国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)與影視的對話
——以中國網(wǎng)絡(luò)小說《三生三世十里桃花》的譯介與傳播為例

2019-12-27 05:45:15四川外國語大學(xué)彭紅艷
外文研究 2019年2期
關(guān)鍵詞:三世英譯本桃花

四川外國語大學(xué) 彭紅艷

一、引言

近年來,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)取得了突飛猛進的發(fā)展,大批網(wǎng)絡(luò)小說及其改編的影視作品通過海外的翻譯網(wǎng)站和視頻網(wǎng)站走向全球各地,打破了中國文學(xué)海外傳播的“失語”狀態(tài),引起了海外出版商和影視行業(yè)的主動關(guān)注,得到國際上大批普通讀者的青睞和認(rèn)可。中國網(wǎng)絡(luò)作家唐七所著的玄幻、仙俠、言情小說《三生三世十里桃花》是中國網(wǎng)絡(luò)小說在海外譯介與傳播的成功范例,其改編的電視劇和電影贏得無數(shù)海外受眾的追捧,在海外市場掀起了聲勢浩大的“東方玄幻”討論熱潮,而電視劇和電影海外熱播產(chǎn)生的輿論影響又?jǐn)U大了小說英譯本的知名度。如此一來,《三生三世十里桃花》的海外傳播實現(xiàn)了文學(xué)與影視的對話、互動與共贏,為增強中國文學(xué)在國際上的“存在感”提供了可資借鑒的路徑和模式。

二、《三生三世十里桃花》的譯介與傳播效果

《三生三世十里桃花》是網(wǎng)絡(luò)作家唐七的成名作,講述了青丘帝姬“白淺”和九重天太子“夜華”三生三世至死不渝的愛情神話。自2009年首次出版以來,該小說在國內(nèi)連續(xù)暢銷9年,再版5次,銷量一直居高不下。由于在國內(nèi)積累了良好的口碑,《三生三世十里桃花》很快被翻譯成多種語言,行銷東南亞、日韓、歐美等多個國家和地區(qū)。2012年3月,《三生三世十里桃花》發(fā)行了泰國版(共兩冊);2012年6月,《三生三世十里桃花》推出了越南版;2016年8月,美國AmazonCrossing出版了《三生三世十里桃花》英文版。《三生三世十里桃花》被譽為“超級玄幻IP”。2017年1月,《三生三世十里桃花》改編的電視劇在浙江衛(wèi)視、東方衛(wèi)視以及優(yōu)酷、搜狐等視頻網(wǎng)站播出,配音或字幕被翻譯成多種語言在美國、日本、韓國、越南、泰國、柬埔寨等國家播出;同年8月,《三生三世十里桃花》改編的電影在中國和北美上映。

客觀而論,《三生三世十里桃花》的英譯本及其改編的電視劇、電影贏得了諸多海外讀者和觀眾的認(rèn)可,英譯本的銷量、電視劇的收視率和網(wǎng)絡(luò)播放量、電影票房,都取得了良好的成績。有學(xué)者指出,“電影非但‘后來居上’,早已成了大眾消費的媒體(也逐漸不分雅俗),而且在這個后現(xiàn)代社會中,這個媒體和與之相關(guān)的新科技媒體(如影碟、圖片、電視、網(wǎng)絡(luò)等)也早已成了我們?nèi)粘I钪斜夭豢扇钡牟糠?,它雖沒有取代文字,卻逐漸有凌駕以文字為主的文學(xué)的趨勢”(李歐梵 2017: 1-2)。不可否認(rèn),《三生三世十里桃花》改編的影視劇的確有凌駕原著小說及其英譯本的勢頭,其海外知名度和影響力較小說英譯本都更勝一籌。

(一)嶄露頭角:英譯本的傳播效果

全球最大的圖書銷售網(wǎng)站Amazon(亞馬遜)是《三生三世十里桃花》英譯本TotheSkyKingdom(《到天國去》)海外傳播最主要的渠道。此外,英譯本還在Goodreads、Barnes & Noble、Apple iBooks、Google Play、Abebooks、Book Depository、Indigo、Alibris、Better World Books、IndieBound、NetGalley等圖書網(wǎng)站上銷售。這些海外圖書網(wǎng)站都有著廣泛的銷售渠道和龐大的讀者群體,為TotheSkyKingdom提供了傳播媒介和讀者基礎(chǔ)。

