廣東工業(yè)大學(xué) 張道振
五四時(shí)期的知識分子,一方面繼承了中國傳統(tǒng)文化的基因和文化精英意識,另一方面在建構(gòu)現(xiàn)代性的過程中對外來文化和文學(xué)有著極強(qiáng)的開拓和借鑒精神。他們把對大眾的思想啟蒙和文化引領(lǐng)作為他們從事政治文化活動的重要任務(wù)。在這種思想的支配下,他們對于西方文學(xué)的翻譯顯得如饑似渴,進(jìn)而把翻譯活動演化為改進(jìn)本國經(jīng)濟(jì)和政治狀況的手段。從這個(gè)意義上說,翻譯成為實(shí)現(xiàn)他們政治、經(jīng)濟(jì)理想的重要實(shí)踐場域,成為五四時(shí)期知識分子重構(gòu)中國文化現(xiàn)代性追求的動力。而于1915年創(chuàng)立、1926年??摹缎虑嗄辍?,由于在翻譯異域文學(xué)上做出的卓越貢獻(xiàn)被譽(yù)為“時(shí)代的號角”和“啟蒙的火炬”(董秋英、郭漢民 2001: 218),從而成為研究近代中國小說進(jìn)化發(fā)展的一個(gè)典型對象。以往的相關(guān)研究大多集中于《新青年》翻譯給本國帶來的文學(xué)觀念上的變革,即文學(xué)翻譯對民眾的政治啟蒙,也即“新民”方面,而較少論及該雜志在翻譯價(jià)值選擇上的隱秘轉(zhuǎn)型。這種轉(zhuǎn)型除了從小說接受的視角被歸結(jié)為“人的文學(xué)”(李建梅 2010: 102)外,從未得到嚴(yán)肅的重視。本文以《新青年》發(fā)表的翻譯作品為考察對象,從時(shí)間發(fā)展上梳理《新青年》在翻譯價(jià)值方面的轉(zhuǎn)型,從質(zhì)和量的走向上說明《新青年》的翻譯存在從初期激進(jìn)的“新民”取向逐漸發(fā)展到中后期個(gè)人主義的“新人”取向。
20世紀(jì)初期,梁啟超曾認(rèn)為中國必須經(jīng)過一個(gè)“進(jìn)化”的過程,也因此把中國近代發(fā)生的“洋務(wù)運(yùn)動”“戊戌變法”和“新文化運(yùn)動”分別概括為“從器物上不足”“從制度上不足”和“從文化上不足”3個(gè)方面(王本朝 2013: 39)。這里,從器物到制度再到文化的變革,構(gòu)成了遞進(jìn)發(fā)展的關(guān)系。這種關(guān)系背后存在著中國知識分子對現(xiàn)代化的不懈追求?!爱?dāng)代中國傳統(tǒng)文學(xué)進(jìn)入近代時(shí),面臨的一個(gè)重要改變就是把文學(xué)從傳統(tǒng)士大夫的專屬狀態(tài)下解放出來,使它擁有更多、更廣泛的讀者。由于印刷技術(shù)大幅改進(jìn)改變了中國書籍報(bào)刊的出版發(fā)行,同時(shí)也改變了傳統(tǒng)文學(xué)的運(yùn)作機(jī)制,因而大幅度擴(kuò)展了文學(xué)的作者、文本和讀者。”(袁進(jìn) 2001: 43)就文學(xué)體系而言,這個(gè)進(jìn)化過程從晚清逐步出現(xiàn),至五四時(shí)期已具雛形。從晚清到五四,社會結(jié)構(gòu)的變化也導(dǎo)致并加速了民眾精神意識的變化。新文學(xué)之所以能在短時(shí)間內(nèi)取得巨大優(yōu)勢,確立自己的合法地位,不僅是由于文學(xué)史上所描述的新與舊的對抗,也有文學(xué)制度力量的支持(王本朝 2013: 43),如新式報(bào)刊和學(xué)校等社會組織的出現(xiàn),還包括新興知識階層(新作家、譯者和新讀者群)的產(chǎn)生。
