭或象征手法,楊憲益在譯文中都盡量保持原貌,從而再現(xiàn)了司馬遷的精思妙言,兼顧和傳達(dá)了《史記》的史學(xué)價(jià)值和文學(xué)價(jià)值。
楊憲益譯本中這樣的妙譯佳句俯拾皆是,體現(xiàn)了楊憲益作為一代譯壇巨匠的素養(yǎng)與實(shí)力。如:
例1,諺曰: “桃李不言,下自成蹊。” The proverb says : “The peach and plum trees can not talk,yet a path is trodden out to them.”[9]958這里譯者保留了源語(yǔ)“桃”和“李”兩個(gè)喻體,而不做替換或意譯,使讀者有機(jī)會(huì)感受和體驗(yàn)源語(yǔ)的意向聯(lián)系,感受漢語(yǔ)的精妙與源語(yǔ)作者的智慧。
例2,太史公曰:《詩(shī)》有之:“高山仰止,景行行止。”雖不能至,然心鄉(xiāng)往之。譯者處理為: The Grand Historian comments: One of the songs says,“The great mountain, I look up to it! The great road, I travel it!”Although I cannot reach him,my heart goes out to him.[9]189同上例,“高山”與“景行”兩個(gè)喻體也得以保留,譯者重復(fù)用了“The great…”起始兩個(gè)句子,形成對(duì)仗,達(dá)到強(qiáng)化語(yǔ)句的效果。即明了內(nèi)涵,也再現(xiàn)了源語(yǔ)的語(yǔ)言技巧。
例3, 語(yǔ)曰:“能行之者未必能言,能言之者未必能行?!弊g者處理為:The proverb says: “Doers are not always talkers,nor talkers doers.”[9]457借助“not,nor”句式,形成平行結(jié)構(gòu),與源語(yǔ)的對(duì)仗效果如出一轍,簡(jiǎn)潔明了。其精妙可謂不輸源語(yǔ)。
例4,太山壞乎! 梁柱摧乎! 哲人萎乎! Mount Tai crumbles,the great beam breaks, the wise man withers away.[9]282“壞”對(duì)應(yīng)為crumble,“摧”對(duì)應(yīng)為break,“萎”對(duì)應(yīng)為withers away,形象生動(dòng),怎一個(gè)妙字了得。源語(yǔ)的動(dòng)感和美感呼之欲出。
例5, 持滿者與天,定傾者與人,節(jié)事者與地。 One who overcomes self - satisfaction gains the help of heaven,one who can turn a disastrous situation into a secure one gains the help of men, and one who practices frugality gains the help of the earth.[9]172這句話源語(yǔ)的極簡(jiǎn)風(fēng)格對(duì)譯者的語(yǔ)言功底提出了很大的挑戰(zhàn),但楊譯本無論是內(nèi)涵的傳遞,或是語(yǔ)言形式的跟進(jìn)都無可挑剔,可謂天衣無縫。譯者的大風(fēng)范、大手筆躍然紙上。
《史記》中有一些特色鮮明的文化負(fù)載詞在目的語(yǔ)文化中呈現(xiàn)空缺狀態(tài),楊憲益在確保不會(huì)導(dǎo)致誤讀的情況下,多采用音譯法或異化等手法。而對(duì)于那些對(duì)應(yīng)程度相對(duì)比較高,有可能跨越語(yǔ)際而實(shí)現(xiàn)基本相互對(duì)接的詞匯,譯者也不會(huì)輕言放棄對(duì)于異化的努力,而選擇步步為營(yíng),對(duì)異化做最大程度的堅(jiān)守,既做到盡量傳遞出文化含義,又刻意保留文化特性,達(dá)到傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、推介中國(guó)文化意向的目的。
例1,夫人自帷中再拜,環(huán)珮玉聲璆然。 She returned his bow behind the curtain and her jade pendants tinkled.[9]236“璆”被巧妙地處理成擬聲詞tinkle,玉佩隨主人的動(dòng)作在搖曳中輕輕觸碰,聲聲清脆,令讀者恍惚間感覺似縈繞于耳,似身臨其境。
楊譯主張最大限度地堅(jiān)守異化、直譯,當(dāng)一個(gè)句子無法實(shí)現(xiàn)完全直譯的情況下,亦可采取部分直譯,用線直譯輔以點(diǎn)意譯的方法,堅(jiān)守能直譯時(shí)便直譯的原則。即使是線直譯中的點(diǎn)意譯。