客觀而論,幾乎沒有任何海外主流媒體或權(quán)威書評機構(gòu)推介該譯本,而是《三生三世十里桃花》電視劇在Dramafever和YouTube等視頻網(wǎng)站熱播之后,海外讀者才關(guān)注到其英譯本在電視劇播放之前已經(jīng)出版。總體而言,相比許多中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品海外傳播的艱難之路,TotheSkyKingdom僅僅依靠受眾口碑宣傳便在海外取得比較可觀的傳播效果。亞馬遜的圖書市場覆蓋了全球最龐大的讀者群體,通過分析各國讀者的評價(1)本文中各國讀者的評價均為英語,譯文系筆者自譯。,不難看出TotheSkyKingdom的接受效果。

亞馬遜提供TotheSkyKingdom的紙質(zhì)版和Kindle電子版,是該譯本海外傳播最關(guān)鍵的銷售渠道。截至2018年11月,TotheSkyKingdom已有159條讀者評論,評分高達4分,有58%的讀者給出了滿分5分,在 Literature & Fiction 分類下的中國文學(xué)中排名91,在 Science Fiction & Fantasy 分類下的亞洲文學(xué)中排名321,在中國文學(xué)暢銷書中位居第50名。值得注意的是,相比莫言、殘雪、閻連科、王安憶等許多中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的英譯本,TotheSkyKingdom的排名都非??壳?,這在一定程度上說明該譯本對海外讀者具有較強的吸引力。

在亞馬遜的159條讀者評論中,TotheSkyKingdom有118條好評。大部分讀者都對該譯本十分推崇,對其故事情節(jié)和人物塑造給予肯定,如:“我很喜歡這本書,給我一種非常獨特的體驗,這是一個非常特別的愛情故事。那種奇妙的體驗就像封面所呈現(xiàn)的圖畫一樣多姿多彩,充滿了戲劇、挫折和劫難。這段愛情故事意義深刻,人物性格愛憎分明。該小說如此精確地捕捉了人物的情感,很容易激起讀者的共鳴。我已經(jīng)很久沒有從書里找到這么好的感覺了?!?moya christelle basson)(2)https://www.amazon.com/Sky-Kingdom-Tang-Qi-ebook/product-reviews/B01BF34920.此外,更有不少讀者在評論中大力推薦電視劇版,如:“我先看了電視劇版TenMilesofPeachBlossomsakaEternalLove,這是一部非常驚艷的電視劇,讓我忍不住想讀這本小說。我相信這部電視劇和這本小說都有自己獨特的敘事視角……如此感人又美好的愛情故事……”(TVang)。(3)https://www.amazon.com/Sky-Kingdom-Tang-Qi-ebook/product-reviews/B01BF34920.由此可見,電視劇版在海外有著很高的認(rèn)可度,激發(fā)了更多海外讀者閱讀英譯本。

(二)名聲大噪:電視劇的傳播效果

《三生三世十里桃花》電視劇EternalLove(《永恒的愛》)在東南亞、日韓、歐美等地區(qū)享有很高的知名度。2017年4月,該劇已經(jīng)發(fā)行到全球88個國家和地區(qū)(4)http://www.huacemedia.com/index.php/about/culture.html.的電視頻道或視頻網(wǎng)站,包括馬來西亞、文萊、新加坡、印尼、泰國、柬埔寨等“一帶一路”沿線國家。其主要的播出平臺包括Malaysia Astro Quan Jia HD、Singapore VV Drama & MediaCorp Channel 8、Hong Kong TVB Jade (U.S, Australia Version;HK Version)、South Korea Chunghwa TV、Taiwan CTV、Singapore, Malaysia, Indonesia, Thailand Oh!K、Vietnam VTV等電視頻道以及DramaFever、YouTube、IMDb、mydramalist、Dramapanda、DRAMAS、icdrama.se等視頻網(wǎng)站。被馬來西亞Astro和新加坡StarHub評選為“2017年最受觀眾關(guān)注的外國劇集”(5)http://www.croton.com.cn/pc/page/NewsDetails.ospx?id=1348.。在美國華納兄弟旗下的視頻網(wǎng)站DramaFever和全球用戶規(guī)模最大的視頻網(wǎng)站YouTube上擁有大批來自世界各地的觀眾。