小說的繁榮主要有3個(gè)方面的原因:“第一是印刷技術(shù)的發(fā)達(dá);第二是公眾認(rèn)識到小說的重要性;第三是清政府的腐敗無能使公眾認(rèn)識到不足,遂寫作小說,并提倡維新革命”(阿英 2009: 1)。知識的重要性和傳播媒介有了突破性發(fā)展,報(bào)紙雜志、新式學(xué)校和學(xué)會等大量出現(xiàn),翻譯作品也大量出現(xiàn)。據(jù)樽本照雄(1997: 47)的統(tǒng)計(jì),僅小說翻譯一項(xiàng)就達(dá)2584種,因此就現(xiàn)代西學(xué)的翻譯來說,在清末民初已經(jīng)達(dá)到鼎盛期。這個(gè)時(shí)期的翻譯有幾個(gè)明顯的特點(diǎn)。第一是翻譯主體發(fā)生了本質(zhì)變化。翻譯史上譯者一直以僧人和宗教人士為主,而到了五四時(shí)期,翻譯主體演變成高層次知識分子,當(dāng)時(shí)派遣出國的留學(xué)生成為這個(gè)時(shí)期主要的翻譯力量,其中一部分人成為職業(yè)譯者和作者。第二個(gè)特點(diǎn)表現(xiàn)在翻譯內(nèi)容上,明末清初的翻譯主要集中于自然科學(xué)的翻譯,而五四時(shí)期的翻譯主要是文學(xué)翻譯,尤其是小說翻譯,這和下文談到的小說的功用論有密切關(guān)系。第三個(gè)特點(diǎn)是翻譯的組織方式,這個(gè)時(shí)期的翻譯從團(tuán)隊(duì)翻譯走向獨(dú)立翻譯。宗教翻譯,尤其是翻譯史上的佛經(jīng)翻譯,常常以團(tuán)隊(duì)合作的方式完成。明清之際的科技翻譯也常常是以中外二人合作的形式完成,如利瑪竇和徐光啟合作翻譯的《幾何原本》。雖然清末也出現(xiàn)類似林紓合作翻譯的特例,但總體的傾向是由合作翻譯走向獨(dú)立翻譯。這個(gè)時(shí)期翻譯的第四個(gè)特點(diǎn)是翻譯策略從譯述走向意譯,甚至又有走向直譯的傾向。譯述屬于比較散漫的翻譯方式,兼有翻譯和創(chuàng)作的成分,如這個(gè)時(shí)期的偵探小說《毒藥案》(載《新小說》)由無歆羨齋主譯述。意譯意味著翻譯從策略上逐漸走向正軌,直譯則是從文學(xué)的審美和價(jià)值層面加深認(rèn)識的標(biāo)志,其中的代表譯者和作品是周氏兄弟以及他們合譯的《域外小說集》。
翻譯的形態(tài)從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的蛻變,標(biāo)志著中國文學(xué)的文體也經(jīng)歷了一個(gè)重大轉(zhuǎn)折,即從以詩詞為中心、以自我文化為中心的“唯我”主義開始轉(zhuǎn)變成以小說為中心并向他者學(xué)習(xí)的開放的文化多元主義,小說翻譯成為擔(dān)負(fù)興邦救國重任的特殊活動。由于現(xiàn)代文學(xué)要求最大限度地走向民眾,它的啟蒙和革命功能就成為知識分子的價(jià)值追求。在這種要求下,像《新青年》這樣的文學(xué)期刊應(yīng)運(yùn)而生,開始社會和文學(xué)類,尤其是小說的譯介之旅,從而形成日趨發(fā)達(dá)的翻譯市場和讀者群,這直接促進(jìn)了現(xiàn)代小說的發(fā)達(dá)。
“新民”啟蒙發(fā)生在五四時(shí)期。當(dāng)知識分子發(fā)現(xiàn)西方國家的先進(jìn)不僅在于堅(jiān)船利炮,還表現(xiàn)于先進(jìn)的思想文化時(shí),出于對國家民族的使命感,他們開始了他們用心良苦的翻譯啟蒙?!靶旅瘛奔粗铝τ趪袼刭|(zhì)的提升,服務(wù)于政治變革的主題(李建梅 2010: 100)。1917年,《新青年》第二卷第五號發(fā)表了胡適的《文學(xué)改良芻議》,陳獨(dú)秀隨后在《新青年》第二卷第六號發(fā)表《文學(xué)革命論》一文進(jìn)行響應(yīng),正式點(diǎn)燃了文學(xué)啟蒙的革命火種,開啟了中國近代思想史上一次重要的文學(xué)和思想革命。這次變革首先是從翻譯開始的,在初期所倡導(dǎo)的價(jià)值具有明確的政治取向,指向明確的“新民”啟蒙。因此,探討五四時(shí)期文學(xué)革命和小說翻譯的價(jià)值轉(zhuǎn)型,顯然具有明確的方法論意義。
