【摘要】語(yǔ)言應(yīng)用能力是新時(shí)代大學(xué)英語(yǔ)的培養(yǎng)目標(biāo)。翻譯能力是中國(guó)大學(xué)生語(yǔ)言應(yīng)用能力中最薄弱的環(huán)節(jié),也是最容易被忽略的一項(xiàng)。目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在重視程度不高、教材缺乏和教學(xué)方法陳舊等問題。混合式教學(xué)法恰好可以解決目前的這些問題?;旌鲜浇虒W(xué)法可以使得翻譯實(shí)踐的互動(dòng)性加強(qiáng),提高了翻譯語(yǔ)料的多樣性,豐富了翻譯教學(xué)方法,翻譯評(píng)價(jià)的手段多元化。結(jié)合智慧校園的建設(shè),翻譯教學(xué)也將會(huì)有質(zhì)的飛躍。
【關(guān)鍵詞】混合式教學(xué);翻譯教學(xué);翻譯實(shí)踐;翻譯評(píng)價(jià)
【作者簡(jiǎn)介】卜磊(1977.02-),男,滿族,寧夏人,寧夏醫(yī)科大學(xué),副教授,碩士,研究方向:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)和翻譯研究。
前言
翻譯教學(xué)一直是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中容易被忽略的一項(xiàng)。大部分教師認(rèn)為只要聽說讀寫好了翻譯自然就會(huì)提高了。歷年來隨著全社會(huì)對(duì)英語(yǔ)人才的要求越來越高,翻譯的問題才凸顯了出來。翻譯教學(xué)對(duì)于高校英語(yǔ)教師來說也是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。翻譯教學(xué)需要教師具有專業(yè)的翻譯理論知識(shí)和實(shí)踐知識(shí)。而這些都是無法通過自我學(xué)習(xí)來提高的,因而對(duì)教師提出了更高的要求。但是互聯(lián)網(wǎng)和手機(jī)的普及使得翻譯教學(xué)有了新的視角和方法。
一、混合式教學(xué)法的特點(diǎn)
混合式教學(xué)法不是單純地將多種教學(xué)方法和手段混合在一起的教學(xué)法。混合式教學(xué)法旨在彌補(bǔ)傳統(tǒng)教學(xué)法中存在的不足而興起的。傳統(tǒng)教學(xué)方法從教師層面上講存在教師是授課的主體,課堂的中心是教師,從學(xué)生層面上講學(xué)習(xí)手段單一,學(xué)習(xí)內(nèi)容過于抽象。然而,混合式教學(xué)法存在以下特點(diǎn),正好可以彌補(bǔ)傳統(tǒng)教學(xué)法的不足之處。1. 他是各種語(yǔ)言學(xué)習(xí)理論的混合。建構(gòu)主義認(rèn)為學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)行為是在實(shí)踐中獲得的,教師不應(yīng)該是純粹的知識(shí)傳授者,要以學(xué)生為中心,引導(dǎo)學(xué)生參與到課堂教學(xué)中來。解構(gòu)主義認(rèn)為沒有一種方法是處于中心地位而亙古不變的。隨著社會(huì)的發(fā)展,傳統(tǒng)的主流教學(xué)方法也會(huì)被邊緣化。人本主義理論強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)的發(fā)生應(yīng)該以學(xué)生為中心。各種教學(xué)活動(dòng)的目的應(yīng)該是幫助學(xué)生參與到課堂學(xué)習(xí)中來主動(dòng)獲取知識(shí)。2. 各種教學(xué)資源的混合。課本已經(jīng)不是學(xué)生唯一可以獲取知識(shí)的來源。網(wǎng)絡(luò)的普及使得教學(xué)資源也越來越豐富,獲取手段也變得越容易。課本上的抽象文字可以輔助以形象的視頻而變得容易理解。成百上千的網(wǎng)絡(luò)資源不僅可以作為課堂學(xué)習(xí)的補(bǔ)充,也極大豐富了學(xué)習(xí)的途徑。3. 各種教學(xué)方法的混合。視聽法,交際法,任務(wù)型教學(xué)法,反轉(zhuǎn)課堂都可以在混合式教學(xué)法中出現(xiàn),原本單一的課堂變得形式多樣豐富多彩。學(xué)生的興趣得到了極大的激發(fā)。4. 學(xué)習(xí)方式的混合。網(wǎng)絡(luò)可以提供更多快速而多樣的學(xué)習(xí)方式。反饋也更加及時(shí)迅速。學(xué)習(xí)的速度也更快。5. 評(píng)價(jià)方式的混合。傳統(tǒng)的終結(jié)性評(píng)價(jià)只看重結(jié)果。形成性評(píng)價(jià)可以監(jiān)測(cè)整個(gè)學(xué)習(xí)過程。學(xué)生學(xué)習(xí)過程的問題都可以及時(shí)的反映出來。老師對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)、學(xué)生之間的評(píng)價(jià)甚至學(xué)生對(duì)自己的評(píng)價(jià)都可以體現(xiàn)出來?;旌鲜浇虒W(xué)法使得教師的教學(xué)行為更加開放靈活,學(xué)生的學(xué)習(xí)也呈現(xiàn)出多樣性。
二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問題
