楊 能
(楚雄師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,云南 楚雄 675000)
翻譯是英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生高年級(jí)階段教學(xué)內(nèi)容的重要組成部分,也是專業(yè)八級(jí)考試、翻譯碩士研究生考試和CATTI考試檢測(cè)的重要內(nèi)容。對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),翻譯課程一般開(kāi)設(shè)在第五第六學(xué)期,是要求學(xué)生具備一定的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)后的一門(mén)綜合性較強(qiáng)難度較高的課程。翻譯,無(wú)論是英翻漢還是漢翻英,對(duì)大多數(shù)學(xué)生來(lái)說(shuō)都是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一個(gè)難題。學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)科的認(rèn)知、對(duì)翻譯理論的掌握,對(duì)翻譯實(shí)踐的興趣、對(duì)翻譯策略的應(yīng)用等都是構(gòu)成學(xué)生翻譯能力的重要部分。學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)離不開(kāi)傳統(tǒng)的聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)等基礎(chǔ)課程的學(xué)習(xí),更離不開(kāi)理解、表達(dá)、知識(shí)面等系統(tǒng)的培養(yǎng)和訓(xùn)練。本文通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查,了解英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力的現(xiàn)狀及處理翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題的能力現(xiàn)狀,希望教師在日常翻譯教學(xué)實(shí)踐中,進(jìn)一步優(yōu)化教學(xué)設(shè)計(jì)和教學(xué)內(nèi)容,提高學(xué)生的翻譯能力。
自二十世紀(jì)以來(lái),翻譯學(xué)科在國(guó)內(nèi)取得了較大的發(fā)展:許多高校新辦翻譯本科專業(yè),全國(guó)興起翻譯碩士專業(yè)的建設(shè),并取得蓬勃發(fā)展,部分外國(guó)語(yǔ)學(xué)校具備翻譯博士授予權(quán)。從全國(guó)來(lái)看,翻譯學(xué)科已成為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科(translatology),對(duì)翻譯的研究也趨于成熟。對(duì)于翻譯能力的鑒定國(guó)內(nèi)外雖然有所不同,但內(nèi)涵上區(qū)別不大,各種定義相互包含、相互補(bǔ)充,日趨豐富而全面。阿爾布雷希特·諾伊貝特(Albrecht Neubert)將翻譯能力歸納為5個(gè)參數(shù):語(yǔ)言能力、文本能力、主題能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力。[1]Bell將翻譯能力劃分為:目的語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、語(yǔ)篇類型知識(shí)、源語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)、主題知識(shí)、對(duì)比知識(shí)、以及涵蓋語(yǔ)法、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)等方面的解碼、編碼技能。[2]楊志紅、王克非則指出翻譯能力是一種交際能力,不僅指譯者對(duì)語(yǔ)言規(guī)則、翻譯原則等陳述性知識(shí)的掌握,而且指譯者根據(jù)交際情景充分調(diào)動(dòng)內(nèi)在知識(shí)完成交際活動(dòng)的能力,由包括雙語(yǔ)能力在內(nèi)的多種能力組合。[3]Schafner認(rèn)為翻譯能力包含語(yǔ)言能力、文化能力、語(yǔ)篇能力、學(xué)科知識(shí)能力、研究能力、轉(zhuǎn)換能力。[4]西班牙巴塞羅那自治大學(xué)的翻譯能力習(xí)得過(guò)程和評(píng)估專家研究組PACTE將翻譯能力模式分為6個(gè)維度:交際能力、非語(yǔ)言能力、心理生理因素、專業(yè)操作能力、轉(zhuǎn)換能力和策略能力。