作為《新青年》文學(xué)翻譯的前奏,嚴(yán)復(fù)(1986: 14、 27)于1895年3月首先提出國民素質(zhì)當(dāng)為救國興邦的根本:“標(biāo)者何?收大權(quán)、練軍實(shí)。至于其本,則亦于民智、民力、民德三者加之意而已”,他同時(shí)指出“是以今日要政,統(tǒng)于三端:鼓民力,開民智,新民德”。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為加強(qiáng)軍事力量只能從表面上救亡圖存,而提升國民的整體素質(zhì)則是強(qiáng)國之本。戊戌變法失敗后梁啟超逃亡日本,嚴(yán)復(fù)的“三民說”對他依然影響深刻。梁啟超(1902)在發(fā)表的《新民說》中進(jìn)一步強(qiáng)化了“新民”思想,提出“茍有新民,何患無新制度?無新政府?無新國家?”。對宏觀層次的民眾以及政治體系進(jìn)行晚清社會主流思潮的革新,成為晚清知識分子救亡圖存、在新文化運(yùn)動中改造“國民性”的重要思想來源。
那么如何實(shí)現(xiàn)“新民”呢?梁啟超有自己的看法。他的“新民”主張主要是從文學(xué)著手。他認(rèn)為,“小說有不可思議之力支配人道故”,因此“欲新一國之民,不可不先新一國之小說”,“欲新民,必自新小說始”(陳平原、夏曉紅 1997: 33)。對于用什么方法“新小說”,梁啟超的方法就是依靠翻譯。這一點(diǎn)在“新民”理論的踐行者,周氏兄弟翻譯的《域外小說集》中能找到明確的表達(dá)。周氏兄弟明確將“喚起中國人民的民族覺醒,激發(fā)中國人民的革命精神和推動與創(chuàng)建中國新文學(xué)的意識”作為小說翻譯的目標(biāo)(魯迅、周作人 2006: 1)。因此,在收錄翻譯作品時(shí),他們也特別注意收錄東歐、北歐等一些弱小國家民族的文學(xué)作品。他們的這些觀點(diǎn)也體現(xiàn)在《新青年》文學(xué)作品的翻譯中。根據(jù)林立偉(1999)的統(tǒng)計(jì)分析,翻譯作品在當(dāng)時(shí)占期刊總字?jǐn)?shù)的24%。在所有翻譯作品中,文學(xué)作品的數(shù)量又占到總量的50%以上。通過對比,可以清晰地看出《新青年》在翻譯外國作品時(shí)經(jīng)歷了兩個(gè)高峰:第一個(gè)高峰是該刊的第四卷(1918年1月至6月),在翻譯作品中文學(xué)類達(dá)89%左右。毫無疑問,這表現(xiàn)出新文化運(yùn)動的文學(xué)革命性質(zhì)。第二個(gè)高峰出現(xiàn)在第八卷(1920年9月至1921年4月),翻譯作品的字?jǐn)?shù)再次超過全部文章字?jǐn)?shù)的50%,但文學(xué)類的字?jǐn)?shù)比例卻降到23%,隨之上升的是政治類和社會類翻譯的字?jǐn)?shù),占到73%左右。這兩個(gè)翻譯高峰的存在,正如林立偉(1999: 59)所言,清楚地表明文學(xué)革命的發(fā)生先于政治思想的產(chǎn)生,因而可以說文學(xué)翻譯引發(fā)了“新民”啟蒙,進(jìn)而引領(lǐng)政治思想的開化。
中國歷史上素有文以載道的傳統(tǒng),但小說歷來地位低微。直到晚清時(shí)期,小說才開始受到知識分子的重視,知識分子重視小說正是因?yàn)榭吹叫≌f可以改變?nèi)说木?,以期推動政治走向清明?872年發(fā)表的署名“蠡勺居士”的《昕夕閑談》被認(rèn)為是晚清最早的翻譯小說,譯者在1904年的修訂版中聲稱,他的目的在于“輸入民主思想”(陳平原、夏曉紅 1997: 13)。甲午戰(zhàn)爭之后,英國傳教士傅蘭雅(John Fryer)在《萬國公報(bào)》上發(fā)文稱:“竊以感動人心變易風(fēng)俗,莫如小說?!?