蔣 慧,余 淼
(湖南師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410081)
不同于其他文學(xué)體裁的結(jié)構(gòu)內(nèi)容嚴(yán)格規(guī)整,散文有著獨(dú)特的文學(xué)魅力。中文散文選材多樣,結(jié)構(gòu)自由,表現(xiàn)手法別具一格,但有統(tǒng)一的思想內(nèi)核貫穿全文,具有“形散神聚”的特點(diǎn)。因此,散文往往在不失文字美感和文學(xué)色彩的同時(shí),又能極致表達(dá)作者個(gè)人意志,反映既定主題。鑒于散文風(fēng)格的“獨(dú)一無(wú)二”以及漢英語(yǔ)言用詞的“天壤之別”,中文散文的英譯難度巨大,任重道遠(yuǎn)。準(zhǔn)確把握原文風(fēng)格,精準(zhǔn)表達(dá)原文語(yǔ)義,再現(xiàn)原文美感,這三部分構(gòu)成了散文英譯的關(guān)鍵。
縱觀中國(guó)文壇,散文大家數(shù)不勝數(shù),優(yōu)秀的散文作品更是不計(jì)其數(shù)?!豆识嫉那铩肥俏覈?guó)現(xiàn)代著名散文家郁達(dá)夫的代表作。他筆下的北平之秋,清靜悲涼卻不失美感。在淋漓盡致表現(xiàn)北平自然風(fēng)光的景語(yǔ)中,一切皆是眷戀故都、感時(shí)傷懷的情語(yǔ),文字之美令人嘆服,字里行間情景交融。在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中,得其“意”比較容易,得其“味”的確很難[1]。資深翻譯家張培基教授用英文詮釋這篇經(jīng)典散文,最大可能地還原文之境,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者在英文環(huán)境下原汁原味感受這故都之秋。
劉宓慶教授在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中揭示了翻譯的美學(xué)淵源,他指出經(jīng)過原語(yǔ)作者精心選擇的有審美價(jià)值的用詞通常符合“準(zhǔn)、美、精”的標(biāo)準(zhǔn)[2]93。這一標(biāo)準(zhǔn)尤其適用于散文翻譯的用詞,給散文在字詞方面的美學(xué)信息再現(xiàn)提供了理論依據(jù)。張培基譯作《故都的秋》很好地再現(xiàn)了原文字詞層面的美學(xué)信息,其用詞更體現(xiàn)了翻譯與美學(xué)的和諧統(tǒng)一,使外國(guó)讀者通過譯入語(yǔ)也能領(lǐng)略郁達(dá)夫散文的精髓,感受作者的內(nèi)心世界與個(gè)人意志?;趧㈠祽c教授的“準(zhǔn)、美、精”標(biāo)準(zhǔn),本文將對(duì)張培基譯作《故都的秋》中具有審美價(jià)值的用詞進(jìn)行分析,具體闡述他如何通過小詞來(lái)現(xiàn)大義——達(dá)原文之意,現(xiàn)原始之美,揭示翻譯美學(xué)對(duì)于散文翻譯的理論指導(dǎo)及重要意義。
“準(zhǔn)”即“用詞準(zhǔn)確”,不僅準(zhǔn)確表達(dá)原意,而且準(zhǔn)確適應(yīng)語(yǔ)境、語(yǔ)法和邏輯上的合理性以及用詞習(xí)慣上的切合妥帖[2]93。張培基譯文中的用詞之準(zhǔn),體現(xiàn)在對(duì)各種詞性的準(zhǔn)確翻譯上。不論形容詞、名詞還是數(shù)詞的翻譯,張培基都準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原意,使目的語(yǔ)讀者能夠接收準(zhǔn)確的源語(yǔ)內(nèi)容信息。
(1)秋天,無(wú)論在什么地方的秋天,總是好的。[3]227
譯文:Autumn,wherever it is,always has something to recommend itself。[4]162
