譚彬
(湖南城市學院人文學院,湖南益陽 413000)
傳統(tǒng)翻譯教學往往過分強調(diào)翻譯技巧的提升,短期來看,學生翻譯水平有一定提高,但從長遠來看,學生的翻譯素養(yǎng)無法得到更高階的鍛煉,而如若在教學環(huán)節(jié)引入翻譯生態(tài)學的基本原理、 方法則能使學生的翻譯水平得到質(zhì)變。
生態(tài)翻譯學的概念最早是由中國著名的翻譯學家胡庚申老先生經(jīng)過大量研究諸如達爾文“物競天擇”的自然進化論等近代西方先進學說之基礎(chǔ)上總結(jié),歸納而成。與以往傳統(tǒng)翻譯學說不同的是,生態(tài)翻譯學著眼于被翻譯對象整體表征的升華與提煉,與此同時,從交際、語言、文化三個維度運用生態(tài)學的基本觀點、實踐的經(jīng)驗總結(jié)以及相應(yīng)基本原則等途徑對待翻譯客體做出符合自然科學、 人文歷史發(fā)展觀的具有前瞻性的解釋。眾所周知,認識為實踐指明發(fā)展道路,同理,選擇什么樣的翻譯理論對今后發(fā)展生態(tài)翻譯學指明了前進的道路。 這里,對理論的甄別離不開翻譯人員的基本素質(zhì),包括:一名優(yōu)秀的翻譯官能在錯綜復雜的翻譯環(huán)境中審時度勢地利用現(xiàn)有生態(tài)環(huán)境有選擇地進行翻譯活動,而更高階的要求則是,一名翻譯人員能夠集中一個生態(tài)整體環(huán)境,將待翻譯的文本語料與目標語言綜合考量,以期得到譯者、讀者、文化語言層面三者的完美結(jié)合與溝通。
基于現(xiàn)有翻譯生態(tài)學的基本原理,在實際翻譯教學的過程中,學生應(yīng)當充分知曉翻譯生態(tài)學中事物的三大基本要素,即:螺旋前進性與曲折發(fā)展性;單一性與多維性;以及整體與部分的呼應(yīng)性。螺旋前進性與曲折發(fā)展性是指:授課過程中,教師需要讓學員理解,翻譯活動作為一項多維動態(tài)的信息傳遞過程,需要擬合、統(tǒng)籌待翻譯客體的各元素之間的動態(tài)平衡關(guān)系,譬如,一個國家習以為常的生活習慣在另一個國家可能是被明令禁止的,這要求,在實際的教學環(huán)節(jié),教師需要多維度多層面地運用些教學方法,諸如翻轉(zhuǎn)課堂,F(xiàn)acebook,網(wǎng)絡(luò)多媒體教學等先進方式方法對學生進行引導,在師生的互動中,講理論與實踐的社會翻譯經(jīng)驗有機結(jié)合,觸類旁通,寓教于樂,形成學生與教師共同進步、共同探究的生動局面。 單一性與多維性指的是,世界萬物無時無刻不處于矛盾中,而矛盾有其特殊性與普遍性,就整個生態(tài)翻譯學的教育歷程來說,不同的學生存在自身獨特的閃光點,譬如,有的學生語感強,接受事物能力強,有的學生雖然這一方面差一點,但是其具有豐富的社交經(jīng)驗與溝通協(xié)調(diào)能力,而此時,我們的教師就不能偏頗其一,而是需要在教學中有針對性地設(shè)置各種教學方案以滿足不同學生的翻譯需求。最后,整體與部分的呼應(yīng)性是指,翻譯人員應(yīng)該更多地關(guān)注不同翻譯生態(tài)環(huán)境中,相同翻譯對象是否需要被表達的意義是相同的,即,學員應(yīng)根據(jù)所處的不同生態(tài)翻譯環(huán)境對待翻譯客體做出創(chuàng)造性的動態(tài)選擇,譬如,一個待翻譯對象是不斷發(fā)展衍替的,那么對于讀者、譯者以及環(huán)境來說就形成了一個密不可分的關(guān)聯(lián)實體[1]。 