林立偉1999: 58)梁啟超也提出“小說界革命”,認(rèn)為“日本之變法,賴俚歌與小說之力,蓋以悅童子,以導(dǎo)愚氓,未有善于是者也”(林立偉 1999: 59)。在他看來,小說并不只是一種文學(xué)體裁,更是一種政治革新工具,其功能在于教化愚民,啟發(fā)民智。1898年,梁啟超發(fā)表《譯印政治小說序》,明確提出“六經(jīng)不能教,當(dāng)以小說教之。正史不能入,當(dāng)以小說入之。語錄不能諭,當(dāng)以小說諭之。律例不能治,當(dāng)以小說治之”(陳平原、夏曉紅 1997: 183)。至此,小說成了教化和矯正社會的工具,被梁啟超稱為“國民之魂”,所以他在《論小說與群治之關(guān)系》中更將其稱為“文學(xué)最上乘”(陳平原、 夏曉紅 1997: 183)。梁啟超等人對小說的大力褒揚(yáng)使原來地位低下的小說一躍成為改造民眾心智的良藥利器,以至于從1902年開始的15年間,專門以“小說”命名的雜志就達(dá)29種之多(林立偉 1999: 60)。
正是在這個(gè)時(shí)期,翻譯外國文學(xué)被認(rèn)為具有改善人性、覺醒民眾的功能。1902年周桂笙在他的《新庵諧譯初編》中,提出翻譯的目標(biāo)在于“覺世目庸民”(林立偉 1999: 59)。后來,魯迅(1981: 33)也強(qiáng)調(diào)“文藝是可以轉(zhuǎn)移性情,改造社會的”。1916年《青年雜志》一卷六號載胡適與陳獨(dú)秀的通信,胡適明確提出創(chuàng)造新文學(xué)的方法就是翻譯西方名著,而陳獨(dú)秀也稱贊胡適具有改造新文學(xué)的想法,并希望胡適能為西洋名著多做努力,作為改良文學(xué)的先導(dǎo)。據(jù)阿英的統(tǒng)計(jì),在1875到1911年之間,翻譯的小說作品多達(dá)600多種,這個(gè)時(shí)期翻譯小說的數(shù)量基本是創(chuàng)作小說的2倍,1906到1908這3年為晚清翻譯小說出版的高峰,分別為110種、126種和97種。(陳平原、夏曉紅 1997: 68)翻譯小說的興旺,導(dǎo)致一些本來用目標(biāo)語創(chuàng)作的作品冒充為譯作出版,這在當(dāng)時(shí)屢見不鮮。
小說翻譯已經(jīng)被明顯地用作關(guān)乎社會改革、政治革新和民眾覺悟等宏觀層面的政治操縱工具。對此,梁啟超在《新民說》和《自由書》兩篇文章中都毫不隱諱地強(qiáng)調(diào),國家可以絕對凌駕于個(gè)人權(quán)力之上,這種思想也造成有關(guān)翻譯的論述中,國家和個(gè)人概念上的對立,遭到后來胡適、周氏兄弟、高一涵以及李亦氏等人不同程度的質(zhì)疑。
《新青年》翻譯所著眼的“新人”主要是追求改變?nèi)说乃枷霠顟B(tài),改變?nèi)说撵`魂,這一點(diǎn)尤其表現(xiàn)在它的小說翻譯中。趙稀方(2012: 176)認(rèn)為這種轉(zhuǎn)變是《新青年》基于歷史任務(wù)的不同。這種有意識地改變晚清以來的翻譯模式的做法,被Toury認(rèn)為是一種典型的“文化規(guī)劃行為”(張道振 2013: 103)。這種轉(zhuǎn)變首先體現(xiàn)在翻譯文本上。從《新青年》的一卷四號開始,陳獨(dú)秀連載發(fā)表《現(xiàn)代歐洲文藝史譚》,在其中向國內(nèi)讀者展示西方作家、作品、文學(xué)流派的演變脈絡(luò)。這既宣傳了國外的文學(xué)思想,也對國內(nèi)文學(xué)產(chǎn)生了沖擊力,同時(shí)也向外界展示該雜志對文本本身的重視,從而鮮明地體現(xiàn)出五四文學(xué)和晚清文學(xué)的差別。從翻譯策略看,《新青年》創(chuàng)刊初期的翻譯,仍然采用晚晴時(shí)期的文言語體,而且翻譯中經(jīng)常有大量刪節(jié),這個(gè)問題一直持續(xù)到提倡使用白話文為止。