考察《三生三世十里桃花》電視劇的海外傳播效果,觀眾評論(6)https://www.techinasia.com/dramafever-post-acquisition.無疑是最直觀的評價指標(biāo)。該劇在DramaFever上配有英語、葡萄牙語、西班牙語3種字幕,網(wǎng)站將劇名譯為TenMilesofPeachBlossoms(akaEternalLove)(《十里桃花》又名《永恒的愛》)。此外,網(wǎng)站還用英文詳細(xì)介紹了劇情脈絡(luò)、演員陣容、在中國的播放情況、電影改編和與原著小說相關(guān)的信息;每一集都配有英文劇情簡介,幫助海外觀眾把握故事情節(jié)。DramaFever的受眾覆蓋全球各大地區(qū),截至2015年5月,“每月的活躍用戶約有800萬”(7)本文中國外觀眾的評論均為英語,譯文系筆者自譯。,為《三生三世十里桃花》電視劇的全球傳播提供了最關(guān)鍵的平臺。該劇在DramaFever上有長達520多頁的評論,平均評分高達4.8分(滿分5分),明顯高于同期播放的其他劇目。自2017年2月開播以來,平均評分一直居高不下,評論數(shù)量也不斷增加。

縱觀所有評論,無論是英語、葡萄牙語還是西班牙語的觀眾,幾乎都對該劇贊賞有加。比如,“一部絕對令人著迷的電視劇,我已經(jīng)數(shù)不清自己看了多少遍!我非常喜歡,因此還買了這本英文小說。強烈推薦給所有人?!?Phisican)(8)https://www.dramafever.com/.“這真是我看過的最好的電視劇,不僅是演員,還有服裝、配樂、精彩的故事情節(jié)等等,每一方面都很完美?!?Javiera.chan)(9)https://www.dramafever.com/.

不難發(fā)現(xiàn),很多觀眾完全融入劇情當(dāng)中,被完美的畫面所震撼,紛紛表示這是迄今為止看過的最精彩的中國玄幻、仙俠電視劇,還在評論中大力推薦電視劇的中文原版及英譯本。此外,不少觀眾觀看很多遍依然意猶未盡,希望還有續(xù)集繼續(xù)講述“白淺”和“夜華”、“帝君”和“鳳九”的浪漫愛情故事。

《三生三世十里桃花》改編的電視劇在國際上屢獲殊榮。2017年4月,在法國戛納電視節(jié)(MIPTV)的“Fresh Fiction around the world @MIPTV”論壇上,該劇入選了WIT公司 (World Information Tracking,全球電視節(jié)目趨勢研究公司)發(fā)布的“全球最受歡迎電視劇劇目”,是第一部進入此世界級“榜單”的中國電視劇。WIT的CEO Virginia Mouseler提到,“這是一部講述愛情超乎生死的劇,將神話、愛情的元素融為一體,在中國取得了370億的點擊量”,該劇的“收視成績與網(wǎng)絡(luò)點擊量十分亮眼”,其“中國神話主題在國際上十分受矚目”。(10)http://www.sohu.com/a/132424991_613537.之后,在第22屆亞洲電視大獎頒獎典禮(2017 Asian TV Awards)上,該劇獲得了“最佳電視劇獎”及“最佳攝影獎”兩項提名。這些獎項都是對《三生三世十里桃花》電視劇的高度認(rèn)可,與其高收視率、高播放量以及海內(nèi)外觀眾的積極評價密不可分。

(三)眾說紛紜:電影的傳播效果

由于電視劇版積累了很高的口碑和人氣,加上知名導(dǎo)演、當(dāng)紅明星以及大量商業(yè)宣傳,《三生三世十里桃花》電影版OnceUponaTime(《前塵往事》)贏得了國內(nèi)外觀眾很高的期待。2017年8月11日,該電影由Well Go USA Entertainment配以英文字幕在北美發(fā)行,最終票房485 728美元。然而,由于電影版劇情破碎、邏輯跳躍、演員演技欠佳、特效畫面浮夸,國內(nèi)外觀眾和各大社交媒體普遍對電影評價不高。有影評人一針見血地指出,“除了那刻意浮夸的特效和服飾營造了其所謂的視覺之美外,電影再沒有什么東西能讓人產(chǎn)生感觸。極其糟糕的劇情,蒼白空洞的人物,難見真摯的演技,都使電影所預(yù)想的虐戀給人帶來的僅僅是尷尬”,“并沒有一種能誘人共鳴的真摯”,“也讓電影全然失去了真正屬于東方的神韻之美”。(11)https://www.sohu.com/a/162360699_488967.毫無疑問,“觀眾選擇越來越依賴社交媒體的口碑傳播,簡單的‘視覺轟炸’和‘流量明星’模式,不足以讓影迷買單”。(12)http://www.infzm.com/content/133560.

