黃永佳
摘 要:翻譯有著悠久的歷史,最先是為了國家之間的溝通交流,后來演變?yōu)閲议g文化的傳播、學(xué)習(xí)和交流有利方式。那么在翻譯時需要注意哪些文化因素?本文以中西方為研究對象,研究翻譯中的中西方文化因素。首先,闡述了翻譯與文化的關(guān)系,然后具體分析了翻譯中的中西方文化因素,共有五方面的文化因素,最后對全文進行了總結(jié),以期為翻譯工作者提供幫助。
關(guān)鍵詞:翻譯;中西方;文化;因素
一、翻譯與文化
近年來,由于經(jīng)濟的飛速發(fā)展和技術(shù)的更新?lián)Q代,世界各個國家之間的聯(lián)系越來越緊密。英語作為世界上使用最廣泛的一種語言,也越來越得到大家的重視和關(guān)注。翻譯是連接漢語和英語之間的一座橋梁,翻譯的是否準確,語句是否通順,意思表達的是否完整,決定了語言之間的溝通交流。
由于地理環(huán)境、歷史背景、發(fā)展過程以及其他因素的不同,中西方文化有其獨特性和差異性。中西方文化的差異,是翻譯工作者在翻譯時經(jīng)常面臨的一個問題。翻譯已經(jīng)有兩千多年的歷史,最早是為了不同國度之間的交流,后來演變?yōu)閷ξ幕膫鞑?。對于翻譯有兩種解說,一種是需要將原來的意思完全地用另一種語言表示出來,確保翻譯的原有意思,另一種是對原有文字內(nèi)容的再創(chuàng)造,可以在不扭曲原有文字意思的基礎(chǔ)上進行改編,無需一字不差地進行翻譯,兩種翻譯的形式在一些文學(xué)作品中都有呈現(xiàn)。
翻譯是一種跨文化的交流,語言作為一種文化,是文化交流的工具,承載著文化的交流。翻譯人員首先需要了解一個國家的文化,才能將一個國家的文學(xué)作品(承載著一個國家的文化)翻譯成另一種語言,且能讓人們讀懂,這是最關(guān)鍵的。
中西方文化的異同影響著翻譯,因此需要對中西方文化異同進行研究,分析出翻譯中的中西方文化因素。本文從傳統(tǒng)習(xí)俗、文化意象、宗教信仰、價值理念和思維方式五個方面闡述中西方的文化異同。
美國翻譯理論家奈達指出,“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義”。因此,翻譯工作者需要了解一個國家的文化,才能很好地翻譯一個國家的語言。
二、翻譯中的中西方文化因素
(一)傳統(tǒng)習(xí)俗
傳統(tǒng)習(xí)俗是文化的一部分,不同地域有著不同的習(xí)俗,中西方的傳統(tǒng)習(xí)俗也不同。盡管,近年來由于互聯(lián)網(wǎng)和旅游業(yè)的發(fā)展,了解其他國家的傳統(tǒng)習(xí)俗成為一件簡單的事情,人們在網(wǎng)上就可以很容易地了解其他國家的習(xí)俗,然而仍然有很多習(xí)俗是彼此不了解的。傳統(tǒng)習(xí)俗主要包括飲食習(xí)俗、節(jié)日習(xí)俗、禮儀習(xí)俗、婚姻習(xí)俗。以飲食習(xí)俗為例,中國特有的筷子,還有很多特色小吃的名字,如煎餅果子、涼皮,由于西方?jīng)]有這些食物,在對這些食物進行翻譯時就有些困難。如果一字一字的翻譯,顯然是行不通的,西方國家的人無法理解。因此,需要進行帶有解釋的翻譯,且食物的翻譯一旦確定,就不再改變,要成為公認的翻譯形式。為了讓西方人更容易地理解中國食物的翻譯,在條件允許的情況下,可以在翻譯下面配上食物的圖片,這樣就更加清晰明了。例如,中國的中學(xué)英語課本,一般食物都有對應(yīng)的圖片。無論是在翻譯上進行解釋還是使用圖片進行補充說明,翻譯時都需要考慮到中西方傳統(tǒng)習(xí)俗的不同,需要用心將內(nèi)容解釋清楚,便于閱讀者理解,否則翻譯是無法起到文化的傳播和交流作用的。
(二)文化意象
文化意象,即在不同文化中,對同一事物的不同的特殊印象。中西方文化意象的不同也是翻譯工作者在翻譯時需要注意的問題。文化意象承載著民族的歷史,如在中國,月亮即代表著團圓又寄托著思鄉(xiāng)之情;在西方國家,兔子是復(fù)活節(jié)的象征之一,這是由于兔子的繁殖能力強。在翻譯中,對于中西方意象相同的地方,可以直接翻譯出意象;對于中西方意象不同的地方就不能直白的翻譯,否則會造成看不懂的現(xiàn)象。例如,中國的一句話“身在曹營,心在漢”,就不能直白地翻譯,因為西方人不了解中國歷史典故無法明白這句話的意思。在翻譯時要翻譯出這句話表示的意思,就是“盡管我在你這里工作,但是我的心不在你這里”的英文。此外,還有很多中國的成語,如衣錦還鄉(xiāng)、一諾千金、對牛彈琴等,都是一種意象的表達,在翻譯成英文時不能直譯,而是要翻譯為成語要表達的意思。同樣的,對于西方的一些歷史典故,中國人也不一定了解,在將英文翻譯成中文時,也需要考慮中國人是否能看懂的問題,需要加以注釋。對于中西方文化意象上的異同,是翻譯時需要注意的,最終的目的是達到雙方都可以理解,促進文化的傳播和交流。
(三)宗教信仰