生態(tài)翻譯學有關(guān)研究證實,樸素的翻譯教學往往只關(guān)注本源性的技巧演練,這種演練缺乏變化性與創(chuàng)新性,機械的練習無疑是緣木求魚,并不能使學生的翻譯本領(lǐng)得到飛躍,故而,在實體教學中,教師應(yīng)當在教授翻譯理論技巧前,教授學生不同地域、國家的鄉(xiāng)土人情,文化淵源,以及歷史文化的發(fā)展等基本硬核素質(zhì),因為這些素質(zhì),才是決定一個學生能否在翻譯的道路上得到飛躍的關(guān)鍵原因。
人本主義一直貫徹兩千多年中華傳統(tǒng)文化的發(fā)展長河,仁、義、禮、信、孝始終是中華兒女的傳統(tǒng)行為準則[2]。 針對優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的翻譯教學,能夠幫助學生熟稔中外傳統(tǒng)文化的差異性與共同性,唯有如此,翻譯活動才猶如畫龍點睛,所謂解其魂,得其形;生態(tài)翻譯學的基本理論即是基于此得來的,特殊的文化內(nèi)涵能夠雕琢打磨一個譯者的固有思維模板,使其從本國文化的定勢中解脫出來,以一種發(fā)展的前瞻的目光審視待翻譯客體。 中國傳統(tǒng)文化的翻譯教學不僅應(yīng)該重視中國本身的傳統(tǒng)文化知識,更需打破本位主義的思維優(yōu)越感,立足尊重不同文化不同差異的基本理念,詳細了解世界不同國家地區(qū)的風土社情,并試圖在不同中尋找共通的翻譯技巧,從而為今后的翻譯事業(yè)打下夯實基礎(chǔ)。因此,國內(nèi)各大院校在中國傳統(tǒng)文化翻譯教學過程中應(yīng)該注意兩個方面: 一是培養(yǎng)學生對于中國傳統(tǒng)文化要素的翻譯技巧,提高實際翻譯能力;二是穩(wěn)扎穩(wěn)打地提高學生的文化素養(yǎng),全面綜合地提升學生對于不同文化的了解與認知。
盡管我國總體的翻譯教育水平已日臻成熟,但是現(xiàn)實過程中,還存在這樣那樣的問題。 問題一:單一的教學模式且沒有將各國文化習俗融會貫通。 針對此痼疾,該文建議,應(yīng)該從更廣博的文化角度和國際視野開展中華傳統(tǒng)文化的教學,因為,現(xiàn)如今各大專院校往往只專注于技巧的傳播而忽視翻譯底蘊的教授,而這恰恰是我國傳播學中對傳統(tǒng)文化傳播的重難點。 而在教授傳統(tǒng)文化的過程中,教師應(yīng)當更多地涉及與知識點相關(guān)的時代背景、文化背景的分析,而不是簡簡單單地傳授特定語境的單詞與語句。 因為機械地重復只會不加甄別地復制粘貼待翻譯客體的語境而不涉及目標譯文的本源語境,造成學生在實際翻譯過程中丟失重要語料與信息,進而造成整個翻譯過程的失敗。以上是高校在進行中國傳統(tǒng)文化翻譯教學的過程中犯下的第一個錯誤。
第二個錯誤,即翻譯教學模式缺乏趣味性,形式與內(nèi)容不具有趣味性。在當今各大專院校的外語教學中,司空見慣的是教師填鴨式的教育,即板書,PPT,學生跟讀等模式構(gòu)成了冗雜無效的面授過程,教師沒有真正做到使得學生獲得觸類旁通的學習思維,即學生只是呆滯地聽課,沒有成為教學環(huán)境的學習主題,這種相對枯燥的翻譯學習環(huán)境無法有效地帶動學生的學習積極性,課堂氛圍也稀疏懶散,導致學生聽課的時候注意力十分的渙散,學生的真題進度放緩,由于缺乏必要的教師與學生的互動性,每當學習一個新的語料、語境的時候,學生無法得到充分而有序的學習,教師耽泥于傳統(tǒng)理論的教授,而騰不出手解決學生實際學習中的實際化、差異化的問題。 該文建議,各大翻譯院校應(yīng)當著實強調(diào)課堂的互動性,平衡性,使得學生由原來的被動接受者變?yōu)橹鲃蛹橙≌摺?/p>