國外主流媒體(13)本文中國外媒體的評論均為英語,譯文系筆者自譯?;狙匾u了國內(nèi)的評論,《洛杉磯時報》(LosAngelesTimes)認(rèn)為“這是一個令人頭暈?zāi)垦5墓适隆?14)https://www.latimes.com/entertainment/movies/la-et-mn-mini-once-upon-a-time-review-20170809-story.html.;《華盛頓郵報》(TheWashingtonPost)同樣認(rèn)為“這部電影對故事情節(jié)進行壓縮后有些令人困惑”(15)https://www.washingtonpost.com/goingoutguide/movies/once-upon-a-time-chinese-fantasy-romance-features-complex-plot-crazy-visuals/2017/08/10/aec881ce-77a5-11e7-9eac-d56bd5568db8_story.html?noredirect=on&utm_term=.4a86d2052711.;《好萊塢記者報》(TheHollywoodReporter)指出,“據(jù)說這部小說非常暢銷,它的粉絲們可能想搜遍網(wǎng)絡(luò)尋找所有地區(qū)電視劇版的DVD,這部劇叫作EternalLove”(16)https://www.hollywoodreporter.com/review/once-a-time-1028971.。如此看來,電影反而成了為小說、電視劇和英文版造勢的“嫁衣”。

然而,國外觀眾對電影的評論呈兩極分化,從全球最大的互聯(lián)網(wǎng)電影資料庫IMDb(Internet Movie Data Base)上可以看到,一些觀眾對電影的故事、演員、場景、特效等大加贊賞,比如,“這部電影非常棒,畫面唯美,特效精湛,女主角漂亮。更重要的是,電影背后的故事讓我想哭?!?Lambert Lyu73)(17)http://www.imdb.com/title/tt6138688/reviews?ref_=tt_urv.“OnceUponaTime的場景如此夢幻,整個構(gòu)思充滿了想象力,我喜歡女主角生活的地方??廴诵南业囊魳泛腿鐗羲苹玫膱鼍俺尸F(xiàn)了一個奇幻的東方世界。男主角和女演員都很好看,他們令人印象深刻的演技讓我感受到深深的愛意。這是一個情節(jié)感人的浪漫愛情故事。”(elise-16973)(18)http://www.imdb.com/title/tt6138688/reviews?ref_=tt_urv.

雖然部分電影的忠實粉絲對電影版熱情不減,但大部分海外觀眾則認(rèn)為該電影除了美麗的畫面,故事情節(jié)缺乏連續(xù)性,令人費解,沒有體現(xiàn)出小說中“白淺”和“夜華”三生三世穿越生死的深刻情感。“電影開頭的畫面效果非常好,讓我有很高的期待。但是整個故事情節(jié)非常不完整,故事的發(fā)展節(jié)奏也太快了?!?ElliesWonder)(19)http://www.imdb.com/title/tt6138688/reviews?ref_=tt_urv.“如果看這部電影之前沒有看過電視劇版,你完全無法理解整部電影。”(Violet Rachel Lin)(20)http://www.imdb.com/title/tt6138688/reviews?ref_=tt_urv.

事實上,不管海外媒體和觀眾是贊賞還是吐槽,電影版都引發(fā)了社會各界的廣泛關(guān)注,從而讓小說原著、電視劇、英文版進入了更多海外受眾的視野,就實際傳播效果而言,也同樣增強了《三生三世十里桃花》的影響力和知名度。

三、《三生三世十里桃花》成功譯介的主要原因

客觀而論,《三生三世十里桃花》在海外取得深入人心的傳播效果是引人入勝的故事情節(jié)、以受眾為中心的傳播理念和多元立體的傳播渠道共同作用的結(jié)果。小說以愛情為主線講述神話故事,具有異國情調(diào)的中國神話和至死不渝的愛情充分滿足了海外受眾的文學(xué)想象和審美趣味,獨具一格的影視改編增強了小說的藝術(shù)感染力,通過各種渠道開展對話式的滲透傳播,符合海外受眾的接受心理。此外,小說英譯本在編排副文本要素以及選擇翻譯策略時,充分考慮了海外讀者的審美期待和閱讀習(xí)慣,拉近了海外讀者的審美距離。