“無(wú)論在什么地方的秋天,總是好的?!庇暨_(dá)夫此句話的原意在于,盡管中華大地的各處秋色都各具特色、難分伯仲,他的心之所往還是那故都的秋,北平的秋。若譯者對(duì)這句話采用直譯,使原文和譯文的言語(yǔ)信息一一對(duì)應(yīng),那么“總是好的”應(yīng)該譯成“is always good”或“pleasant”或“nice”,這便意味著無(wú)論哪個(gè)地方的秋天都是美好的。但無(wú)論“good”,“pleasant”還是“nice”都無(wú)法體現(xiàn)郁達(dá)夫的心理傾向,甚至還會(huì)讓讀者疑惑不解——為什么到處的秋天都是美好的,郁達(dá)夫卻對(duì)北平的秋情有獨(dú)鐘?為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,表達(dá)作者對(duì)北平秋天的獨(dú)愛,字詞的翻譯處理便十分重要。張培基將形容詞“好的”翻譯為“has something to recommend itself”,這一英文習(xí)語(yǔ)不僅增添了譯文的文學(xué)色彩,也準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文意思,揭示了作者的情感傾向與心理活動(dòng)——盡管各處秋色各具特色,但每個(gè)人喜好不同,作者卻覺得北平之秋獨(dú)具韻味?!皊omething”這一普通的代詞,不僅指代了各地之秋值得贊賞之處,也暗指北平秋天值得作者眷戀之處。動(dòng)詞“recommend”更是將“秋天”這一意象擬人化,生動(dòng)形象地將作者對(duì)北平之秋的特殊情感表露無(wú)遺。
(2)我不遠(yuǎn)千里,要從杭州趕上青島,更要從青島趕上北平來(lái)的理由,也不過是想飽嘗一嘗這“秋”,這故都的秋味。[3]227
譯文:To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital,I have,therefore,made light of traveling a long distance from Hangzhou to Qingdao,and thence to Peiping.[4]162
原文中作者“不遠(yuǎn)千里趕上北平來(lái)”,實(shí)指作者不顧長(zhǎng)途跋涉來(lái)到北平,反映了作者不懼漫途,心而往之的熱情?!袄铩笔菨h語(yǔ)中常用的長(zhǎng)度單位,而此處的“千里”絕非精準(zhǔn)測(cè)量的距離數(shù)據(jù),而是泛指旅程距離之遠(yuǎn)。若此處采用直譯,將數(shù)詞“千里”譯為“a thousand li”,明示郁達(dá)夫旅行了大概一千里才到北平,這不僅給讀者帶來(lái)困惑,也違背了原文中表述的事實(shí)。張培基巧妙地將數(shù)詞模糊化,避開具有中國(guó)特色的度量單位,將“千里”譯成“a long distance”,準(zhǔn)確表達(dá)了郁達(dá)夫的“長(zhǎng)途跋涉”。而原文中的“故都”北平,不能簡(jiǎn)單地翻譯為“old capital”或“ancient capital”?!豆识嫉那铩穼懹?934年8月,全文呈現(xiàn)沉郁色彩[5]。1927年南京國(guó)民政府成立,首都遷至南京。因此,文中的“故都”并不意味著歷經(jīng)時(shí)間滄桑的都城,而是物是人非的“昔日”都城。張培基把形容詞定語(yǔ)“故”譯為“onetime”,不僅準(zhǔn)確地揭示了歷史事實(shí),也表達(dá)了作者唏噓慨嘆的心境和對(duì)北平復(fù)雜的情感。對(duì)于名詞“秋味”的“味”字翻譯,譯者若不考慮語(yǔ)境選擇直譯為“taste”,暗指“食物的品質(zhì)或味道”,既丟失了原意也喪失了美感。張培基采用意譯,將“味”譯為“atmosphere”,指代故都秋天的“氛圍”,準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文之意。
(3)秋蟬的衰弱的殘聲,更是北國(guó)的特產(chǎn)。[3]228
譯文:The sporadic feeble chirping of cicadas is especially characteristic of autumn in the North.[4]163