而國(guó)內(nèi)專家也從不同角度對(duì)翻譯能力加以闡釋[5]。苗菊指出關(guān)于翻譯能力的研究——識(shí)別、描寫(xiě)、界定、分析它的構(gòu)成,目前正處在探索階段。它應(yīng)該是一個(gè)多維度的概念,應(yīng)該由一系列相關(guān)聯(lián)的能力所構(gòu)成。進(jìn)而從3個(gè)視角將翻譯能力劃分為3個(gè)范疇(認(rèn)知能力、語(yǔ)言能力和交際能力),概括翻譯能力的構(gòu)成成分[6]。劉宓慶把翻譯能力分解成5個(gè)方面:語(yǔ)言分析和運(yùn)用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙向轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力、邏輯分析和校正能力[7]。綜上所述,對(duì)于翻譯能力不論是國(guó)外還是國(guó)內(nèi)闡述方式不一,但內(nèi)涵都包括:雙語(yǔ)能力、審美能力、跨文化能力、文本能力、百科知識(shí)能力和職業(yè)素養(yǎng)能力。鑒于此,在英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程中,加強(qiáng)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)是必要而可行的。
教育部頒發(fā)的《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》人才培養(yǎng)目標(biāo)為:具有扎實(shí)的基本功、寬廣的知識(shí)面、一定的相關(guān)專業(yè)知識(shí)、較強(qiáng)的能力和素質(zhì),能熟練地運(yùn)用英語(yǔ)在外事、教育、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、軍事等部門(mén)從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語(yǔ)人才[8]。大綱對(duì)高年級(jí)學(xué)生翻譯的目標(biāo)要求為:初步了解翻譯基礎(chǔ)理論和英、漢兩種語(yǔ)言的異同,并掌握常用的翻譯技巧,能將中等難度的英語(yǔ)篇章或段落譯成漢語(yǔ)。譯文忠實(shí)原文,語(yǔ)言通順,速度為每小時(shí)250~300個(gè)英文單詞;能將中等難度的漢語(yǔ)篇章或段落譯成英語(yǔ),速度和譯文要求與英譯漢相同。能擔(dān)任外賓日常生活的口譯。由此可以看出,作為地方本科院校,培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力,達(dá)到大綱中的目標(biāo)要求,既需要學(xué)生有雙語(yǔ)知識(shí)的儲(chǔ)備,更需要有大量的翻譯實(shí)踐活動(dòng)作為指導(dǎo),通過(guò)理論學(xué)習(xí)指導(dǎo)實(shí)踐,用實(shí)踐訓(xùn)練提升翻譯操作能力。
本研究主要抽了楚雄師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2015級(jí)1班、2班和3班的學(xué)生作為調(diào)查對(duì)象。其中,英語(yǔ)1班49人,英語(yǔ)2班48人,英語(yǔ)3班46人,共計(jì)143人。受訪者均為三年級(jí)本科學(xué)生,已經(jīng)修完翻譯(1)的課程。
本研究主要采用兩種翻譯開(kāi)展調(diào)查。調(diào)查問(wèn)卷共設(shè)置32個(gè)問(wèn)題,內(nèi)容主要涉及翻譯實(shí)踐活動(dòng)中翻譯能力的運(yùn)用情況,每題設(shè)置A、B、C、D、E五個(gè)選項(xiàng),學(xué)生根據(jù)自身情況,從五個(gè)選項(xiàng)中選出一個(gè)符合自己實(shí)際情況的描述。
本次調(diào)查共發(fā)出問(wèn)卷143份,收回137份,問(wèn)卷收回率為95.8%。分析主要選取比較典型的數(shù)據(jù)進(jìn)行闡述。數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)主要使用Excel2007工具,以百分比的形式呈現(xiàn)調(diào)查結(jié)果。
筆者按照問(wèn)題類型進(jìn)行分類,從四個(gè)方面進(jìn)行分析。
