張 惠
周瘦鵑的《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》雖然耳熟能詳,但相關(guān)研究其實(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)與其聲名不侔。例如,《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》既然是在1917年出版,就想當(dāng)然地將其翻譯時(shí)間定于1916年。實(shí)際上,周瘦鵑在《筆墨生涯五十年》中做過(guò)清楚的說(shuō)明“我二十二歲那年,為了要娶你的母親,籌措一筆結(jié)婚費(fèi),因?qū)⒃诟鞣N報(bào)刊發(fā)表過(guò)的歷年所譯歐美十四國(guó)的名家短篇小說(shuō)五十篇,全都搜集起來(lái),編成一部歐美名家短篇小說(shuō)叢刊,賣給中華書(shū)局,得稿費(fèi)四百元,下一年我就像模像樣地跟你母親結(jié)了婚”①。因此,《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》是一個(gè)匯刊本而不是原譯本(或者不完全是原譯本)。據(jù)筆者考證,《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》的50篇譯作中,發(fā)表于1914年5篇,發(fā)表于1915年14篇。可見(jiàn)下表:
卷號(hào) 國(guó)別 篇名 發(fā)表時(shí)間、刊物、頁(yè)碼溯源上卷 英吉利鬼新娘 (英)干姆司霍格(著),瘦鵑,《禮拜六》1914年 [第18期,第53~65頁(yè)]古室鬼影 (英)司各得(著),瘦鵑(譯) 《游戲雜志》1914年[第3期,第15~22頁(yè)]慈母之心 名家短篇倫理小說(shuō):慈母之心(英)韋達(dá)(Ouida)(著),瘦鵑《禮拜六》1915年[第62期,第10~22頁(yè)]紅樓翠幙 哀情小說(shuō):紅樓翠幙(英)哈葛德氏(著),瘦鵑《禮拜六》1915年[第39期,第6~26頁(yè)]名家短篇言情小說(shuō):纏綿(英)科南達(dá)利(A.Conan Doyle)(著),瘦鵑《禮拜六》1915年[第57期,第11~20頁(yè)]黑別墅之主人 復(fù)仇小說(shuō):黑別墅之主人(英)科南達(dá)利(原著),瘦鵑《禮拜六》,1915年[第47期,第 6~20頁(yè)]纏綿無(wú)可奈何花落去中卷 法蘭西哀情小說(shuō):無(wú)可奈何花落去(法)施退爾夫人(著),瘦鵑《禮拜六》,1914年[第20期,第22~34頁(yè)]美人之頭 慘情小說(shuō):美人之頭(法)大仲馬(著),瘦鵑《禮拜六》1915年[第31期,第18~32頁(yè)]阿兄 倫理小說(shuō):阿兄,瘦鵑《禮拜六》1914年[第24期,第16~33頁(yè)]傷心之父 愛(ài)國(guó)小說(shuō):傷心之父(法)阿爾芳斯陶苔(原著),屏周,瘦鵑《禮拜六》1915年[第64期,第40~48頁(yè)]功……罪 軍人小說(shuō):功……罪,瘦鵑,《禮拜六》1915年[第51期,第32~42頁(yè)]傘短篇名家滑稽小說(shuō):傘(附圖)(法)毛柏桑(Guy de Maupassant)(著),瘦鵑,《禮拜六》1915年[第74期,第34~48頁(yè)]恩歟怨歟說(shuō)部:俠情小說(shuō):道是無(wú)情卻有情(一名恩歟怨歟)(法)保羅鮑葉德(著),瘦鵑(譯)《游戲雜志》,1915年[第12期,第33~45頁(yè)]
續(xù)表
其次,由于對(duì)周瘦鵑等近代譯者的譯作未曾全面了解,論斷有時(shí)不免有失偏頗,比如謝天振、查明德主編的《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》,就將首先譯介安徒生作品的榮譽(yù)委于他人:“最早的安徒生作品譯本是《十之九》,譯者陳家麟、陳大鐙,上海中華書(shū)局,1918年出版?!雹谑聦?shí)上,周瘦鵑才是嚴(yán)格意義上譯介安徒生作品的第一人。
