国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于目的論的布洛陀文化英譯

2019-12-26 19:41蘇小燕
文化創(chuàng)新比較研究 2019年21期
關(guān)鍵詞:連貫目的論山歌

蘇小燕

(廣西大學(xué)行健文理學(xué)院,廣西南寧 530005)

布洛陀文化對(duì)外宣傳材料是目的性很強(qiáng)的文體,也是寫實(shí)性的文體。為了實(shí)現(xiàn)對(duì)外宣傳的目的,一個(gè)翻譯準(zhǔn)確、有感染力的英譯文本最能達(dá)到對(duì)外宣傳的目的。本文基于目的論,從詞、句子和語篇三個(gè)方面探討布洛陀文化—廣西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的代表之一—對(duì)外對(duì)外宣傳資料英譯的準(zhǔn)確性。

1 目的論簡(jiǎn)介

目的論(skoposthoerie)是德國功能學(xué)派的代表性翻譯理論,其是由弗米爾在前輩們的理論基礎(chǔ)上提出的以目的原則為最重要的原則—強(qiáng)調(diào)翻譯是一項(xiàng)有目的的行為,而這一“目的”包含著“譯文的交際目的”的涵義(Nord,2001:1)。而連貫性原則和忠實(shí)性原則分別指的是文內(nèi)連貫(intra—textual coherence)與文際連貫一致(inter—textual coherence)??v觀以上三個(gè)原則之間的關(guān)系,諾德認(rèn)為“文際連貫從屬于文內(nèi)連貫,二者都從屬于目的性法則。如果目的要求改變功能,那么標(biāo)準(zhǔn)就不再是譯文與原文之間的文際連貫,而是在目的上的充分性或適宜性?!盵2]

由于諾德發(fā)現(xiàn)目的論無法有效的解決文化差異及翻譯行為的參與者之間的關(guān)系,他在目的論原本的三大基本原則上,提出了忠誠原則(loyalty principle)。忠誠原則包含兩個(gè)方面的內(nèi)容:其一是“要求譯者對(duì)原文作者忠誠”,其二是“譯者對(duì)譯文接受者負(fù)有道義上的責(zé)任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因”[1],進(jìn)而完善了目的論。

2 基于目的論的布洛陀詞匯英譯

既然要翻譯布洛陀文化,最重要的是讓外國友人了解何為“布洛陀”?布洛陀是壯族人民的先祖,更是壯族人民相傳的創(chuàng)世之神,所以布洛陀是壯族人民的代表性人物。因此根據(jù)目的論的“文際連貫一致”忠實(shí)性原則,譯者在英譯布洛陀時(shí),則遵循完全音譯方式—The Buluotuo,既達(dá)到了翻譯的對(duì)外宣傳目的,又忠實(shí)的譯出他的涵義。除此之外,敢壯山因供奉與祭祀布洛陀而聞名,那么它對(duì)應(yīng)的英譯,運(yùn)用混合音譯的方法—Ganzhuang Mountain,這兩種英譯方式在目的上表達(dá)了適宜性,而且原文與譯文的文際是連貫一致的。

在英譯布洛陀文化的時(shí)候,地名的英譯也是表達(dá)目的論的好例子。比如:“六聯(lián)村那貫屯”,在英語中,它既沒有與中文完全對(duì)等的地名翻譯,也沒有像中文將地名分得如此細(xì)致,而且根據(jù)相關(guān)翻譯規(guī)定,國家的地名分為專名與通名,但村鎮(zhèn)名稱不進(jìn)行區(qū)分,因此,為了更準(zhǔn)確的傳達(dá)地名的原本意思,譯者可以用混合音譯的方式—Naguan Tun,Liulian Village,或者是采用完全音譯的方法—Naguan Tun, Liulian Cun。此外,還有一點(diǎn)必須注意的是地名翻譯的順序,中文地名的順序是由大地址到小地址,而英文地名的順序正好與之相反—由小地址到大地址。以上的英譯完全符合了目的論的四大原則,達(dá)到準(zhǔn)確宣傳的目的,滿足了文內(nèi)和文際連貫一致,忠實(shí)地表達(dá)了作者的意思。

此外,譯者在翻譯一些景區(qū)名—“祖公祠、姆娘巖、將軍洞”,必須注意一個(gè)方面,即“祠、巖、洞”分別指代的是什么意思,這樣在翻譯時(shí),才能忠實(shí)地、準(zhǔn)確地翻譯出相應(yīng)的名稱。此處的“祠”指的是祭拜的祠廟,“巖”指的是巖洞,而“洞”是洞穴的意思,所以譯者用混合譯法進(jìn)行英譯,即Zugong Temple、Muniang Cave、Jiangjun Cave。

3 基于目的論的布洛陀句子英譯

例句一:“2002年,廣西壯族自治區(qū)田陽縣百育鎮(zhèn)六聯(lián)村那貫屯的‘春曉巖’更名為‘敢壯山’,象征著珠江流域原住民族的人文始祖布洛陀的圣地終于確認(rèn)下來。”[4]

譯文:Located in Naguan Tun, Liulian Village, Biyu Town, Tianyang County, Guangxi Zhuang Autonomous Region, Ganzhuang Mountain was renamed as Chunxiao Cave in 2002, which symbolized that the Holy Land of the Buluotuo, the original ancestor of the indigenous peoples of the Pearl River Basin, was finally confirmed.