這一問(wèn)題主要涉及翻譯是什么,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么,怎么翻譯的問(wèn)題。57.7%的同學(xué)贊成翻譯首先要忠實(shí)于原文,而26.3%的同學(xué)持不確定態(tài)度。52.5%的同學(xué)認(rèn)同翻譯可以有多個(gè)版本,同樣有32.8%的同學(xué)持不確定態(tài)度。76%的同學(xué)認(rèn)為翻譯就是要在目的語(yǔ)中找到最好的表達(dá)。72.9%的受調(diào)查對(duì)象認(rèn)為,翻譯最重要的是能夠讓目的語(yǔ)讀者像源語(yǔ)讀者一樣領(lǐng)略文本的意思。由此可見(jiàn),學(xué)生對(duì)翻譯本身有一定的認(rèn)識(shí)。不管采用何種方式,翻譯何種文本,譯文都必須要忠實(shí)于原文,這是翻譯本身的根本要求。翻譯的目的是滿足讀者的需求,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)之上,譯者根據(jù)文本不同類型、不同受眾,會(huì)有不同的翻譯策略,產(chǎn)生不同的譯本。翻譯的功能就是實(shí)現(xiàn)作者和讀者之間的信息傳遞,讓目標(biāo)讀者和源語(yǔ)讀者有同樣的感受是翻譯的終極目標(biāo)。部分同學(xué)持不確定態(tài)度也說(shuō)明學(xué)生對(duì)翻譯認(rèn)識(shí)還不夠全面,日常翻譯教學(xué)的深度和廣度應(yīng)進(jìn)一步拓展。
在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者起著承前啟后的作用,具有不可替代性。從一定程度來(lái)說(shuō),譯文的接受性高低取決于譯者能力(素質(zhì))的高低。從調(diào)查結(jié)果可以看出,學(xué)生對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中的主導(dǎo)作用認(rèn)可度為65.7%,但還有24.8%的同學(xué)選擇有些或部分同意,原因是學(xué)生目前接觸的翻譯任務(wù)較少,對(duì)翻譯市場(chǎng)了解不多,對(duì)翻譯任務(wù)中雇主或委托人角色缺少相關(guān)知識(shí)。而對(duì)成為合格譯者來(lái)說(shuō),59.9%的學(xué)生認(rèn)為需要輔修其他領(lǐng)域的課程或旁聽(tīng)其他專業(yè)的課程,28.5%的同學(xué)不確信。從廣義來(lái)說(shuō)翻譯就是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,但這一轉(zhuǎn)換過(guò)程極其復(fù)雜,涉及文學(xué)、歷史、工程、醫(yī)學(xué)、法律、經(jīng)濟(jì),政治等學(xué)科,合格譯者必須具備跨學(xué)科知識(shí),需要通曉各個(gè)領(lǐng)域的專門(mén)知識(shí)。如何譯出合格的譯品需要譯者具備一系列的知識(shí)和翻譯技巧。翻譯技巧使用的嫻熟度直接體現(xiàn)了譯者翻譯能力的高低,翻譯能力的高低又決定了翻譯質(zhì)量的高低。在問(wèn)卷調(diào)查中,涉及譯員翻譯技巧和策略方面,學(xué)生的認(rèn)可度達(dá)到87.6%。從中可以看出,學(xué)生對(duì)于譯者的重要性認(rèn)識(shí)上比較一致,但對(duì)于譯者素質(zhì)的具體內(nèi)涵還比較欠缺,在日常翻譯教學(xué)中,教師有必要實(shí)時(shí)地將譯者主體這一主題引入翻譯教學(xué)。
翻譯實(shí)踐即具體的翻譯過(guò)程,學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力與實(shí)踐的方法有很大的關(guān)系。61.4%的受訪者都表示,在做翻譯時(shí)會(huì)邊看邊思考如何翻譯,30.7%有時(shí)會(huì)有這種情況。對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō),這種方法比較普遍,但從專業(yè)角度來(lái)看,翻譯應(yīng)該先通讀材料,整體把握體裁、基調(diào)以及特點(diǎn),再考慮具體翻譯策略和方法,否則翻譯的速度和質(zhì)量就會(huì)受到影響。在涉及翻譯詞匯處理的方法時(shí),46.8%的同學(xué)認(rèn)為翻譯文本沒(méi)有必要認(rèn)識(shí)每一個(gè)詞,而41.6%的同學(xué)選擇有些或部分同意。從中可以看出,學(xué)生做翻譯的方法還是有明顯的差異,翻譯方法的訓(xùn)練應(yīng)該是翻譯課關(guān)注的重點(diǎn)。而在涉及譯文表達(dá)時(shí),79.6%的受訪者存在對(duì)翻譯整體把握不足的問(wèn)題。這一方面說(shuō)明,由于日常翻譯課程中材料多樣性不足,學(xué)生面對(duì)不同材料翻譯時(shí)就會(huì)顯得捉襟見(jiàn)肘,翻譯方法單一;另一方面則說(shuō)明,學(xué)生實(shí)訓(xùn)不足,語(yǔ)言的分析和雙語(yǔ)表達(dá)能力有待提高。
