世界上各個(gè)民族姓名的書寫都各有特征,如歐美人名“名在前姓在后”、中國(guó)人名“姓在前名在后”等, 這是由各民族自己的歷史和文化背景決定的。正確書寫人名,體現(xiàn)了民族的尊嚴(yán)。因此,一個(gè)民族在涉及別的民族人名時(shí),應(yīng)遵循“名從主人”的原則,即在本民族的書面語(yǔ)言中正確地表現(xiàn)那個(gè)民族的人名。
1974 年《中國(guó)人名漢語(yǔ)拼音字母拼寫法》公布以前,中國(guó)人名的羅馬字母拼寫十分混亂。1974 年之后,尤其是1982年ISO 7098《信息與文獻(xiàn)中文羅馬字母拼寫法》發(fā)布后,用漢語(yǔ)拼音拼寫中國(guó)人名已在國(guó)內(nèi)外通行。然而,由于我們沒(méi)有做好宣傳工作,歐美國(guó)家又執(zhí)意推行署名霸權(quán)主義,按他們的姓名規(guī)則改造我們的姓名習(xí)慣,于是中國(guó)人在歐美期刊上發(fā)表文章時(shí),幾乎都采用了“西化”的漢語(yǔ)拼音署名——名在前姓在后,如把陳浩元寫為 Haoyuan CHEN。令人遺憾的是,部分國(guó)人對(duì)自己的漢語(yǔ)拼音姓名進(jìn)行自我西化, 一些科技期刊不執(zhí)行國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定,錯(cuò)誤地以中國(guó)人名名前姓后的書寫“與國(guó)際接軌”。
為了堅(jiān)守中國(guó)人名書寫的傳統(tǒng)習(xí)慣,維護(hù)我們的民族尊嚴(yán),務(wù)必糾正人名漢語(yǔ)拼音書寫“西化”的錯(cuò)誤:一是從我做起,自己的名片上、所辦的期刊中的漢語(yǔ)拼音姓名一律書寫成姓前名后; 二是耐心向外國(guó)人宣傳我們的姓名習(xí)慣,敢于對(duì)“西化”姓名說(shuō)不,理直氣壯地堅(jiān)持正確的書寫形式。