(一)引人入勝的故事情節(jié)

客觀而論,對于《三生三世十里桃花》英譯本及其改編的影視劇,國內(nèi)外的受眾最關(guān)注的都是其感人至深的浪漫愛情以及跌宕起伏的故事情節(jié)。同樣,電視劇和電影的宣傳以及英譯本的推介,都刻意突出男女主人公三生三世至死不渝的忠貞愛情。再從海外受眾對《三生三世十里桃花》英譯本和影視劇的評論來看,令讀者和觀眾印象最為深刻的也是“白淺”與“夜華”、“東華帝君”與“白鳳九”對愛情的執(zhí)著和堅守。正如亞馬遜讀者Ellie_SoCal所言:“《三生三世十里桃花》打破了當(dāng)代西方奇幻小說中完美的男主角終將戰(zhàn)勝邪惡力量的陳舊敘事套路,呈現(xiàn)出人類痛苦成長的軌跡,交織著錯誤、成功、失敗和救贖。這是一場真正的史詩般的冒險之旅……通過小說構(gòu)造的多彩世界,西方讀者能夠領(lǐng)會豐富的中國民間傳說,包括道教禮儀和佛教教義。中國古典神話在這個故事中扮演了非常重要的角色,對于不熟悉中國神話的西方讀者而言,這能夠激發(fā)他們的想象力和好奇心?!?21)https://www.amazon.com/Sky-Kingdom-Tang-Qi-ebook/product-reviews/B01BF34920.

由此可見,《三生三世十里桃花》能夠獲得海外受眾的青睞和認(rèn)可,很大程度上歸功于小說對中國古典神話的新奇闡釋、細(xì)膩靈動的人物塑造、獨具匠心的敘事技巧以及巧妙新穎的情節(jié)鋪排,文學(xué)性與思想性俱存,契合了海外讀者對中國古典文化以及堅貞不渝愛情的期待和想象。雖是刻畫神仙的情感,但整部小說處處彰顯人性的溫度,張揚著令每位讀者憧憬的至純、至善、至美,蕩氣回腸的故事帶給讀者炙熱的感動。

(二)多元立體的傳播渠道

《三生三世十里桃花》的海外傳播將多模態(tài)(Multimodality)所呈現(xiàn)的互文性(intertextuality)展現(xiàn)得淋漓盡致。影視劇改編以及英譯本的出版從不同層面挖掘闡釋了小說的內(nèi)涵,體現(xiàn)了不同傳播媒介對文學(xué)創(chuàng)作的全面滲透,豐富了小說的藝術(shù)形式,提供了豐富多元的傳播渠道。英譯本的文字?jǐn)⑹雠c影視劇的動態(tài)演繹相互補充、相互詮釋,增強了其在海外受眾中的可理解性和可接受性。此外,兩種藝術(shù)形式產(chǎn)生的影響力相互為彼此造勢,實現(xiàn)了傳播效果上的共贏,這正是《三生三世十里桃花》得以廣泛傳播的關(guān)鍵所在。

值得一提的是,《三生三世十里桃花》全面融合了社交媒體、電視頻道、視頻網(wǎng)站、電影院、圖書網(wǎng)站等傳播渠道。首先,《三生三世十里桃花》改編的影視劇通過微博、微信、豆瓣、知乎等各種社交媒體平臺進行全方位的營銷宣傳,增強了影視劇的關(guān)注度和輿論影響力。其次,將影視劇輸出到全球各大電視頻道、視頻網(wǎng)站以及北美各大電影院,滿足了各類觀眾的審美需求。最后,亞馬遜等海外圖書網(wǎng)站為《三生三世十里桃花》英譯本的出版、銷售以及傳播提供了重要平臺,進一步擴大了受眾覆蓋面。通過海外各類傳播媒介進行滲透式傳播,并鼓動受眾通過社交媒體和人際交往進行互動式傳播,最大限度地增強了《三生三世十里桃花》的關(guān)注度和影響力。

