国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西學(xué)東漸背景下嚴(yán)復(fù)譯論的積極影響

2019-12-24 01:17唐馨楠
青年時(shí)代 2019年31期
關(guān)鍵詞:西學(xué)東漸積極影響嚴(yán)復(fù)

摘 要:嚴(yán)復(fù)是中國(guó)近代著名的啟蒙思想家、翻譯家和教育家,其“信、達(dá)、雅”翻譯理論折射著中國(guó)社會(huì)文化歷史的光彩,并對(duì)后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。本文將結(jié)合晚清民初西學(xué)東漸具體歷史背景,分析嚴(yán)復(fù)譯論的積極影響。

關(guān)鍵詞:嚴(yán)復(fù);西學(xué)東漸;積極影響

一、引言

從總體上看,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯和其思想的研究很早就已經(jīng)開(kāi)始,并取得了相當(dāng)豐碩的成果。這些研究主要從如下3個(gè)方面入手,一是嚴(yán)復(fù)的翻譯思想,主要是對(duì)他所提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分析、闡釋和評(píng)價(jià);二是嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐,通過(guò)原文和譯本的對(duì)比分析,探討“達(dá)旨”在翻譯過(guò)程中的運(yùn)用;三是嚴(yán)復(fù)在中國(guó)思想史上的定位,探討他作為思想啟蒙家在中國(guó)思想啟蒙運(yùn)動(dòng)中的重要作用。筆者認(rèn)為,后世對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯思想的評(píng)論都是基于當(dāng)前的眼光或是執(zhí)著于“忠與不忠”來(lái)進(jìn)行評(píng)價(jià),倘若將其還原到具體的歷史背景,也就是晚清民初時(shí),將能更加客觀(guān)公正的研究其譯作及其影響。

二、西學(xué)東漸歷史背景介紹

從廣義上說(shuō),西學(xué)東漸是指西方學(xué)術(shù)思想向中國(guó)傳播的歷史過(guò)程,其時(shí)期跨度涵蓋明朝末年至近代中國(guó)。具體而言,西學(xué)東漸是指明末清初以及晚清民初兩個(gè)時(shí)期,歐洲及美國(guó)等地學(xué)術(shù)思想的傳入。

第一階段的西學(xué)東漸發(fā)生在萬(wàn)歷年間。當(dāng)時(shí),一批基督教傳教士進(jìn)入我國(guó)傳教,西方科學(xué)技術(shù)也在同一時(shí)期傳入我國(guó)。就知識(shí)領(lǐng)域而言,中國(guó)皇帝和一些高官顯貴接受了西方科學(xué)技術(shù)上的知識(shí),但是思想上他們卻基本沒(méi)有受到西方的影響和入侵。這一階段的西學(xué)東漸,是一次處于平等地位的中西文化之間的交流,人們對(duì)西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)抱有歡迎的態(tài)度,傳教士的宗教事業(yè)也有較大發(fā)展。出于政治原因,雍正時(shí)期中國(guó)開(kāi)始實(shí)行教禁,傳教士大多離開(kāi)中國(guó),西學(xué)在中國(guó)的傳播轉(zhuǎn)入衰落。

然而到了1840年,中西文化再次相逢之時(shí),中國(guó)面對(duì)的不再是溫文爾雅的傳教士,而是惟利是圖的西方商人及其背后的堅(jiān)船利炮。中西文化之間的再次相遇,不再是平和的交流,而是激烈的碰撞[5]。在當(dāng)時(shí)的大背景下,一方面是鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)的打響,另一方面是英法聯(lián)軍的刺激。這一系列的舉動(dòng)使得清朝政府在1860年開(kāi)始推行了洋務(wù)運(yùn)動(dòng),西方的科學(xué)技術(shù)也在同一時(shí)期再次傳入中國(guó)。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中國(guó)國(guó)力衰弱,許多有識(shí)之士為了報(bào)效國(guó)家,高喊“師夷長(zhǎng)技以制夷”的口號(hào),開(kāi)始學(xué)習(xí)西方知識(shí)。先后出現(xiàn)了梁?jiǎn)⒊?、康有為、譚嗣同等一批思想家,他們不僅學(xué)習(xí)西方的自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)知識(shí),也要求在政治上進(jìn)行改革。第二階段的西學(xué)東漸,一直持續(xù)到當(dāng)代而未止。而嚴(yán)復(fù)大量的翻譯作品就在這個(gè)大的時(shí)代背景下應(yīng)運(yùn)而生。