郁達(dá)夫散文中的“秋蟬殘聲”是“北國(guó)的特產(chǎn)”,是北平秋天的象征。在歷經(jīng)了滄桑洗禮后,蟬的生命也即將終結(jié)在秋天。實(shí)際上,這里是作者借秋蟬之殘聲傳達(dá)對(duì)滄桑歷練的贊美與歌頌。名詞“殘聲”中的“殘”并不是“remained”殘留之意,而是指蟬在生命盡頭偶爾發(fā)出的三三兩兩的聲音,側(cè)重的是蟬鳴頻率。張培基翻譯中采用的形容詞“sporadic”準(zhǔn)確再現(xiàn)了這零星的蟬鳴。在處理名詞“聲”的翻譯上,張培基用“chirping”替代“sound”?!癱hirping”一般指鳥叫或蟲鳴,而“sound”則泛指一般的聲音、聲響。因此“chirping”指代蟬鳴更加精準(zhǔn),不僅能準(zhǔn)確地傳達(dá)原意,也生動(dòng)地刻畫了蟬的聲音,很有詩(shī)意,給翻譯增添了美感。另外,原文中的名詞“特產(chǎn)”,在翻譯的過程中也值得仔細(xì)推敲。漢語(yǔ)中的“特產(chǎn)”通常指的是產(chǎn)品。在英文中,特產(chǎn)也被譯作speciality product或specialty。但在翻譯中文散文時(shí),譯者應(yīng)避免孤立地翻譯一個(gè)詞,而忽視其語(yǔ)境意義。如果這句話被翻譯為“The sporadic feeble chirping of cicadas is a special product of autumn in the North”,讀者就會(huì)感到困惑——為什么蟬聲是一種特產(chǎn)?實(shí)際上,原文的“特產(chǎn)”只是一個(gè)代名詞,它所指代的并不是具體有形的產(chǎn)品而是抽象意義上的特征。因此,張培基將名詞“特產(chǎn)”譯為形容詞“characteristic”,與原文意義保持一致,也向讀者傳達(dá)了這樣一個(gè)訊息:蟬聲在北平的秋天很普遍但卻也是北平秋天獨(dú)有的特點(diǎn)之一。
“美”并非華麗奢靡之詞,而是能給人身心以很大的愉悅的品質(zhì)[2]93。散文的用詞之美不僅體現(xiàn)在本身具有美感的詞匯上,如擬聲詞、疊詞;也包括通過詞匯營(yíng)造出來(lái)的具有美感的意境。張培基在翻譯中不僅保留了原文中擬聲詞和疊詞的修辭功能,增添了譯文的音韻美,也通過對(duì)關(guān)鍵詞的細(xì)致表達(dá),再現(xiàn)了原文的意境美。
(4)在灰沉沉的天底下,忽而來(lái)一陣涼風(fēng),便息列索落地下起雨來(lái)了。[3]228
譯文:A sudden gust of cool wind under the slaty sky,and raindrops will start pitter-pattering.[4]163
中文和英文都有擬聲詞,而在雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換中,實(shí)現(xiàn)擬聲詞的對(duì)等是極其困難的。但如果在翻譯過程中,譯者能保留原文中擬聲詞帶來(lái)的修辭功能,那么翻譯就能更好地再現(xiàn)原文之美。原文中,郁達(dá)夫用“息列索落”這一中文擬聲詞來(lái)形容下雨的聲音,不僅描繪了北方一陣陣秋雨洋洋灑落的情景,也給讀者帶來(lái)最直觀的聽覺感受,仿佛聽見了下雨的聲音。張培基在翻譯時(shí),用一個(gè)英文擬聲詞“pitter-pattering”還原了原文意象,生動(dòng)再現(xiàn)了原文場(chǎng)景,使讀者產(chǎn)生一種置于北國(guó)秋雨之中的錯(cuò)覺,具有意境美。這一英文擬聲詞的“頭韻”更保留了原文的音韻美,讀起來(lái)朗朗上口,節(jié)奏感強(qiáng)。當(dāng)然,漢語(yǔ)中的疊詞也有著獨(dú)特的美,譯者要在英譯的過程中保留原文的疊詞之美同樣頗有難度。英文里,因然也有如“l(fā)ong long ago”、“very very glad”等單詞重疊的用法,但決不如中文字重疊現(xiàn)象那么普遍,在中譯英時(shí)往往只好“割愛”,另辟蹊徑[6]。