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)一直都是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的薄弱環(huán)節(jié)。隨著中國(guó)國(guó)際化的加快,翻譯人才的需求也越來越大。復(fù)合型人才的培養(yǎng)往往忽略了翻譯能力的培養(yǎng)。隨著社會(huì)需要越來越多的翻譯人才,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)也被提高到了一個(gè)重要的高度。目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)還存在以下的問題。1. 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)長(zhǎng)期以來沒有得到足夠的重視。翻譯能力的概念也只近年來提出的。過去的教學(xué)研究認(rèn)為只要聽說讀寫好了翻譯自然沒有問題。大部分教師在課堂中只側(cè)重以上四個(gè)能力的培養(yǎng)而忽視了學(xué)生翻譯能力的提高。2. 沒有適合大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教材。在相當(dāng)多的教材中翻譯只是作為每課的課后練習(xí)存在的。翻譯內(nèi)容單一不夠具有連續(xù)性。學(xué)生對(duì)翻譯的積極性不高。如果不是近年來四、六級(jí)考試涉及翻譯,翻譯教學(xué)依然得不到重視。3. 翻譯教材的單一也導(dǎo)致了翻譯教學(xué)方法的陳舊。上課時(shí)老師給出例句讓同學(xué)們翻譯,然后給出正確的翻譯句子。這樣的方法既不能吸引學(xué)生的興趣和注意力,也不能提高學(xué)生的翻譯水平。
三、混合式教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的運(yùn)用
1.翻譯實(shí)踐的互動(dòng)性加強(qiáng)。學(xué)生不再單調(diào)地面對(duì)書本做翻譯練習(xí)。過去簡(jiǎn)單枯燥的課堂在混合式教學(xué)中已經(jīng)徹底改變。網(wǎng)絡(luò)使得翻譯的互動(dòng)性更加快捷。通過社交軟件學(xué)生可以和網(wǎng)絡(luò)另一端的外國(guó)人或者從事翻譯的初學(xué)者進(jìn)行直接的翻譯互動(dòng)。網(wǎng)絡(luò)的視頻資源可以豐富翻譯課堂里單一的語(yǔ)料資源。名人演講,脫口秀節(jié)目,新聞聯(lián)播都可以實(shí)時(shí)的在課堂里進(jìn)行。這些真實(shí)的語(yǔ)料對(duì)于學(xué)生掌握和鍛煉翻譯技巧和能力是大有裨益的。學(xué)生可以在手機(jī)里錄制自己的翻譯活動(dòng),分析自己的問題并且和他人討論。反饋的信息也可以及時(shí)到達(dá)。這種多維互動(dòng)方式,為翻譯教學(xué)提供了多種可能。學(xué)生的翻譯能力有了很大的提高。學(xué)生的自主能力也有了很大的提高。學(xué)生可以根據(jù)自己的情況選擇翻譯材料,實(shí)時(shí)更新翻譯語(yǔ)料,達(dá)到與時(shí)代同步。
2.翻譯語(yǔ)料的多樣性提高。在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)課堂中,通常只是單一地依靠課本內(nèi)容展開教學(xué),而課本中的知識(shí)點(diǎn)較為固定且繁雜,學(xué)生學(xué)習(xí)起來難免會(huì)感到枯燥,很容易喪失學(xué)習(xí)熱情。(王麗燕,2019)因此,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和智慧校園為翻譯教學(xué)提供了豐富的教學(xué)內(nèi)容,吸引了學(xué)生學(xué)習(xí)熱情,教學(xué)趣味性增添?;ヂ?lián)網(wǎng)的普及為課堂教學(xué)提供了海量的資源。在線學(xué)習(xí)平臺(tái),視頻,網(wǎng)絡(luò)電視節(jié)目和電子書等等資源都具有免費(fèi),快捷,方便,共享等特點(diǎn)。在翻譯教學(xué)中可以根據(jù)實(shí)際情況選擇合適的資源用于學(xué)生練習(xí)。也可以根據(jù)學(xué)生的情況循序漸進(jìn)地進(jìn)行教學(xué)。政治、經(jīng)濟(jì)、文化、農(nóng)業(yè)、文學(xué)、科學(xué)等方方面面的材料都可以快速獲得。教師可以根據(jù)社會(huì)需求選取合適的材料來鍛煉學(xué)生的翻譯能力。學(xué)生有機(jī)會(huì)接觸到真實(shí)的語(yǔ)料,翻譯也不僅僅是紙上談兵,學(xué)生的綜合能力都得到了提高。
3.翻譯教學(xué)的方法豐富。在智慧校園環(huán)境進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué),翻譯語(yǔ)料可以用圖片、聲音的形式表現(xiàn)出來,學(xué)生腦海中可以產(chǎn)生直觀的印象,加深了理解和記憶。聲音和視頻可以形象地再現(xiàn)實(shí)際翻譯場(chǎng)景,學(xué)生可真實(shí)地感受翻譯過程。線上與線下混合教學(xué),學(xué)生既可以在課堂上學(xué)習(xí)到必要的知識(shí),也可以在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行大量的練習(xí)。課堂的時(shí)間有限,無法解決的問題都可以在網(wǎng)絡(luò)上得到解決。老師可以通過設(shè)計(jì)軟件及時(shí)反饋學(xué)生的問題,學(xué)生也可以即時(shí)的提問。教師真正成為教學(xué)的引導(dǎo)者,學(xué)生成為學(xué)習(xí)主體;第四,學(xué)生自主學(xué)習(xí)與合作學(xué)習(xí)同時(shí)進(jìn)行。