這個(gè)時(shí)期,陳獨(dú)秀身體力行地進(jìn)行翻譯。他翻譯了泰戈?duì)枴都村壤分械?首小詩,把里面表達(dá)梵天“生命生生不息”的宗教思想轉(zhuǎn)化成進(jìn)化論思想,這是試圖從“新人”角度進(jìn)行翻譯的明證。事實(shí)上,早在1907年,魯迅(1980: 49)就在其《文化偏至論》一文中提出“掊物質(zhì)而張靈明,任個(gè)性而排眾數(shù)”,提倡個(gè)人主義精神,認(rèn)為中國的希望在于“立人,人立之后凡事舉”。
劉禾(2001: 47)曾指出,與儒家思想相對立的對個(gè)人發(fā)展觀念的強(qiáng)調(diào)出現(xiàn)在新文化運(yùn)動前后,并一直延續(xù)到五四運(yùn)動時(shí)期,成為聲討傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要力量。有必要指出的是,作為文學(xué)革命開端的白話文運(yùn)動,正是從這批知識分子所倡導(dǎo)的打破舊倫理開始的,這在《新青年》翻譯的文字上可以清楚地看出。其中,繼第三卷后出版的第四卷,譯文字?jǐn)?shù)比第三卷多1倍,其中文學(xué)作品達(dá)到90%。從這時(shí)開始,白話形式的文學(xué)作品開始席卷全國。由此,可以清楚地看到白話文學(xué)發(fā)展的內(nèi)在推動力:知識分子用它來推動倫理體系的變革。例如,第四卷第六號是“易卜生專號”,基本由易卜生的《娜拉》《國民之?dāng)场贰缎塾逊颉?部作品組成。胡適(1986: 217)明確指出,這些劇本在當(dāng)時(shí)很重要,因?yàn)椤鞍鸭彝ズ蜕鐣姆N種現(xiàn)實(shí)清楚地描繪了出來,叫人看了動心,看了讓我們看到我們的社會和家庭原來是如此黑暗腐敗,叫人看了明白在家庭社會之中必須維新革命──這就是易卜生主義”。所謂的易卜生主義事實(shí)上已經(jīng)露出個(gè)人主義的端倪。由于新文化運(yùn)動和反傳統(tǒng)的倫理革命聯(lián)系如此緊密,以至于陳獨(dú)秀將白話文稱為文學(xué)運(yùn)動中的德謨克拉西(英文“民主”的音譯),以反對不平等和階級特權(quán)。這個(gè)時(shí)期,《新青年》翻譯的關(guān)鍵詞逐漸演變?yōu)檎軐W(xué)、國家、自由、科學(xué)、女權(quán)、教育、結(jié)婚、個(gè)人、青年等帶有近代西方價(jià)值色彩的詞語。例如,陳嘏翻譯的《弗羅連斯》,主要講述的是反對王權(quán)、倡導(dǎo)個(gè)人尊嚴(yán)的思想。譯者將這些詞語賦予了西方主流意識形態(tài)價(jià)值,展示了自我、民族和現(xiàn)代性的激進(jìn)話語體系,強(qiáng)化了語言的煽動力。在《新青年》雜志六卷三號的通信專欄中,胡適(1986: 233)回答了讀者關(guān)于輸入西洋戲劇的原因:“我們的宗旨在于借戲劇輸入這些戲劇里的思想?!焙m非常明確地提出輸入戲劇就是要輸入“思想”的宗旨。事實(shí)上,胡適所表達(dá)的主張就是引入個(gè)人主義,這也是他重視的西洋思想。至此,個(gè)人主義已經(jīng)構(gòu)成民族主義的對立話語。這種從個(gè)人權(quán)力層面出發(fā)進(jìn)行的翻譯在當(dāng)時(shí)是非常激進(jìn)的,這當(dāng)然也和當(dāng)時(shí)晚清以來整個(gè)時(shí)代把翻譯當(dāng)作“興邦治國”的思想有所不同,進(jìn)一步表現(xiàn)出《新青年》翻譯的“新人”思想。1915年,高一涵在《新青年》發(fā)表文章《國家非人生之歸宿論》,把英文的individual譯成“小己”,由“小己”構(gòu)成的群體則是人民。他在文章中明確指出“若小己不發(fā)達(dá),則國家斷無能自發(fā)達(dá)之道”(劉禾 2001: 51)。