很多研究者認(rèn)為周作人是譯介安徒生作品的第一人,因?yàn)轸斞?、周作人?909年7月出版的《域外小說(shuō)集》第二集里有一個(gè)“預(yù)告”,說(shuō)下一期將要推出一位名叫“安兌爾然”(即安徒生)的作者的作品,但預(yù)告的這一期后來(lái)沒(méi)有出版。
也有論者認(rèn)為周作人1913年第一次把安徒生引介入中國(guó)②,然而,雖然周作人在1913年又寫(xiě)了《丹麥詩(shī)人安兌爾然傳》并在這篇文章中翻譯了安徒生的《第十四夜》,然而那只是《第十四夜》的其中一節(jié)而已,不能算是完整的譯文。
還有研究者認(rèn)為,1914年7月1日,劉半農(nóng)在《中華小說(shuō)界》發(fā)表名為《洋迷小樓》的“滑稽小說(shuō)”“是目前可查文獻(xiàn)中安徒生童話最早的中文譯作”④,然而,劉半農(nóng)在翻譯時(shí)只選取了安徒生《皇帝的新裝》的故事梗概,對(duì)主人公的身份和故事發(fā)生的時(shí)間背景都進(jìn)行了再創(chuàng)作。主人公變成了“自海外游學(xué)歸來(lái)”“滿身沾滿羊騷臭”的公子“洋迷”,這位公子光著身子出門(mén),被人笑話,但他不以為然地說(shuō):“這是西洋新發(fā)明的織物,你們都不是好東西,哪有看得見(jiàn)的資格呢。”因此,只能稱為對(duì)安徒生《皇帝的新裝》的仿寫(xiě)而不能稱為翻譯。
接著,有的研究者直接從1914年跳到1917年,認(rèn)為周瘦鵑《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》中亨司盎特遜(即安徒生)的短篇小說(shuō)《斷墳殘碣》即周作人、劉半農(nóng)翻譯安徒生作品的接力之作⑤。
然而,《斷墳殘碣》事實(shí)上早已首發(fā)于《禮拜六》1915年第68期。并且,周瘦鵑此前在《禮拜六》1915年第64期曾經(jīng)發(fā)表過(guò)一組短篇哀情小說(shuō)《噫(八之后四)》,其中第一篇為《噫、祖母》標(biāo)明“丹麥大小說(shuō)家亨斯克里司金盎特遜原著”⑥,這可以說(shuō)是第一部完整的嚴(yán)格意義上的安徒生作品的首譯。
因此,周瘦鵑的《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》仍是一個(gè)既熟悉又陌生的對(duì)象。說(shuō)熟悉,是因?yàn)榉舱劶爸苁甍N者,都會(huì)對(duì)《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》有或多或少的認(rèn)知,不會(huì)對(duì)其存在完全無(wú)動(dòng)于衷。說(shuō)陌生,是因?yàn)楝F(xiàn)有的《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》研究,還存在著偏重其中一國(guó)的現(xiàn)象,如以周瘦鵑為研究對(duì)象的博士論文,對(duì)他的《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》,多側(cè)重只研究法國(guó)甚至是僅研究法國(guó)莫泊桑,并且對(duì)這五十篇小說(shuō)原刊于何時(shí)何地也基本上未曾論及(僅《這一番花殘?jiān)氯薄芬黄劦绞驾d于1915年7月24日上?!抖Y拜六》周刊第60期而已)⑦,有些研究者甚至對(duì)《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》發(fā)表的時(shí)間和具體作品還存在或未詳考或以訛傳訛的現(xiàn)象。所以,本文不揣淺陋,就《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》翻譯取材、翻譯風(fēng)格和翻譯影響獻(xiàn)鄙鯫見(jiàn),以求證于方家。