4.翻譯評(píng)價(jià)的手段多元化。多元智能理論為多元評(píng)價(jià)體系的提出提供了理論基礎(chǔ),多元評(píng)價(jià)體系是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中新興的評(píng)價(jià)方式,它使得大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)從終結(jié)性評(píng)價(jià)模式中走出來,進(jìn)入了多元評(píng)價(jià)體系的時(shí)代,主要體現(xiàn)在評(píng)價(jià)內(nèi)容、評(píng)價(jià)主體和評(píng)價(jià)方式的多元化。評(píng)價(jià)內(nèi)容的多元化不僅包括對(duì)學(xué)生的翻譯理論知識(shí)、翻譯技巧、翻譯實(shí)踐和表達(dá)能力等方面的評(píng)價(jià),也包括對(duì)學(xué)生的交際能力、職業(yè)素養(yǎng)、道德意識(shí)等方面的評(píng)價(jià)。評(píng)價(jià)主體的多元化使得老師不再是唯一的評(píng)價(jià)者,學(xué)生也積極參與到了評(píng)價(jià)活動(dòng)中。學(xué)生成為評(píng)價(jià)的主體參與者會(huì)積極地自我反思、自我監(jiān)督及自我提高。評(píng)價(jià)方式的多元化解決了傳統(tǒng)的終結(jié)性評(píng)價(jià)的弊端,將形成性評(píng)價(jià)、同伴互評(píng)、自我評(píng)價(jià)和在線網(wǎng)絡(luò)評(píng)價(jià)結(jié)合在一起。它使得評(píng)價(jià)變得更加客觀公正,評(píng)價(jià)帶來的反撥效應(yīng)也更加顯著,對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的效果起到了一定的作用。
四、總結(jié)
混合式教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用將對(duì)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯應(yīng)用能力起到關(guān)鍵的作用。翻譯是實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng)。翻譯教學(xué)也不能簡(jiǎn)單地停留在課堂教學(xué)的單一環(huán)境中。利用混合式教學(xué)法的多元途徑,教學(xué)效果將得到極大地提高,學(xué)生的能力將得到切切實(shí)實(shí)的鍛煉?;旌鲜浇虒W(xué)法充分發(fā)揮了老師和學(xué)生的主觀能動(dòng)性,提高了教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡基剛.重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力[J].中國(guó)翻譯,2003(1):66.
[2]程赫,周爽.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的探討[J].中國(guó)多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(bào)(上旬刊),2018(06).
[3]崔澍.構(gòu)建大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)多元化評(píng)價(jià)體系之淺析[J].考試研究,2018(5):63-66.
[4]弓靜.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的問題及對(duì)策——以筆譯教學(xué)為例[J].高等財(cái)經(jīng)教育研究,2011.14(01):60-62,68.
[5]荊全忠,邢鵬.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下高校教學(xué)模式創(chuàng)新研究[J].教育探索,2015,(24):48-53.
[6]劉曉民,劉金龍.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}與對(duì)策[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2013(5):69-73.
[7]穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999: 56.
[8]唐懌春.高校英語(yǔ)教學(xué)多元化評(píng)價(jià)體系的構(gòu)建[J].海外英語(yǔ),2018 (17):96-97.
[9]王麗燕.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式思考[J].教育現(xiàn)代化,2019,6(52):72-74.
[10]文軍.論翻譯能力及其培養(yǎng)[J].上??萍挤g,2004(3):1-5.