例2,陳涉太息曰:“嗟乎!燕雀安知鴻鵠之志哉!”“Ah,”said Chen She with a deep sign.“Can a sparrow know a wild swan’s ambition?”此句考慮到“鴻鵠”的直譯可能造成譯語(yǔ)讀者的理解障礙,楊憲益做了點(diǎn)處理,將其譯成wild swan,但保留了喻體“燕雀”以及源語(yǔ)結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。此處楊譯直譯與意譯的對(duì)接可謂水到渠成,天衣無縫。
例3,今秦失德棄義,侵伐諸侯社稷,滅六國(guó) 之后,使無立錐之地。楊憲益譯為:But Qin, abandoning virtue and justice,has abolished the ancestral sacrifices of the six princes and disinherited their descendants,leaving them not a single inch of land.[9]328這里楊憲益將“立錐之地”異化為西方讀者比較容易接受和理解的“a single inch of land”,從而巧妙地避免了源語(yǔ)讀者對(duì)并不一定能引起相似聯(lián)想的漢語(yǔ)的夸張修辭產(chǎn)生理解障礙。
例4,今沛公先破秦入咸陽(yáng),豪毛不敢有所近。Now the lord of Pei has conquered Qin and taken Xianyang. But he has not touched anything.[9]124
譯者并未將“豪毛”直接對(duì)應(yīng)為hair,而是替換成了anything,因?yàn)榇颂巋air并不一定會(huì)讓譯語(yǔ)讀者聯(lián)想到“毫發(fā)未動(dòng)”,反倒可能因?yàn)樗麄儾⒉皇煜み@里部分指代全體的修辭手法,將hair具象化,引起錯(cuò)誤的聯(lián)想,從而對(duì)譯文產(chǎn)生曲解,anything簡(jiǎn)單而直接地解決了這些問題。
漢語(yǔ)中的連詞數(shù)量有限,且相對(duì)于英語(yǔ)來說使用頻率較低,也常常會(huì)被省略,但對(duì)應(yīng)成英語(yǔ)時(shí)需要補(bǔ)回這些連詞才能關(guān)照到英語(yǔ)文法的需求。這樣的“補(bǔ)回”貌似刻意增詞,實(shí)則不可或缺,目的是為了保障內(nèi)涵上的達(dá)意。
如:飛鳥盡,良弓藏;狡兔死,走狗烹。 When all the birds are killed the good bow is put away.When the cunning hares are dead the hounds are made into stew.[9]186漢語(yǔ)文法重意和,因而不需要處處借助連詞來澄清語(yǔ)流中的邏輯關(guān)系或保障語(yǔ)流的連貫性,但英語(yǔ)文法重形和,必須依仗連詞來銜接意群,交代相應(yīng)的邏輯關(guān)系。譯者連用兩個(gè)when來引導(dǎo)兩個(gè)平行句,即強(qiáng)化了對(duì)仗效果,又明晰了邏輯關(guān)系,并且符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,這里when不動(dòng)聲色地完成了其多重功能,可謂恰到好處。
如何在譯語(yǔ)中準(zhǔn)確、恰當(dāng)措辭是對(duì)譯者語(yǔ)言功底的一大挑戰(zhàn)。楊憲益、戴乃迭所譯《史記選》,有大量恰到好處的措辭,以其神來之筆確保了準(zhǔn)確再現(xiàn)譯文內(nèi)涵的同時(shí),傳遞了源語(yǔ)的語(yǔ)言藝術(shù)。
《史記》中經(jīng)常出現(xiàn)一些民族特色濃郁的詞匯或表述英語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)項(xiàng),無法實(shí)現(xiàn)直譯,強(qiáng)行直譯可能導(dǎo)致英美讀者理解障礙。一旦出現(xiàn)這種情況楊憲益也會(huì)合理選擇歸化的策略,以闡釋性手法處理文化因素。
如《李將軍列傳》中這種情況就很典型,比如說古代官職的翻譯便是一大難點(diǎn)。中國(guó)與西方國(guó)家政治制度不同,官職體系相去甚遠(yuǎn),很難找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞,且《李將軍列傳》中的一些官職與歷史淵源或社會(huì)背景密切相關(guān),楊憲益采取了靈活變通的闡釋性翻譯,達(dá)到關(guān)照讀者理解困難的目的。如,“左賢王”屬于匈奴貴族官職,匈奴以左為貴,左賢王實(shí)則一人之下,萬人之上;因左賢王封地位于單于王庭之東,故譯者直接翻譯為 Eastern Prince,“左”不予譯出 ,是為了避免畫蛇添足,引起理解困難,或由此引起的煩瑣的解釋。[8]1476