(三)激發(fā)想象的副文本敘事

“視覺副文本”是指“所有和主體語言文本一起呈現(xiàn)給讀者的視覺元素”(Neather 2014: 504)。圖像往往更能激起讀者的好奇心,一部文學(xué)作品如何選擇圖像、位置如何擺放,很大程度上會影響讀者的閱讀體驗。“通過合理編排視覺副文本,無論是取代原文的功能或是凸顯原文表述及其內(nèi)涵的某些具體方面”(Gonzlez 2014: 124),都能使單純的文字?jǐn)⑹龈嘘U釋力。因此,借助創(chuàng)意獨特的封面設(shè)計和形象有趣的插圖等“視覺副文本”能夠凸顯譯本的主題,激發(fā)讀者的閱讀興趣和文學(xué)想象。

出版社出于盈利考慮,必然會最大限度地迎合目標(biāo)讀者對玄幻小說的期待和想象。從封面設(shè)計來看,英譯本的標(biāo)題TotheSkyKingdom赫然顯目,幾乎占據(jù)了整個封面。封面中的女子著藍紫色衣裙,手握昆侖扇,側(cè)身而立,四周青云密布,看似正在經(jīng)歷一場詭譎的魔法大戰(zhàn)。這些信息都暗示了小說的主角和主題。其實出版社的意圖十分明顯,翻看《哈利·波特》《魔獸》《冰與火之歌》等歐美奇幻小說,其封面都是紅黑等暗色基調(diào),標(biāo)題毫無疑問都故意放大凸顯,有著強烈的視覺沖擊。如此設(shè)計英譯本的封面,可以滿足英語世界讀者對玄幻和魔法的審美訴求,減少他們對“東方玄幻”的陌生感。

再看英譯本封底的四小段推介文字,也不難發(fā)現(xiàn)出版社刻意迎合英語世界讀者期待和想象的意圖。

當(dāng)白淺上神終于遇見了她的未婚夫,九重天的王位繼承人,她以為自己非常幸運,此時舊敵再次來犯,危及她珍視的一切……

當(dāng)一個凡間女子走進仙界要同她的真愛廝守,她慘遭嫉妒,終以悲劇收場……

當(dāng)戰(zhàn)神耗盡元神,他的愛徒用自己的心頭血喂養(yǎng)他的仙體,直到散落的魂魄重聚……

跨越千年的糾葛,TotheSkyKingdom講述了一個關(guān)于史詩般的恢弘戰(zhàn)斗、激情、邪惡和魔法的故事。在穿越時空的旅程中,它深入到驅(qū)使凡人和神仙復(fù)仇、忠誠和愛的強大力量中。

(Poppy 2016: 封底)

毋庸置疑,英譯本想要突出的是小說中神魔之間的戰(zhàn)斗場面,封底頂端用黃色顯目字體印著“三生三世交織著各種秘密”,更是增加了小說情節(jié)的神秘色彩。推介文字用“嫉妒”“悲劇”“戰(zhàn)斗”“激情”“邪惡”“魔法”“復(fù)仇”“忠誠”“愛”等情感激烈的字眼,刻意發(fā)掘和放大小說中的矛盾沖突,靠近西方奇幻小說的敘事手法,來勾起英語世界讀者的獵奇心理和閱讀熱忱,無疑是西方出版業(yè)的慣用手法。亞馬遜讀者Kristy談道:“當(dāng)我在NetGalley上看到TotheSkyKingdom時,它立刻吸引了我。封面設(shè)計非常具有啟發(fā)性,關(guān)于神仙們?yōu)閻矍楹图で槎鴳?zhàn)的推介文字聽起來是一種很好的結(jié)合,所以我決定讀一讀?!?22)https://www.amazon.com/Sky-Kingdom-Tang-Qi-ebook/product-reviews/B01BF34920.可見副文本媒介能夠激發(fā)目標(biāo)讀者的閱讀興趣。

除了“視覺副文本”之外,標(biāo)題、序跋、注釋等其他語言副文本對文學(xué)作品的傳播和接受同樣有著重要影響。如熱奈特(Genette 1997: 2)所言:“若只有單獨的文本,而沒有任何引導(dǎo)性的說明,如果喬依斯的《尤利西斯》不以此命名,我們還愿意閱讀嗎?”顯然,書名能夠揭示文學(xué)作品的主題內(nèi)容和思想內(nèi)涵,引發(fā)讀者的種種聯(lián)想。陶麗萍(Poppy Toland)將書名《三生三世十里桃花》譯成TotheSkyKingdom,字面意思為“到天國去”,英語世界讀者不免聯(lián)想到英國女作家弗吉尼亞·伍爾芙(Virginia Woolf)的經(jīng)典之作《到燈塔去》(TotheLighthouse)?!兜綗羲ァ肥侨澜鐝V為傳播的文學(xué)經(jīng)典,在英國文學(xué)史乃至西方文學(xué)史上具有重要的地位。陶麗萍將書名翻譯靠近文學(xué)經(jīng)典,能夠激發(fā)目標(biāo)讀者的文學(xué)想象。