首先,《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》翻譯取材是以情為主的,50篇小說(shuō)中,寫(xiě)情的篇章約為26篇,可謂超過(guò)半數(shù);還有2篇為疑似,只是其中寫(xiě)情的部分不是那么顯豁罷了。其中,寫(xiě)情小說(shuō)在各國(guó)小說(shuō)中所占份額和比例可簡(jiǎn)要表列如下:
卷號(hào) 國(guó)別 小說(shuō)總額 寫(xiě)情份額 比例上卷 英吉利 18 9 50%中卷 法蘭西 10 5 50%中卷 美利堅(jiān) 7 4 約57%下卷 俄羅斯 4 0 0%下卷 德意志 2 1 50%下卷 意大利 1 1 100%下卷 匈牙利 1 0 0%下卷 西班牙 1 1 100%
可能又有論者會(huì)大不以為然,周瘦鵑本來(lái)就是寫(xiě)情圣手,翻譯小說(shuō)也偏重哀情,不過(guò)陳見(jiàn)而已!而且,也有別的研究者用社會(huì)學(xué)的方法已經(jīng)進(jìn)一步挖掘過(guò)這是周瘦鵑個(gè)人生活和戀愛(ài)經(jīng)歷的影響(雖然周瘦鵑早已在書(shū)信和著作中反復(fù)提及過(guò)了⑧)。然而,如果深入審視也許會(huì)發(fā)現(xiàn)“言不盡譯”。
《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》出現(xiàn)了比較明顯的“反才子佳人小說(shuō)”傾向,表現(xiàn)之一就是“反小人”的“俠士(女)”形象。《紅樓夢(mèng)》曾經(jīng)指出才子佳人小說(shuō)中的一類固定形象模式——“小人”,專以橫刀奪愛(ài)為己任——“必旁出一小人其間撥亂,亦如劇中之小丑然”?!靶∪藫軄y離散”是從魯迅到現(xiàn)在被才子佳人小說(shuō)研究者公認(rèn)的界定標(biāo)準(zhǔn)之一。小人是給才子佳人的愛(ài)情婚姻設(shè)置障礙的主要人物,他們往往胸?zé)o點(diǎn)墨,專好相互勾結(jié),挑撥是非。劉坎龍將其歸納為三種類型:內(nèi)外兼丑型、內(nèi)丑外美型、美丑混合型,并分析了他們的審美特征,認(rèn)為他們“突出地體現(xiàn)了古代審美趣味向近代審美趣味的轉(zhuǎn)變”⑨。與此針?shù)h相對(duì)的是,周瘦鵑所選譯的歐美名家短篇小說(shuō)則出現(xiàn)“俠士(女)舍己成人”模式。當(dāng)兩男爭(zhēng)一女時(shí),道德更高尚的一男退讓以成人之美。如英國(guó)賈斯甘爾夫人(Mrs.Caskell)原著的《情場(chǎng)俠骨》(The Sextons Hero)中,約翰和杰爾白朋友兩人同時(shí)愛(ài)上蘭菂,蘭菂更愛(ài)魁梧奇?zhèn)サ慕軤柊?,而?duì)約翰比較淡漠。約翰嫉妒之下,和杰爾白化友為敵,要求格斗,杰爾白以“朋好爭(zhēng)執(zhí),至于用武,實(shí)不足為訓(xùn)”⑩拒絕。雖蘭菂私下淚求杰爾白為榮譽(yù)而戰(zhàn),杰爾白亦不從,于是所有人以懦夫視之,孤立、恥笑并疏遠(yuǎn)杰爾白,蘭菂亦最終嫁約翰為妻。然而,當(dāng)約翰和蘭菂夫婦深夜陷于沒(méi)頂海潮之時(shí),杰爾白孤身往救,本可以獨(dú)自攜蘭菂乘馬脫險(xiǎn),卻毅然將生的機(jī)會(huì)讓給約翰與蘭菂,自己被無(wú)情海水吞沒(méi)。收拾杰爾白遺物時(shí),見(jiàn)《圣經(jīng)》中夾干花一束,乃當(dāng)年蘭菂相悅時(shí)所贈(zèng),珍藏至今,書(shū)中有一句畫(huà)橫線——“朋友勿相仇視”。乃知當(dāng)年實(shí)非怯耳!