同理,楊憲益將李廣的稱號(hào)“貳師將軍”處理為conqueror of Osrouchana。貌似風(fēng)馬牛不相及,實(shí)則是譯者深思熟慮之后的妙筆生花:李廣是在大宛貳師城之戰(zhàn)后獲得了“貳師將軍”的稱號(hào),而“貳師”位于奧什(現(xiàn)在吉爾吉斯斯坦境內(nèi)),所以譯者直接將其譯為conqueror of Osrouchana即可省去加注之累,又明示了稱號(hào)的歷史關(guān)聯(lián),同時(shí)避免了冗長(zhǎng)的闡釋性處理。
再如例1,天下匈匈數(shù)歲者,徒以吾兩人耳,愿與漢王挑戰(zhàn),決雌雄,毋徒苦天下之民父子為也。Because of us, the empire has been in a tumult for years. Let us settle the issue now by hand-to-hand combat instead of involving all these other men.[9]150此句中“決雌雄”即“論勝負(fù),比高下”,“民父子”即平民百姓。譯者并未特意處理兩個(gè)詞的字面意,而是貫通整句的內(nèi)涵,淡化原文文化特色,用流暢自然的譯語(yǔ)傳達(dá)原文信息。提升了譯文的可讀性。
楊憲益與戴乃迭所譯的《史記選》能夠在尊重原文的基礎(chǔ)上合理地調(diào)整重構(gòu)譯文布局,并恰當(dāng)填補(bǔ)行文中的默認(rèn)值,適度關(guān)照譯入語(yǔ)讀者的“經(jīng)驗(yàn)”需求,達(dá)到解除譯入語(yǔ)讀者閱讀困難的目的。不同的文化背景造就不同的文化認(rèn)知系統(tǒng),并逐漸形成相對(duì)固定的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)儲(chǔ)備?!妒酚洝氛Z(yǔ)言反映的是司馬遷及其筆下人物的經(jīng)驗(yàn)世界,具有鮮明的本民族文化特性,而這在譯入語(yǔ)讀者的文化認(rèn)知系統(tǒng)中屬于空缺項(xiàng),因此他們不具備相應(yīng)的認(rèn)知經(jīng)驗(yàn),閱讀障礙也就在所難免。[10]
適度填補(bǔ)默認(rèn)值也是文言文英譯經(jīng)常會(huì)選擇的策略,否則譯文中可能會(huì)顯得晦澀難懂,或不知所云,或偏離要旨,造成溝通障礙,甚至誤讀誤解。
例2,謝曰: “臣與將軍勠力而攻秦……得復(fù) 見將軍于此?!?“I, your humble servant, join with you to attack Qin…so that we meet again here.”[9]495此處譯者并不只是簡(jiǎn)單地直接將“臣”譯為I了事,以your humble servant緊隨其后,比較得體地傳遞了鑲嵌在“臣”背后的自謙意味。即體現(xiàn)了劉邦的自貶、隱忍和怯懦,也恰如其分交代了中國(guó)古代歷史上的等級(jí)觀念。而且your humble servant也是西方讀者比較熟悉的表達(dá)方式,他們理解起來會(huì)很輕松。這里譯文中貌似增詞,但整體信息更為忠實(shí)準(zhǔn)確。
例3,盡征其材士五萬人為屯衛(wèi)咸陽(yáng),令教射狗馬禽獸。楊憲益譯為: He summoned fifty thousand picked men to garrison the capital and ordered them to teach archery,hunting and hawking.[9]70此句中楊憲益對(duì)“狗”“馬”“禽”“獸”似置之不理,而是直接以hunting和hawking替換之,乍看的確有“不忠”之嫌。但仔細(xì)解讀原文會(huì)發(fā)現(xiàn),其實(shí)“狗馬禽獸”只是漢語(yǔ)書面語(yǔ)更喜好四字詞表達(dá)的產(chǎn)物,確切地說是以部分指代全體的一種修辭手法,如若不假思索地將“狗馬禽獸”逐字解讀直譯,不禁會(huì)使譯文冗長(zhǎng)拗口,干擾核心信息,還會(huì)導(dǎo)致譯文以偏概全,誤導(dǎo)讀者。這里譯者選擇用hunting和hawking概括“狗馬禽獸”實(shí)際上是對(duì)原文更為精準(zhǔn)的解讀,傳遞的信息亦更為忠實(shí)。而且hunting和hawking既有頭韻又有尾韻,節(jié)奏感和旋律美躍然紙上,可謂機(jī)智。