(四)以受眾為中心的傳播理念

《三生三世十里桃花》主要由三大傳播主體進行推介,華策影視(HUACE FILM & TV)打造了電視劇版EternalLove,阿里影業(yè)(Alibaba Pictures)推出了電影版OnceUponaTime,美國亞馬遜集團的出版品牌AmazonCrossing出版了英文版TotheSkyKingdom。不難發(fā)現(xiàn),三大傳播主體在選擇傳播策略時,都非常關(guān)注目標(biāo)受眾的審美期待和接受心理。電視劇和電影從劇本改編、場景設(shè)置、演員選擇、服裝造型、特效制作、配樂到傳播渠道的選擇,都充分滿足年輕觀眾的審美偏好,英譯本的譯者也采取了以讀者為中心的歸化翻譯策略。

在電視劇制作過程中,華策力求高度還原原著小說的情節(jié)、場景和人物對話。此外,原著采用了倒敘、插敘等敘事手法,而華策在劇中改用循序漸進的線性敘事,從女主人公的第一世講述到第三世,以便觀眾更清晰地把握故事情節(jié)的發(fā)展。演員選擇方面,華策利用大數(shù)據(jù)考察觀眾的期待,選擇符合原著人物形象的演員。如前所述,從DramaFever的評論可以看出,各國觀眾對電視劇中充滿神秘想象的中國神話、扣人心弦的故事情節(jié)、感人至深的愛情、演員對角色的完美詮釋、唯美華麗的服飾場景、美輪美奐的特效畫面、優(yōu)美動聽的配樂等給予了很高的評價。再者,亞馬遜的少數(shù)讀者給了英譯本低分評論,大多是因為偏愛電視劇版的呈現(xiàn)方式,認(rèn)為英譯本以回憶的口吻講述故事,過去與現(xiàn)在、仙界與凡間交錯跳躍,使得故事情節(jié)和人物關(guān)系比較復(fù)雜。顯然,華策觀眾導(dǎo)向的傳播理念是電視劇版廣受歡迎的重要原因。

就電影版而言,如前所論,從IMDb的評論同樣可以看出其故事情節(jié)、場景、服裝造型、特效制作、演員表現(xiàn)得到了很多海外觀眾的肯定,如“這是一部出色的3D玄幻愛情電影,這部電影的制作技術(shù)和演員陣容都很棒”。(xlihan)(23)http://www.imdb.com/title/tt6138688/reviews?ref_=tt_urv.“我喜歡電影中那些美麗的場景,這些服裝太美了,我喜歡每一件服裝復(fù)雜而美麗的細(xì)節(jié)。男演員很英俊,女演員很漂亮,他們在銀幕上非常相配。”(sslws)(24)http://www.imdb.com/title/tt6138688/reviews?ref_=tt_urv.由此觀之,電影版能夠在北美取得不錯的票房成績,與其市場導(dǎo)向的推介理念密不可分。

就英譯本來說,譯者最關(guān)注的是目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,盡可能采取歸化的翻譯策略。陶麗萍畢業(yè)于英國利茲大學(xué)中文系,既熟悉中國語言文化,也深諳英語讀者的接受心理。她在接受《廣州日報》專訪時談到,《三生三世十里桃花》的信息量非常大,很多中國文化意象和細(xì)節(jié)不易處理。如果要把原作中所有抒情、詩意的描寫都翻譯出來,可能會影響到故事情節(jié)的發(fā)展節(jié)奏。西方讀者閱讀的聚焦時間更短,更喜歡情節(jié)緊湊和節(jié)奏快的網(wǎng)絡(luò)小說。因此,在編輯過程中要注意“回歸”故事情節(jié)。所以,她在譯文中盡可能保留作者的抒情風(fēng)格,又不讓這種風(fēng)格壓倒英語世界讀者。(25)http://mini.eastday.com/mobile/170406092804436.html.