三、《天演論》及信達(dá)雅的提出

嚴(yán)復(fù),清末極具影響的資產(chǎn)階級(jí)啟蒙思想家,近代著名的翻譯家、教育家。他提出的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)后世的翻譯工作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,是中國(guó)近代史上向西方國(guó)家尋找真理的“先進(jìn)的中國(guó)人”之一。在《天演論·譯例言》一文中,嚴(yán)復(fù)首次提出“譯事三難:信、達(dá)、雅”,并且指明了“三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅”。一篇好的譯作,首要考慮的是忠實(shí)于原文,其次是讓語(yǔ)言明白流暢,最后使得文章典雅不做作。我們現(xiàn)在理解的“信、達(dá)、雅”原則和嚴(yán)復(fù)的初衷已經(jīng)有很大的不同。特別是在“雅”的理解上,我們現(xiàn)在普遍理解為文章措辭優(yōu)美,具有可讀性。而嚴(yán)復(fù)當(dāng)時(shí)提出時(shí)“雅”應(yīng)該理解為“爾雅”,即用漢以前的字法句法。這是由于在不同的時(shí)代背景下,翻譯的實(shí)踐意義在不斷更新,本文對(duì)此不做深入的研究,只著眼于他的翻譯理論?!靶?、達(dá)、雅”三原則提出后,為國(guó)人引入了一種全新的翻譯視角,確實(shí)是在翻譯界掀起了一股熱潮。雖然嚴(yán)復(fù)的觀(guān)點(diǎn)以及其譯作受到了各類(lèi)學(xué)者的抨擊和指正,但是筆者認(rèn)為,在當(dāng)時(shí)的歷史背景下,民族危機(jī)四伏,國(guó)人不僅需要開(kāi)眼看世界,更需要有識(shí)之士激發(fā)民眾奮發(fā)圖強(qiáng)挽救民族危機(jī)?!拔锔?jìng)天擇,適者生存”只有進(jìn)步的民族才不會(huì)被淘汰,只有奮發(fā)圖強(qiáng),才能屹立于世界之林。因此,嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯和“信、達(dá)、雅”的提出可謂是用心良苦。

四、信達(dá)雅的積極影響

根據(jù)翻譯行為主義者的觀(guān)點(diǎn),翻譯是譯者在種種制約因素影響下做出的具體抉擇。換言之,嚴(yán)復(fù)在翻譯時(shí)一方面要向讀者介紹中西文化的異同,另一方面也要適時(shí)的表達(dá)自己的政治觀(guān)點(diǎn)和訴求。嚴(yán)復(fù)的翻譯,以及他對(duì)翻譯事業(yè)的選擇,都有著明確的政治目的。他的譯作里透露出他個(gè)人的政治目的和整個(gè)國(guó)家的政治目的,也蘊(yùn)含著他個(gè)人的審美意識(shí)以及目標(biāo)讀者的審美意識(shí)。從歷史的角度去看,嚴(yán)復(fù)的翻譯是成功的。

首先,嚴(yán)復(fù)處在特定的歷史時(shí)期,如果譯者利用自己的話(huà)語(yǔ)權(quán)力,在翻譯時(shí)“改寫(xiě)”幾部譯著,“歪曲”點(diǎn)原意,就可以更新落后的意識(shí)形態(tài)或價(jià)值觀(guān),達(dá)到譯者所追求的救國(guó)于水火,解民于倒懸的政治目的,也是無(wú)可厚非的[2]。從這一點(diǎn)來(lái)看,雖然嚴(yán)復(fù)在翻譯《天演論》時(shí)根據(jù)當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景對(duì)原文做了調(diào)整,在創(chuàng)造新詞,諸如“物競(jìng)、天擇、儲(chǔ)能、效實(shí)”上卻是功不可沒(méi)。連他自己都說(shuō):“一名之立,旬月踟躇,我罪我知,是存明哲。”然而,有不少學(xué)者質(zhì)疑嚴(yán)復(fù)的翻譯觀(guān)點(diǎn),如楊鎮(zhèn)華指出,“倘使要以這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)譯文學(xué)書(shū),我想,誰(shuí)都不會(huì)贊成的。因?yàn)樗男?,只求達(dá)旨,并非筆譯。充其極譯文僅僅是重述,或paraphrase(同義異辭的詳細(xì)解釋?zhuān)?,決不是translation(翻譯)”[4]。傅斯年的批評(píng)更為尖銳,他說(shuō):“嚴(yán)幾道先生譯的書(shū)中,《天演論》和《法意》最糟?!薄凹偈购振憷韬兔系滤锅F晚死幾年,學(xué)會(huì)了中文,看到他原書(shū)的譯文,定要在法庭起訴;不然,也要登報(bào)聲明。”[2]

從這些批評(píng)中我們不難看出,當(dāng)時(shí)的有識(shí)之士對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯觀(guān)點(diǎn)和他的譯作大多是持反對(duì)態(tài)度的。究其原因是因?yàn)閲?yán)復(fù)背馳了人們一直以來(lái)信奉的翻譯準(zhǔn)則,也就是忠實(shí)于原文。嚴(yán)復(fù)在翻譯時(shí)采用了意識(shí)形態(tài)這一手段去服務(wù)于翻譯,在借用西方思想和維護(hù)國(guó)人信心中尋找平衡點(diǎn)。這一點(diǎn)是得到了魯迅的擁護(hù)的,在評(píng)論《天演論》時(shí),他說(shuō),“最好懂的自然是《天演論》,桐城氣息十足,連字的平仄也都留心。搖頭晃腦的讀起來(lái),真是音調(diào)鏗鏘,使人不自覺(jué)其頭暈”,并贊揚(yáng)“他的翻譯,實(shí)在是漢唐譯經(jīng)歷史的縮圖”[1]。不同的文化有著不同的意識(shí)形態(tài),兩種文化之間的交流往往先是意識(shí)形態(tài)之間的交流。換言之,譯者的意識(shí)形態(tài)影響其翻譯操作,思想觀(guān)念則是意識(shí)形態(tài)的重要組成部分。嚴(yán)復(fù)不僅經(jīng)常采取會(huì)通中西的翻譯策略向讀者介紹中西文化的異同,同時(shí)又適當(dāng)?shù)乇磉_(dá)自己的政治觀(guān)[3]。