原文中,郁達(dá)夫用“灰沉沉”來(lái)形容天空的顏色,在英文中無(wú)法找到與之對(duì)應(yīng)的疊詞實(shí)現(xiàn)形式對(duì)等,只能用同樣表灰色的顏色詞“gray”實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義對(duì)等。而張培基卻用“slaty”來(lái)代替“gray”。雖然這兩個(gè)單詞都可形容昏暗的天空,但“slaty”可理解為“石板灰的”,讓讀者能夠感受到天空像石板一樣的灰暗,更加具象,有很強(qiáng)的畫面感,仿佛身臨其境。另外“slaty”與被修飾的中心詞“sky”巧妙地實(shí)現(xiàn)了“頭韻”,在一定程度上實(shí)現(xiàn)了“疊詞美”的轉(zhuǎn)移,增添了譯文的韻律美與形式美。
(5)可是啊,北國(guó)的秋,卻特別地來(lái)得清,來(lái)得靜,來(lái)得悲涼。[3]227
譯文:In North China,however,it is particularly limpid,serene and melancholy.[4]162
這句話是原文的主題句,“清”、“靜”、“悲涼”更是全文的主線、文眼?!扒濉?、“靜”、“悲涼”既是客觀景物也是主觀感受,為整篇文章定下了情感基調(diào),營(yíng)造了一種寂寥卻并不凄慘的悲涼氛圍。從寫作時(shí)間上不難判斷,該篇所寫的秋景、秋色、秋聲、秋花,都不屬于北方“嚴(yán)厲、蕭索的”暮秋季節(jié),而屬于剛褪去了暑熱、滌凈了火氣,秋高氣爽而令人心曠神怡的清秋時(shí)節(jié)[7]。清者,朗也,亮也[8]25。“清”意味著夏天的炎熱已經(jīng)消退,我們都可以享受秋天的涼爽。北國(guó)之秋,乃爽朗明亮之秋。然而,一個(gè)簡(jiǎn)單的詞“cool”僅僅描述了氣候特征,卻不能表達(dá)作者的內(nèi)心世界。張培基用“l(fā)impid”一詞來(lái)再現(xiàn)原文中所描繪的清朗之秋,同時(shí)也表現(xiàn)出作者內(nèi)心的平靜。靜者,不喧不動(dòng)也[8]26?!皊erene”解釋為“calm and peaceful”,符合作者于鬧市中取靜景,物靜人心更靜的表達(dá),給讀者以安寧平和之感,符合故都秋天的韻味和作者的心境?!氨瘺觥笔腔臎鲋坝|發(fā)的悲傷之情?!癿elancholy”理解為“a deep feeling of sadness that lasts for a long time and often cannot be explained”,揭示了作者重回故地一股悲傷油然而生卻久久無(wú)法釋懷的心緒。顯然,這三個(gè)英語(yǔ)單詞為讀者打開了一扇走進(jìn)作者內(nèi)心世界的大門,再現(xiàn)了原文的意境美。
(6)掃街的在樹影下一陣掃后,灰土上留下來(lái)的一條條掃帚的絲紋,看起來(lái)既覺得細(xì)膩,又覺得清閑,潛意識(shí)下并且還覺得有點(diǎn)兒落寞。[3]228
譯文:After a street cleaner has done the sweeping under the shade of the trees,you will discover countless lines left by his broom in the dust,which looks so fine and quiet that somehow a feeling of forlornness will begin to creep up on you.[4]163
這段文字是情與景的交融,不僅細(xì)致描繪了清靜荒涼的故都之秋,更透露著看風(fēng)景人心中的孤獨(dú)落寞,體現(xiàn)了作者敏銳的感知力以及對(duì)于細(xì)節(jié)描述的極強(qiáng)把控力。郁達(dá)夫用“細(xì)膩”、“清閑”和“落寞”來(lái)形容掃帚的線條,也暗示自己的情緒,并與散文主題句的文眼“清”、“靜”和“悲涼”前后呼應(yīng)。郁達(dá)夫通過掃帚殘留的細(xì)紋來(lái)表達(dá)自己的孤獨(dú)和痛苦,而張培基用“fine”來(lái)形容笤帚細(xì)紋的“細(xì)膩”,也突出了作者縱然悲傷卻無(wú)比平和的心境。