法國(guó)阿爾芳士陶苔(Alphonse Daudet)原著的《阿兄》(Le Peite Chose)中,兄長(zhǎng)亞克更早認(rèn)識(shí)和愛(ài)上加美葉,兩人“很有情愫,卿卿我我,十分相得”?。對(duì)此不知情的弟弟但尼爾此后也愛(ài)上加美葉,亞克察知之后,雖心如刀割,但毅然揮慧劍斬情絲,玉成其弟?!霸瓉?lái)他已立了一個(gè)決心,以后只替阿弟求幸福,使阿弟快樂(lè),自己的幸福自己的快樂(lè),倒丟在腦后了?!?即使但尼爾之后移情別戀愛(ài)上女戲子又被玩弄,自己也化身娼優(yōu)粉墨登場(chǎng)從而和加美葉決裂,病中的亞克還是從劇場(chǎng)中救回弟弟并為其求得加美葉原諒與之成婚。
美國(guó)白來(lái)脫哈脫(Brete Harte)原著的《噫,歸矣》(The Man of No Account)中,多金狷介的法格和拉德勒同時(shí)愛(ài)上南麗,南麗的父親也中意法格,然而,深愛(ài)南麗的法格認(rèn)為南麗更愛(ài)拉德勒,擔(dān)心南麗的父親因?yàn)樨?cái)富和交情而強(qiáng)迫女兒舍拉德勒而嫁自己,于是犧牲自己一生之幸福而選擇了退出和離開(kāi)。其剖白心跡更似為這種“成人之美”模式做了一個(gè)總結(jié):“然吾實(shí)見(jiàn)拉德勒之愛(ài)個(gè)儂,適與吾同一纏綿。而觀個(gè)儂之愛(ài)彼,似亦較吾為深摯。脫為個(gè)儂未來(lái)之幸福計(jì),尚以嫁彼為宜。吾縱無(wú)狀,敢不玉成其事。顧吾富,老陸屏斯又重吾,勢(shì)必故違女意,迫女事吾。吾惟愛(ài)女,故決走避。但愿天下有情人都成眷屬,吾生又何恤焉。”?
當(dāng)兩女爭(zhēng)一男時(shí),才貌更出眾的一女退讓以成人之美。法國(guó)施退爾夫人(Madame De Sta?l)原著的《無(wú)可奈何花落去》(C’orinne)中,著名的羅馬美女詩(shī)人柯林娜與英倫少年貴族奧斯佛爾彼此深愛(ài),但奧斯佛爾父親生前欲子娶女郎露珊哀加莽德為妻,奧斯佛爾雖與露珊素?zé)o情愫,但不忍拂亡父之意,故遲遲無(wú)法向柯林娜求婚。柯林娜得知奧斯佛爾亡父遺命后大驚,原來(lái)露珊是其同父異母之妹。后柯林娜見(jiàn)露珊偷偷跪在亡父墓前祈求父親襄助令?yuàn)W斯佛爾傾心于己,娶己為婦??铝帜洒鋈幻撓聤W斯佛爾所贈(zèng)的指環(huán)托仆人璧還,奧斯佛爾亦因此轉(zhuǎn)而締婚露珊。四年后,奧斯佛爾思念柯林娜不止,縱露珊在面前,落落無(wú)復(fù)情意。病殆的柯林娜召露珊前來(lái),反而好言授以夫婦相愛(ài)相處之道,露珊察納雅言,于是和奧斯佛爾輯睦如初,而柯林娜死矣。
《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》還集中出現(xiàn)“溫馨穩(wěn)固的一夫一妻式婚后生活”。如荷蘭作家安娜高白德(Anna Kaubert)原著的《除夕》(Our First New Year’s Eve),“吾”因和丈夫彼得新婚,因此希望在結(jié)婚后的第一次除夕能夠兩人獨(dú)自甜蜜相處。沒(méi)想到父母雙亡的彼得剛好接到把他養(yǎng)大成人的叔叔嬸嬸的邀請(qǐng),希望新婚夫婦前去度歲。由于“吾”恃寵嬌嗔,彼得無(wú)奈回絕叔嬸,但彼得心中實(shí)不悅,因此無(wú)論“吾”溫言探詢,畫(huà)眉邀憐,還是清歌取悅,彼得都漠若無(wú)聞或冷言以對(duì)?!拔帷辈挥杀渎錅I,彼得這才攬偎相勸,于是“吾”反柔順其意,邀彼得共至叔嬸家,大家皆大歡喜,彼得對(duì)“吾”更增親愛(ài),“親吾兩輔,久久弗已”?。
又如英國(guó)作家約翰白朗(John Brown)原著的(Rab and his Friends),結(jié)婚四十多年的妻子愛(ài)儷患病,其夫干姆司常常徹夜看護(hù);愛(ài)儷病重乃至神思錯(cuò)亂,乃至胡歌亂罵,干姆司憂急已極,只能踱步室內(nèi),或手書(shū)朗誦,以悅其妻,或隨意謳歌,為妻解悶,并時(shí)時(shí)以“吾親愛(ài)之愛(ài)儷”“愛(ài)儷吾之愛(ài)妻”“吾靈魂中之至寶”?等呼其妻,期冀悅舒妻心。愛(ài)儷死后,干姆司親手下殮,悲哭甚慟。后亦忽病,不日遂死。此卷正可與《影梅庵憶語(yǔ)》對(duì)看,男女恰恰對(duì)調(diào)。冒辟疆五年三次病至瀕死,全賴姬妾董小宛不避寒暑熬夜看護(hù),“姬當(dāng)大火鑠金時(shí),不揮汗,不驅(qū)蚊,晝夜坐藥爐旁,密伺余于枕邊足畔六十晝夜,凡我意之所及與意之所未及,咸先后之”。冒因病狂怒,董每每曲意承歡:
閱冬春百五十日,病方稍痊。此百五十日,姬僅卷一破席,橫陳榻邊,寒則擁抱,熱則被拂,痛則撫摩?;蛘砥渖?,或衛(wèi)其足,或欠伸起伏,為之左右翼,凡病骨之所適,皆以身就之。鹿鹿永夜,無(wú)形無(wú)聲,皆存視聽(tīng)。湯藥手口交進(jìn),下至糞穢,皆接以目鼻,細(xì)察色味,以為憂喜。日食粗糲一餐,與吁天稽首外,惟跪立我前,溫慰曲說(shuō),以求我之破顏。余病失常性,時(shí)發(fā)暴怒,詭誶三至,色不少忤,越五月如一日。?