其次,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”理論都將譯者和譯作緊緊聯(lián)系在一起,摒棄了以往譯者低于原文的社會(huì)現(xiàn)實(shí),凸顯了譯者在翻譯活動(dòng)中的主體性。其中“信”,意為忠實(shí)于原文,該原則體現(xiàn)了原文與譯文,作者與譯者的制衡關(guān)系,達(dá)到既忠實(shí)于原文又符合本國(guó)讀者的接受度?!斑_(dá)”意味著譯者可以按照自己的理解,對(duì)原文進(jìn)行選擇、增刪、改動(dòng),提現(xiàn)了譯者的主體性。在進(jìn)行適度的改動(dòng)時(shí),往往受到意識(shí)形態(tài)的影響,這一原則給與譯者一定空間表達(dá)自己的價(jià)值觀(guān)、政治訴求?!把拧贝砹俗g者對(duì)文字的處理能力。文字翻譯的高層境界還需翻譯文化,兩種文化間會(huì)存在主、客關(guān)系。譯者可以通過(guò)歸化策略來(lái)保護(hù)譯入語(yǔ)的純粹性,同時(shí)也能體現(xiàn)譯者的審美需求。在這一層次上,不得不說(shuō)嚴(yán)復(fù)是進(jìn)步的。譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),或多或少會(huì)受到政治、宗教和文化的影響,這時(shí)譯者自身的意識(shí)形態(tài)會(huì)影響整個(gè)翻譯的走向。嚴(yán)復(fù)靈活運(yùn)用中西批判的策略,形成了自己的翻譯特色,不刻意追求文字層面的一一對(duì)等,通過(guò)翻譯來(lái)表達(dá)自己的政治訴求和政治主張,在讀者中產(chǎn)生了較大的反響,起到了思想啟蒙的作用。

五、結(jié)語(yǔ)

嚴(yán)復(fù)的翻譯發(fā)生在中國(guó)思想界面臨變化的一年,他的翻譯動(dòng)機(jī)與目的至始至終與救國(guó)圖存息息相關(guān)。他之所以選擇翻譯西方思想文化典籍,是希望拓展國(guó)人的視野,從根本上實(shí)現(xiàn)救國(guó)的理想。隱藏在這些翻譯活動(dòng)背后的應(yīng)該是嚴(yán)復(fù)譯論中透露出的政治觀(guān)點(diǎn)對(duì)整個(gè)社會(huì)的作用,它通過(guò)各種方式滲透到社會(huì)生活中,并且作為一種社會(huì)文化系統(tǒng),對(duì)一切社會(huì)活動(dòng)兼具影響和制約作用。無(wú)論后世人對(duì)嚴(yán)復(fù)及其譯論做出何種評(píng)價(jià),在西學(xué)東漸這個(gè)大的歷史背景下,他的譯論和提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)確實(shí)起到了開(kāi)啟民智,救中國(guó)于水深火熱中的作用。

參考文獻(xiàn):

[1]魯迅.魯迅全集·二心集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.

[2]王東風(fēng).一只看不見(jiàn)的手:論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操控[J].中國(guó)翻譯,2003(5).

[3]熊辛格.論嚴(yán)復(fù)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯會(huì)通思想的繼承和發(fā)展[J].當(dāng)代教育理論與實(shí)踐,2015(5).

[4]楊鎮(zhèn)華.翻譯研究[M].河北:河北大學(xué)出版社,2007.

[5]張儒威.通向自由富強(qiáng)之路的探索——嚴(yán)復(fù)文化思想新探[D].天津:南開(kāi)大學(xué),2013.

作者簡(jiǎn)介:唐馨楠(1991—),女,漢族,四川雅安人,助教,四川工商學(xué)院研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯。

猜你喜歡
西學(xué)東漸積極影響嚴(yán)復(fù)
利瑪竇對(duì)中西科學(xué)文化交流的作用管窺
嚴(yán)復(fù)“惟適之安”視域中的民主與科學(xué)
商業(yè)銀行受我國(guó)利率市場(chǎng)化的影響分析
英美原聲電影對(duì)高中英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)的積極影響
馬克思主義中國(guó)化的演進(jìn)軌跡與時(shí)代特征
“西學(xué)東漸”與中國(guó)傳統(tǒng)女性道德觀(guān)的近代命運(yùn)
“西學(xué)東漸”與上海近代體育的嬗變(1843-1949年)
國(guó)學(xué)之真的尋求——論嚴(yán)復(fù)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的批評(píng)