在傳統(tǒng)生態(tài)翻譯學的視角下,中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播與普及需要一大批優(yōu)秀的翻譯學者,在精通傳統(tǒng)翻譯教學的研究對策之上,發(fā)展、萃取翻譯生態(tài)學的優(yōu)良基因,將生態(tài)翻譯學的基礎(chǔ)付之于翻譯實踐,才能行使我國翻譯學的戰(zhàn)斗力,而形成關(guān)鍵戰(zhàn)斗力的核心就是牢牢掌握上文提及的生態(tài)翻譯學的三大硬核要素。
動態(tài)發(fā)展與均衡發(fā)展相統(tǒng)一的理論要求在各大翻譯課堂的教學環(huán)節(jié)中,教師亟須對以往枯燥、死板的填鴨式教學做出巨大的改變,包括延續(xù)以往的基本翻譯技巧的大量培訓,重點在教授模式[3]、教授“花樣”上使用更容易親近學生,更能夠使學生汲取知識的方式,譬如,利用翻轉(zhuǎn)課堂、微課、慕課、課外田野實踐等從滿趣味性的教授模式。從較淺層面來看,學生第一步開始解除對翻譯枯燥流程中的心理戒備,開始接納新的翻譯本領(lǐng),從深層次來看,利用微信群、Facebook、微博、直播等在線信息傳遞平臺,可以即時與學生形成較好的平臺互動,使學生在不抗拒的過程中,接受最全的翻譯知識。 使課堂教學與學生的課后實踐形成良好的生態(tài)循環(huán),提高學生的學習積極性,以期獲得更好地教學效果。
在翻譯生態(tài)學中,另諸多學者津津樂道的是全局與分支的呼應(yīng)。 生態(tài)翻譯學理論強調(diào)關(guān)聯(lián)性與整體性的協(xié)調(diào)及發(fā)展,它要求教師在傳統(tǒng)教學中,不僅要擁有豐富而多樣的中國傳統(tǒng)文化知識儲備以及優(yōu)秀的翻譯素養(yǎng),還要求教師需要有所區(qū)別地設(shè)計不同的教學方法、模式來匹配不同天賦、不同資質(zhì)的學生。 在生態(tài)翻譯學理論視角下,傳統(tǒng)的教師講授知識點,學生通過大量的課堂翻譯語料來機械地背誦,或者演繹,這對于其翻譯技巧的短期提升有一定的效果,但是長遠來看,對其綜合翻譯素養(yǎng)的培養(yǎng)無異于飲鴆止渴。 而如果教師能夠在講授翻譯技巧的時候適當?shù)匾?jīng)據(jù)典,例如,在講解清明節(jié)的相關(guān)含義進行詮釋的時候,教師們可以對比世界范圍不同國家、 地區(qū)人們在祭拜先祖時候的特殊風俗,并詳細介紹我國清明節(jié)的由來、各地的民俗傳統(tǒng)及特殊飲食等方面的知識梗概,如此,學生對于譯文的理解就會更加深刻。
基于傳統(tǒng)生態(tài)翻譯學中的基本理論,即統(tǒng)一性與多樣性相兼。 教文認為中華傳統(tǒng)文化的翻譯實踐中除了應(yīng)當協(xié)調(diào)與照顧到具有相同學習背景,相同學習能力的學生,還亟須為不同天分不同資歷的學生設(shè)置獨居需求的課程學習方案。例如,針對學習水平較高的學生應(yīng)用難度更高的翻譯材料并教授更復雜的翻譯技能。 而針對資歷不足的學生,應(yīng)當擯棄厚重的課本,繁重的背誦工作,轉(zhuǎn)由趣味性的對話交流、知識問答等形式使得學生對翻譯語料逐漸熟悉,逐漸掌握。