陶麗萍在翻譯時將原作中的意象處理得非常簡潔,既適當(dāng)保留原文的詩意氛圍,又通過適當(dāng)增刪使故事情節(jié)的節(jié)奏更加緊湊。一方面,英譯本的篇幅明顯長于中文原著,不難看出譯者為了讓英語世界讀者更理解小說中的神話元素以及整個故事的發(fā)展,在譯文中增添了許多闡釋性的描述,即所謂的“厚譯”。另一方面, 譯者還將原文中一些不影響情節(jié)發(fā)展的描述做了大量刪減,同時對原文的結(jié)構(gòu)進行了適當(dāng)重組,以適應(yīng)英語讀者的閱讀習(xí)慣。具體而言,譯者的歸化處理主要體現(xiàn)在小說中神話表述、場景描寫、心理描寫、對話、習(xí)語、詩歌、修辭等方面的翻譯。

從英譯本的讀者評論可以看出,經(jīng)過改寫的歸化式譯文能夠?qū)ⅰ白髌返男蜗笤诹硪环N文化中呈現(xiàn)出來”(Lefevere 2010: 14),更能得到海外讀者的接受和認(rèn)可,如“西方讀者可能會體驗到一些文化沖擊:這個故事深深植根于中國神話,尤其是關(guān)于天上神仙高度復(fù)雜的等級結(jié)構(gòu)。故事節(jié)奏也不同于大多數(shù)西方的幻想小說……節(jié)奏較慢,情節(jié)發(fā)展較迂回……這是一個精彩的故事,譯文優(yōu)美而抒情”。(Debbie)(26)https://www.amazon.com/Sky-Kingdom-Tang-Qi-ebook/product-reviews/B01BF34920.“我通常不讀翻譯的書,但是這本書非常流暢易讀?!?Mushtari N.)(27)https://www.amazon.com/Sky-Kingdom-Tang-Qi-ebook/product-reviews/B01BF34920.顯然,只有根據(jù)目標(biāo)讀者的文化心態(tài)和閱讀習(xí)慣進行恰當(dāng)?shù)母膶?,使譯文符合目標(biāo)讀者的接受心理,才能激發(fā)讀者的閱讀興趣,使譯文得到廣泛而有效的傳播。

四、結(jié)語

《三生三世十里桃花》講述的故事具有極強的娛樂性和普世性,對海外普通大眾而言更有親和力。神秘新奇的中國神話和別出心裁的影視改編增強了小說的吸引力和感染力,滿足了海外受眾的審美偏好。英譯本和影視劇相互闡釋,各類新媒體平臺融合傳播,共同推動了《三生三世十里桃花》成為中國網(wǎng)絡(luò)小說走出去的成功典范。由此觀之,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)能否在國際上贏得更加廣泛的關(guān)注和認(rèn)可,需要轉(zhuǎn)變“獨白式”的宣傳思維,充分考慮選取的故事題材能否滿足海外市場與受眾的審美需求,翻譯、出版及傳播等環(huán)節(jié)是否符合海外市場與受眾的接受心理。此外,也可利用數(shù)字化出版、IP改編、社交媒體等備受海外受眾青睞的傳播媒介,通過文學(xué)與影視的互動與對話,進一步增強網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播力。

猜你喜歡
三世英譯本桃花
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
桃花瑣話
文苑(2019年14期)2019-08-09 02:14:18
功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
《三生三世十里桃花》三生三世 仙俠奇緣
清明,又見桃花紅
海峽姐妹(2018年4期)2018-05-19 02:12:45
三生三世(電視連續(xù)劇《三生三世十里桃花》主題曲)
青年歌聲(2017年8期)2017-03-15 03:40:20
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
英國理查三世國王的“復(fù)活”
大眾考古(2015年6期)2015-06-26 08:27:14
桃花紛飛,曾許你一眼萬年
桃花千朵惹蒹葭
平果县| 扬中市| 巴塘县| 温宿县| 修文县| 无棣县| 科尔| 泸溪县| 军事| 三门峡市| 宜川县| 霸州市| 凌海市| 贡觉县| 论坛| 庆安县| 湘乡市| 台前县| 乐安县| 象州县| 桐城市| 土默特右旗| 资阳市| 乐山市| 肃南| 漯河市| 罗城| 新安县| 沂源县| 云林县| 淄博市| 枞阳县| 顺义区| 邓州市| 比如县| 伊川县| 横山县| 洱源县| 楚雄市| 深圳市| 安义县|