基于在第二章中,譯者已經(jīng)明確人名和地名的譯法,那么在翻譯整句話中,譯者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)先處理分句之間的分譯和合譯。根據(jù)意群理解,譯者認(rèn)為可以將前兩個(gè)分句合譯,第三個(gè)分句和前兩個(gè)分句分譯。那么,在這基礎(chǔ)之上,前半句和后半句就形成了遞進(jìn)關(guān)系。在最后句子潤色的一步中,譯者將句子以復(fù)合句的形式翻譯出來,符合英語表達(dá)的“形合”特點(diǎn),原文與譯文是連貫一致的。

例句二:“每年農(nóng)歷三月初三至三月初七,在敢壯山舉行紀(jì)念布洛陀的大型祭祀活動(dòng)?!盵4]

譯文:From the third day to the seventh day of the third lunar calender month, a large sacrificial ceremony to commemorate Buluotuo is held every year.

此句的英譯難點(diǎn)在于如何讓譯文符合英語表達(dá)的“簡(jiǎn)潔”特點(diǎn)以及“英語多被動(dòng)”的特點(diǎn),因此,譯者在翻譯時(shí)間狀語時(shí)運(yùn)用了減詞技巧,就不會(huì)造成譯文的累贅冗長。如果一味按照漢語原句的語態(tài)來翻譯,會(huì)使譯文顯得十分別扭,所以譯者用語態(tài)轉(zhuǎn)換技巧將后半句翻譯成被動(dòng)句,忠實(shí)地表達(dá)了原作者的意思。

例句三:“在壯族神話傳說、民間故事、宗教祭祀、歌謠諺語、風(fēng)俗禮儀中,都有頌揚(yáng)布洛陀神威和功績的專題和形式。”[3]

譯文:There are themes and activities praising the invincible might and achievement of the Buluotuo in the myths and legends, religious sacrifices,customs, folk tales, ballads and proverbs of Zhuang people.

從此句的行文上考慮,需要對(duì)原文的詞序做一番調(diào)整,以適應(yīng)英文的修辭習(xí)慣,或者為了避免因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的歧義。譯者將“神話傳說、民間故事、宗教祭祀、歌謠諺語、風(fēng)俗禮儀”按照重要性的順序重新排列為“神話傳說、宗教祭祀、風(fēng)俗禮儀、民間故事、歌謠諺語”。而且,原句是典型的無主句,可以運(yùn)用“there be”的特殊句型進(jìn)行翻譯。

4 基于目的論的布洛陀語篇英譯

語篇一:“從古至今的祭祀大典上有麼公吟唱《麼經(jīng)》,用以頌唱來祭祀壯族先祖布洛陀。麼公演唱的山歌稱為“布洛陀調(diào)”?!安悸逋诱{(diào)”是敢壯山地區(qū)現(xiàn)今發(fā)現(xiàn)傳唱?dú)v史較為悠久的山歌。往后的歷史發(fā)展中,山歌不僅僅用于祭祀,也成為壯族人民重要的求偶方式和娛樂方式。山歌歌詞的內(nèi)容包羅萬千,氣節(jié)天氣、農(nóng)耕技巧、社會(huì)生活,還有道德規(guī)勸、婚戀觀念等都可以成為山歌的題材,山歌的體系逐漸完善,便形成了敢壯山山歌。”[3]

譯文:From ancient times to the present, masters, the clargies active in the Zhuang religion, sang the Epic of Buluotuo, which were used to worship the Buluotuo, the ancestor of the Zhuang nationality. The singing of the song is called the Tone of Buluotuo. The Tone of Buluotuo is a folk song that has been sung for a long time in the area of Ganzhuang Mountain. In the later development, folk songs are not only used for sacrificial offerings, but also significant ways of courtship and entertainment for the Zhuang people. The lyrics of the folk songs are all inclusive, including the weather, the farming skills, the social life, the moral persuasion, the concept of marriage and love. The system of the mountain songs is gradually perfected, and the folk songs are formed.

以上的段落主要介紹的是敢壯山山歌的發(fā)展由來。既要達(dá)到忠誠的表達(dá)原文的意思,保持行文連貫和一致性,又要符合英語修辭的表達(dá)習(xí)慣,譯者認(rèn)為必須將直譯、意譯、減詞、語態(tài)轉(zhuǎn)換、合譯等翻譯方法綜合運(yùn)用起來,對(duì)于一些專有名詞,比如:“麼公”、“麼經(jīng)”、“布洛陀調(diào)”要著重翻譯。

5 結(jié)語

通過上文從詞匯、句子和語篇三個(gè)方面英譯布洛陀文化,進(jìn)一步揭示了目的論在布洛陀文化英譯中的重要性。要忠實(shí)的實(shí)現(xiàn)英譯的信息,將壯族的布洛陀文化更好地介紹給世界,吸引更多的外來游客來田陽敢壯山游玩。通過目的論,可以創(chuàng)造出生動(dòng)準(zhǔn)確的優(yōu)秀譯文。

猜你喜歡
連貫目的論山歌
傳奇小說中的文化負(fù)載詞英譯目的論——基于《虬髯客傳》五個(gè)英譯本的分析
山歌還要妹起頭
語意巧連貫,舊“貌”換新“顏”——從“八省聯(lián)考”卷探析高考語意連貫題
山歌
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
語篇隱性連貫及其識(shí)解機(jī)制研究:回顧與展望
《脈絡(luò)與連貫:話語理解的語言哲學(xué)研究》簡(jiǎn)介
苗山歌
從目的論角度看中藥藥名英譯
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