例4,勾踐卒,子王鼫與立。王鼫與卒,子王不壽立。王不壽卒,子王翁立。王翁卒,子王翳立。 王翳卒,子王之侯立。王之侯卒,子王無彊立。 Goujian died and was succeeded by his son, Shiyu. The throne passed from father to son, from Shiyu to Boshou Weng,YiZhihou and Wujiang.[9]189漢語(yǔ)重意和,英語(yǔ)重形和。以上例句的這種表達(dá)方式,漢語(yǔ)駕輕就熟,層層遞進(jìn),簡(jiǎn)潔流暢,一氣呵成而又不失清晰明了。但這類表達(dá)風(fēng)格稍不留神就可能譯成索然無味的流水賬,譯者通過重新構(gòu)架語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的方式,有效解決了英語(yǔ)中非常避諱的主語(yǔ)重復(fù)的問題,同時(shí)也理順了人物之間的繼位順序,捋清了層疊的人物關(guān)系。更為難能可貴之處在于,通過結(jié)構(gòu)調(diào)整,不僅合理解決了譯文流暢度的問題,而且譯文顯得簡(jiǎn)潔、緊湊,不僅不輸原文,還似乎更高一籌。這在古文英譯中實(shí)屬不易,可謂神來之筆。
翻譯并不是兩種文字符號(hào)形式的簡(jiǎn)單對(duì)等或 符號(hào)數(shù)量的轉(zhuǎn)移,中國(guó)典籍的英譯更需綜合考量,既要絲絲入扣,又要撥云見日。譯者必須對(duì)原文中的默認(rèn)值進(jìn)行有效的解讀,才能做到合理的處理,呈現(xiàn)出理想的翻譯作品。[11]158
作為中國(guó)第一部紀(jì)傳體通史,《史記》即是史學(xué)經(jīng)典,也是中國(guó)古代社會(huì)生活的真實(shí)寫照,所涉領(lǐng)域?qū)拸V,幾乎無所不包,承載著獨(dú)特而厚重的民族文化,且民族特質(zhì)非常突出,在翻譯中便表現(xiàn)出源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化之間的不對(duì)稱性,譯者往往需要選擇“協(xié)調(diào)”(mediation )策略,以達(dá)成源語(yǔ)作品與譯入語(yǔ)讀者之間的平穩(wěn)對(duì)接。但對(duì)于如何達(dá)成“協(xié)調(diào)”,如何合理拿捏“協(xié)調(diào)”的度以滿足彼時(shí)彼地的譯介需求則是仁者見仁,智者見智的行為。不同文化下人們的道德體系、思維方式、認(rèn)知經(jīng)驗(yàn)以及社會(huì)結(jié)構(gòu)和政治體制等等均會(huì)呈現(xiàn)不對(duì)稱性,其中尤以時(shí)空差異性為甚。譯者必須敏銳地捕捉這些差異,準(zhǔn)確判斷相應(yīng)層面的文化相似度,才能夠恰當(dāng)?shù)貙?shí)施協(xié)調(diào),促成源語(yǔ)作者與譯入語(yǔ)讀者之間的對(duì)接。[12]128
文章通過實(shí)例,解析了楊憲益、戴乃迭夫婦處理在《史記》獨(dú)特的敘事體例以及《史記》中所蘊(yùn)含的具有濃厚民族文化特質(zhì)的思想體系時(shí)所采取的翻譯策略。
分析結(jié)果表明,相對(duì)于同時(shí)代的美國(guó)譯者華茲生的《史記》英譯本,楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本明顯更接近原語(yǔ)文本。華茲生考慮到當(dāng)時(shí)西方社會(huì)的人文環(huán)境因素,為了盡量多的爭(zhēng)取讀者,采取了迎合市場(chǎng)的歸化策略,體例適度西化,語(yǔ)言通俗易懂,轉(zhuǎn)換意義透明,不失為審時(shí)度勢(shì)的智慧之舉,有其合理性。也可以說他先行的讀者群的開拓為楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本傳播起到了一定的鋪墊作用。
楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本更貼近于源語(yǔ)文化,無論從體例、語(yǔ)言特色還是文化意象上都更為堅(jiān)守最大限度的忠實(shí),力求再現(xiàn)原貌,為讀者呈現(xiàn)原汁原味的精神盛宴。
譯者的翻譯目的和讀者群的定位會(huì)直接影響其對(duì)于翻譯策略的選擇,在當(dāng)前“全球化”的大背景和中國(guó)文化“走出去”的大環(huán)境下,譯者要有主動(dòng)推介中國(guó)文化的使命感,既要盡量拓展讀者群體,又要堅(jiān)持維護(hù)中國(guó)文化特質(zhì),在堅(jiān)守忠實(shí)與合理變通之間拿捏平衡點(diǎn),合理選擇翻譯策略,恰當(dāng)解決原語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化之間的不對(duì)稱性,達(dá)到有效傳播中國(guó)文化的目的。