宗教信仰作為文化的一部分,屬于精神文化。中西方宗教信仰的不同是翻譯時需要重視的地方。中國信仰佛教,而西方國家信仰基督教,宗教信仰不同會體現(xiàn)在語言中。例如,中國的“我佛慈悲””阿彌陀佛”等,在翻譯時就不能直譯,也無法直譯,需要添加注釋。翻譯工作者在翻譯時需要換位思考,以另一種國家的人能理解為出發(fā)地和落腳地,將一種語言巧妙地翻譯成另一種語言。這就需要翻譯工作者首先自己了解他國文化,自身能夠很好地理解,才能將語言巧妙地翻譯成另一種語言,且被人理解,達到文化的傳播、學(xué)習(xí)和交流的目的。
(四)價值理念
價值理念是一個國家經(jīng)過長時間發(fā)展逐漸形成的普遍被人認可的價值取向。價值理念方面,中西方有共通的地方,也有差異的地方。例如,黃金在中西方都代表著財富,而在醫(yī)學(xué)方面,中西方存在差異。中國信中醫(yī),提倡合理的食材和藥材可以達到緩解疾病的效果,而西方注重快速治療疾病,以吃藥、打針、輸液為主。這些價值理念在語言中有所體現(xiàn),如中國人常說:多喝熱水可以降火;綠豆湯可以消暑、降火。這對于西方人來說是不理解的,在翻譯時可以將文字展開說明的翻譯。例如,“綠豆湯可以消暑”可以翻譯成“綠豆皮中含有解暑的成分,因此喝綠豆湯可以消暑?!钡挠⑽?。
(五)思維方式
中西方思維方式的不同,形成了在語言表達上的句式不同。中國的思維方式是具體的,由多到一的綜合型思維方式,句子以動詞為中心;西方的思維方式是抽象的,由一到多的分析型思維方式,句子以主語和謂語為核心,有多個短語和從句作為具體描述?;谥形鞣剿季S方式不同而造成的句子結(jié)構(gòu)的不同,翻譯工作者在翻譯時需要考慮思維方式,按照合適的思維方式進行語言的翻譯,翻譯出的句子要符合語言所屬國家的思維方式。一般來說,英語的好幾個短句,用一個中文的長句就可以表示出來,而中文的一個長句翻譯成英文時就可能需要好幾個短句,故翻譯時要掌握和理解思維方式的不同。中國的學(xué)生在將漢語翻譯成英語時,經(jīng)常會忽略思維方式不同的問題,將漢語句子直白地翻譯成英文句子,這都是因為中國學(xué)生不了解西方的思維。因此,在翻譯時需要先了解一個國家的人的思維方式,并知道一個國家語言的表達方式,然后才能更好地翻譯。
三、結(jié)語
翻譯不僅僅是一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換,更是一種文化與另一種文化的融合與交流。文字中蘊藏著一個國家的文化,上到天文地理,下到人文科學(xué),都可以記載到文字中,能夠用文字表達,一個國家的歷史文化都需要通過書籍文字去了解,可見,翻譯工作在文化傳播交流中具有重要的作用和重大意義。但是,翻譯工作并不像人們所認為的那樣簡單,僅僅需要學(xué)會一個國家的語言即可,深入進行翻譯就會知道翻譯中的“內(nèi)容”很多,除了最基本的句式語法問題,翻譯中的文化因素是翻譯時最需要注意的。翻譯中的中西方文化因素主要包括傳統(tǒng)習(xí)俗、文化意象、宗教信仰、價值理念和思維方式。因此,翻譯工作并不簡單,甚至可以說內(nèi)容包含眾多。很多翻譯人員需要去其他國家進行實地學(xué)習(xí),入鄉(xiāng)隨俗,了解別國的傳統(tǒng)習(xí)俗、文化意象、宗教信仰和價值理念,至于思維方式,通過與別國的人的交流會自然而然地了解到一個國家的人的思維方式和語言表達方式。對于翻譯工作者來說,去其他國家進行實地學(xué)習(xí)對翻譯工作有很大幫助,了解一個國家的文化,就能夠為翻譯注入靈魂,將文字靈活地進行語言間的轉(zhuǎn)換,切實地達到翻譯的意義,不僅促進國家間溝通,而且促進國家間文化的交流與傳播。
參考文獻:
[1]董娌楠.物質(zhì)文化在《京華煙云》中的異化翻譯[J].文教資料,2017(2).
[2]周學(xué)恒.民俗自譯視野下《京華煙云》[J].語文建設(shè),2015(30).
[3]鄭朝然.以《京華煙云》為例看林語堂作品在海外的傳播[J].對外傳播,2018(7).
[4]楊琳琳.淺析張振玉譯本《京華煙云》中的傳統(tǒng)文化[J].現(xiàn)代交際,2017(24).
[5]張蕾.版本行旅與文體定格——《京華煙云》中譯本研究[J].河北學(xué)刊,2012(1).
[6]秦楠,范祥濤.《京華煙云》的翻譯研究視角[J].文學(xué)教育(上),2009(4).
[7]舒啟全.貌似神合 維妙維肖——評張振玉譯《京華煙云》[J].中國翻譯,1989(2).
[8]魏秀麗.關(guān)系從句的翻譯——以《京華煙云》為例(英文)[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2014(7).
[9]蔡月.《京華煙云》中文化負載詞的翻譯[J].科技信息,2009(27).
[10]侯建林,黃遠鵬.《京華煙云》中文化元素的回譯[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2015(2).