這一段文字比較清淡自然,透露出一種淡淡的憂傷感。單從詞義來(lái)看,英文中與“清閑”之意比較對(duì)等的單詞是“l(fā)eisure”,意味著不用忙碌,悠閑自在,表達(dá)的是一種如釋重負(fù)、輕松愉悅之感,有悖于原文中充滿淡淡孤獨(dú)憂傷感的意境。為了貼合語(yǔ)境、還原意境,張培基僅用了一個(gè)普通而簡(jiǎn)單的單詞“quiet”便表達(dá)了清閑之意,既描述了北國(guó)之秋的神秘寂靜,又揭示了看風(fēng)景的人內(nèi)心之靜。對(duì)于“落寞”一詞的翻譯,張培基采用了直譯?!癴orlornness”符合原文情感基調(diào),既反映了作者的孤獨(dú)感,也再現(xiàn)了原文的意境美。文學(xué)翻譯只有保持和再現(xiàn)原文的這種意境和氛圍,才能使譯文具有和原文類似的審美趣味[9]。對(duì)于這三個(gè)關(guān)鍵詞的翻譯,張培基完美詮釋了“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)”,再現(xiàn)了清冷靜謐的意境之美。
“精”指精煉,不拖沓[2]93。中文和英語(yǔ)都追求精煉的表達(dá),因?yàn)橛迷~拖沓不會(huì)產(chǎn)生美感。張培基憑借其深厚的雙語(yǔ)功力,在這篇英譯散文中,不僅避免重復(fù)用詞,也通過對(duì)原文句式的轉(zhuǎn)換,用地道流暢的英語(yǔ)精煉地再現(xiàn)原文意義,避免了冗余累贅。
(7)可是這秋的深味,尤其是中國(guó)的秋的深味,非要在北方,才感受得到底。[3]230
譯文:But,to know the real flavour of autumn,especially China's autumn,one has to visit the North.[4]165
張培基在處理該句中的“才感受得到底”時(shí),用一個(gè)單詞“know”巧妙地與前文“秋的深味”形成動(dòng)賓結(jié)構(gòu),譯成目的狀語(yǔ),既強(qiáng)化了句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系,也簡(jiǎn)潔地再現(xiàn)了語(yǔ)義。譯文中的“autumn”和“ China's autumn”并列與“of”形成介賓短語(yǔ),并作“real flavour”的后置定語(yǔ),避免了原文中“深味”一詞的重復(fù),使表達(dá)更精煉。
(8)我不遠(yuǎn)千里,要從杭州趕上青島,更要從青島趕上北平來(lái)的理由,也不過是想飽嘗一嘗這“秋”,這故都的秋味。[3]227
譯文:To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital,I have,therefore,made light of traveling a long distance from HangzhoutoQingdao,andthencetoPeiping.[4]162
張培基將“要從杭州趕上青島,更要從青島趕上北平來(lái)”譯為“from Hangzhou to Qingdao,and thence to Peiping”。這句翻譯中的“thence”一詞用得很是精妙,不僅精煉概括了“從青島趕上來(lái)”這一層意思,更避免了與前文用詞的重復(fù),使整個(gè)英文行文流暢地道。
(9)腳踏上去,聲音也沒有,氣味也沒有,只能感出一點(diǎn)點(diǎn)極微細(xì)極柔軟的觸覺。[3]228
譯 文 :Quite and smelless,they feel tiny and soft underfoot.[4]163
針對(duì)這句話,張培基在翻譯時(shí)并沒有采用狀語(yǔ)從句,反而用“underfoot”這一個(gè)單詞來(lái)形容“腳踏上去”,作主句“they feel tiny and soft”的狀語(yǔ),既準(zhǔn)確達(dá)意,又精簡(jiǎn)表達(dá)。此外,張培基將原文中“聲音也沒有,氣味也沒有”這兩個(gè)并列的主謂句并沒有處理為英文中并列的主謂句,反倒用兩個(gè)形容詞“quite”和“smelless”精煉地再現(xiàn)原文意義。用詞簡(jiǎn)潔,句式緊湊,整個(gè)譯文表達(dá)精煉且流暢。