工具書(shū)使用是翻譯實(shí)踐中的一部分,如何使用工具書(shū),使用什么工具書(shū)是翻譯研究的一個(gè)話題,嫻熟高效地使用翻譯工具也是翻譯能力的構(gòu)成要素之一。受訪對(duì)象中只有35.8%的同學(xué)認(rèn)為利用雙語(yǔ)詞典可以解決翻譯中不認(rèn)識(shí)的單詞,40.9%的同學(xué)只是部分同意,但對(duì)于一遇到生詞就去查閱詞典方面只有10.3%的同學(xué)支持,而對(duì)于翻譯軟件的使用,57.7%的同學(xué)持肯定態(tài)度。由此可見(jiàn),大多數(shù)同學(xué)支持使用詞典或翻譯軟件作為輔助翻譯,但不是一遇到生詞就查閱詞典,工具書(shū)不能代替翻譯,學(xué)生可以依靠工具書(shū)但不能依賴工具書(shū)。
從整個(gè)數(shù)據(jù)分析結(jié)果來(lái)看,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯的本質(zhì)有一定的認(rèn)識(shí),但缺乏整體性和系統(tǒng)性。對(duì)譯者在翻譯過(guò)程中的作用比較認(rèn)可,但譯者如何發(fā)揮作用,能發(fā)揮多大作用方面的知識(shí)還不足。在翻譯實(shí)踐方面有一些方法或策略,但缺乏系統(tǒng)訓(xùn)練;工具書(shū)的使用問(wèn)題還需進(jìn)步一步研究,讓工具書(shū)真正幫助翻譯,而不是成為翻譯的主導(dǎo)。因此,在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的引導(dǎo),幫助學(xué)生全面認(rèn)識(shí)翻譯本身及翻譯學(xué)習(xí)的方法和策略。首先,在翻譯課程中,教師應(yīng)該向?qū)W生系統(tǒng)講解翻譯理論知識(shí),幫助學(xué)生了解翻譯的歷史以及本質(zhì),從宏觀上把握翻譯課程的要求和目的,學(xué)生所需要達(dá)到的目標(biāo)。其次,在翻譯理論教學(xué)中幫助學(xué)生厘清作者、文本、譯者、委托人、譯文、讀者之間各自的地位與相互間的博弈關(guān)系。翻譯過(guò)程是多方參與,多方博弈的過(guò)程,每一個(gè)參與者都在其中起著不同的作用。譯者主要的任務(wù)是服務(wù)譯本,提供高質(zhì)量的譯文,但同時(shí)也要服務(wù)于委托人和讀者,所以譯者的功能對(duì)應(yīng)地具有多樣性。三是結(jié)合《大綱》要求強(qiáng)化學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。翻譯是一門(mén)綜合性和實(shí)踐性較強(qiáng)的課程,大量的實(shí)踐訓(xùn)練是學(xué)生翻譯能力提升不可或缺的方法之一。通過(guò)翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,提高學(xué)生分析文本和處理文本的能力,熟練運(yùn)用各種翻譯技巧并適時(shí)輔以翻譯工具,從而提高翻譯質(zhì)量和翻譯效率,在大量的翻譯過(guò)程中,學(xué)生翻譯批判思維能力得以培養(yǎng)和提升。
翻譯能力的培養(yǎng)是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生來(lái)說(shuō),接觸翻譯市場(chǎng)機(jī)會(huì)較少,翻譯能力的提高首先要依托翻譯教師的教學(xué)優(yōu)化設(shè)計(jì)、教學(xué)方法的多樣性(包括微課、慕課、翻轉(zhuǎn)課堂、小組合作等形式),為學(xué)生打下扎實(shí)的翻譯理論知識(shí)基礎(chǔ)。其次是各類校內(nèi)翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,包括翻譯競(jìng)賽,翻譯技能培訓(xùn)等,提高學(xué)生的動(dòng)手能力,積累翻譯實(shí)踐技能??傊g教學(xué)活動(dòng)中教師應(yīng)該熟悉專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo),并結(jié)合《大綱》中對(duì)翻譯能力的相關(guān)要求,設(shè)計(jì)好翻譯教學(xué)任務(wù),內(nèi)容兼顧理論與實(shí)踐,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)主動(dòng)性,加大翻譯實(shí)踐訓(xùn)練的形式和內(nèi)容,努力培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力。