這種評論事實(shí)上在《新青年》的翻譯史上,標(biāo)志著一種隱秘而戲劇性的價(jià)值轉(zhuǎn)型,帶來的重要結(jié)果就是隨后發(fā)生的文學(xué)革命和思想革命,同時(shí)帶來了中國現(xiàn)代文學(xué)體式的巨大變革。同樣,李亦氏1915年在《新青年》發(fā)表了《人生唯一之目的》的文章,譴責(zé)傳統(tǒng)禮教以個(gè)人利益和個(gè)人幸福作為傳統(tǒng)道德犧牲品的哲學(xué)思維。在此,不得不提的是周作人的那篇名為《人的文學(xué)》的文章,文中提出現(xiàn)代文學(xué)的主導(dǎo)原則應(yīng)該是人道主義,而人道主義的中心應(yīng)該是個(gè)人主義。正如劉禾(2008: 125)所言,“新文化運(yùn)動把中國傳統(tǒng)及經(jīng)典構(gòu)造成個(gè)人主義和人道主義的對立面,而民族國家在很大程度上被接受,成為個(gè)人主義的合法部分”。
上述討論也可以從《新青年》翻譯的范圍和對象進(jìn)行觀察。當(dāng)舊的思想體系被推到邊緣時(shí),必然有引進(jìn)新的政治和社會文化理論作為新確立的政治體制基礎(chǔ)的要求?!缎虑嗄辍窂牡谖寰淼降诎司?,翻譯的數(shù)量大幅增加,其中,政治和社會類翻譯的比重增幅最大。在第八卷中,文學(xué)作品只占譯文總量的23%,社會和政治作品則達(dá)到譯文總字?jǐn)?shù)的73%。這充分顯示了《新青年》的翻譯中知識分子對外來社會和政治理論的渴求,翻譯作品逐步為新的社會政治體系提供理論營養(yǎng)。第八卷的譯作中,翻譯選材大多涉及俄國以及社會主義運(yùn)動的作品,這已和早期大多譯介歐美自由主義的作品大相徑庭。此時(shí)的《新青年》已經(jīng)開始轉(zhuǎn)向認(rèn)同馬克思列寧主義思想,它的左傾政治取向變得愈發(fā)明顯。1921年,中國共產(chǎn)黨成立后,《新青年》轉(zhuǎn)變成為共產(chǎn)黨的機(jī)關(guān)報(bào)。
當(dāng)然,僅根據(jù)《新青年》中的翻譯狀況分析來揭示五四時(shí)期文學(xué)翻譯與之后發(fā)生的思想革命之間的關(guān)系是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。但是,就這本雜志來說,對其發(fā)表翻譯類文字的數(shù)據(jù)分析卻宏觀地展現(xiàn)出這個(gè)時(shí)期文學(xué)翻譯對政治和思想革命的復(fù)雜影響以及其中蘊(yùn)含的因果關(guān)系。這個(gè)翻譯活動先是出于對政治倫理的需要,進(jìn)而通過翻譯引發(fā)一場文學(xué)革命,進(jìn)一步為新的政治思想革命奠定基礎(chǔ)。然而在文學(xué)翻譯的進(jìn)程中,譯者從對國家、國民、政治體系的關(guān)注逐漸轉(zhuǎn)向?qū)θ说闹匾?。這種隱秘的價(jià)值轉(zhuǎn)型雖然在《新青年》的翻譯中沒有明確的時(shí)間界限,但總體上呈現(xiàn)逐漸發(fā)展的趨勢。兩者的互相依存式發(fā)展似乎表明這場翻譯運(yùn)動的深刻動因:它不僅是政治意識形態(tài)的保障,也是近代中國先進(jìn)知識分子思想方式由傳統(tǒng)到現(xiàn)代的范式轉(zhuǎn)化,是一種試圖擺脫過去走向現(xiàn)代的精神追求。更重要的是,這種翻譯運(yùn)動不但引發(fā)了中國文學(xué)文體的重大變革,還從思想上為日后社會政治體系的建構(gòu)和發(fā)展奠定了思想基調(diào),事實(shí)上此后中國歷次的民主運(yùn)動以及提出的民主口號都帶著這些引進(jìn)的異域譯作的痕跡。從這一點(diǎn)看,這個(gè)時(shí)期的小說翻譯在中國社會發(fā)展的歷史上是功德無量的。