(10)秋之于人,何嘗有國(guó)別,更何嘗有人種階級(jí)的區(qū)別呢?[3]229
譯文:Autumn treats all humans alike,regardless of nationality,race or class.[4]164
不難看出,原文中的這句話實(shí)際上是兩個(gè)并列的反問句。張培基在翻譯時(shí),將反問句轉(zhuǎn)化成陳述句,用一個(gè)詞“alike”就表達(dá)了原文中“秋之于人何嘗會(huì)有區(qū)別呢”這一層意思,即秋之于人大多相像,沒有什么差異。用一個(gè)短語(yǔ)“regardless of”就取代了原文中的“何嘗……更何嘗……”的反問結(jié)構(gòu),不僅實(shí)現(xiàn)了翻譯的“語(yǔ)義轉(zhuǎn)換”功能,更避免了字對(duì)字翻譯的復(fù)雜表達(dá),巧妙的轉(zhuǎn)化和精煉的用詞使得譯文流暢簡(jiǎn)潔。
在例句(1)中,張培基在翻譯“無(wú)論在什么地方的秋天”時(shí),巧妙地在譯文中插入從句“wherever it is”,不僅在形式上與原文對(duì)應(yīng),從句與主句聯(lián)系緊密,也很簡(jiǎn)潔地再現(xiàn)了語(yǔ)義。“it”與主句中的“autumn”前后呼應(yīng),既避免了用詞的重復(fù),又精簡(jiǎn)用詞,避免冗余累贅。
作為翻譯學(xué)學(xué)科下的一個(gè)子學(xué)科,翻譯美學(xué)的研究?jī)r(jià)值主要體現(xiàn)在對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)功能[10]。通過對(duì)張培基英譯本《故都的秋》中不同句子的用詞進(jìn)行分析,筆者認(rèn)為散文翻譯是原文內(nèi)容表達(dá)和翻譯美學(xué)再現(xiàn)的完美結(jié)合,散文翻譯的關(guān)鍵在于原文美學(xué)信息的再現(xiàn)。由于中英語(yǔ)言的差異,漢英翻譯中詞和詞的翻譯并不是完全對(duì)等的。在“準(zhǔn)、美、精”翻譯美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的指導(dǎo)下,譯者在翻譯散文時(shí)應(yīng)慎重選擇詞語(yǔ)。為了“準(zhǔn)”,譯者應(yīng)結(jié)合語(yǔ)境選擇特定的詞語(yǔ),使譯文中的詞更忠實(shí)于原文的內(nèi)涵,因此深入理解原文中的詞義是最基本的。譯者也應(yīng)考慮到特定的背景信息,在符合語(yǔ)法和邏輯合理性的基礎(chǔ)上具體準(zhǔn)確地再現(xiàn)詞義。散文中的用詞美主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一方面是作者本身在創(chuàng)作時(shí)就使用了帶有修辭功能的詞匯如擬聲詞、疊詞等;另一方面是作者依靠自己深厚的文字功底,很好地通過用詞來(lái)傳達(dá)各種形式的美。對(duì)于前者,譯者傾向于尋求對(duì)等的詞匯或者對(duì)其詞性及其結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換,最大程度地實(shí)現(xiàn)這些“自帶美感”詞匯的雙語(yǔ)對(duì)等;對(duì)于后者,譯者需在對(duì)原文透徹理解的基礎(chǔ)上,分析原文的情感和意境,用目的語(yǔ)再現(xiàn)原文的志趣與意境之美?!熬敝赋隽朔g的價(jià)值和重要性在于對(duì)原文的準(zhǔn)確把握和譯者的個(gè)人翻譯技巧。這對(duì)譯者的雙語(yǔ)能力提出了更高的要求,意味著譯者要有深厚的中英文雙語(yǔ)能力,有能力使用精煉簡(jiǎn)潔的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文,避免冗余。