冒因此轉(zhuǎn)危為安,董卻勞瘁至死。中國(guó)的女子為男子這樣付出似乎是天經(jīng)地義的,但反過(guò)來(lái)卻可能被視為離經(jīng)叛道,令世人側(cè)目,荀奉倩不過(guò)親自為妻子退燒,便被《世說(shuō)新語(yǔ)》編入《惑溺》條,“荀奉倩與婦至篤,冬月婦病熱,乃出中庭自取冷,還以身熨之。婦亡,奉倩后少時(shí)亦卒,以是獲譏于世”?。從那時(shí)起一直被嘲笑了近兩千年。中西對(duì)看,可知周瘦鵑的取材非偶然耳!
中國(guó)古典小說(shuō)中雖然《金瓶梅》《林蘭香》《歧路燈》等寫(xiě)了“婚后生活”,但其實(shí)不是以表現(xiàn)“婚后生活”為主的,而且是一夫多妻(妾),爭(zhēng)風(fēng)吃醋鉤心斗角也很難稱得上“溫馨穩(wěn)固”。更多的中國(guó)古典小說(shuō)寫(xiě)到成婚就戛然而止,這是因?yàn)閭鹘y(tǒng)禮俗強(qiáng)調(diào)男女有別,已婚夫婦雖感情甚篤,在人前即使是家人面前也必須言行有度,坐立有別,不可有過(guò)于親密的舉止,否則即會(huì)被人視為輕浮、淫蕩、不正經(jīng)而受人恥笑,所謂相敬如賓、舉案齊眉才是夫婦相待的典范。即看沈三白《浮生六記》,他們二人在父母兄弟妯娌共居的大家庭內(nèi)舉止過(guò)于親密,不避旁人,有違男女有別之禮,遂使“老年夫婦,相視如仇”?;蕓背著家人換男裝與夫出游,及謊稱歸寧而與夫同游太湖等,公婆怒斥其“不守閨訓(xùn)”?,“憎惡日甚”?。因此中國(guó)古典小說(shuō)不擅長(zhǎng)也不敢表現(xiàn)“婚后生活”。而《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》卻通過(guò)翻譯引介了多篇以表現(xiàn)“婚后生活”為主題的小說(shuō),從而開(kāi)啟了一扇新窗。歌德說(shuō)過(guò):
獨(dú)創(chuàng)性的一個(gè)最好的標(biāo)志就在于選擇題材之后,能把它加以發(fā)揮,.從而使得大家壓根兒想不到在這個(gè)題材里發(fā)現(xiàn)那么多的東西。?.
謂吾不信,請(qǐng)看周瘦鵑選譯的意大利作家法利那(Salvatore Farina)原著的《悲歡離合》(Separation),記錄一對(duì)七十歲老夫婦瑟爾比西哇和康珊他的啼笑姻緣,兩人結(jié)婚五十四年以來(lái)情好彌篤,唯一次因就餐時(shí)醬汁中略帶煙氣而發(fā)生齟齬,竟然要鬧離婚,第二天轉(zhuǎn)念一想,“萬(wàn)方有罪,罪在醬汁”?,因此又和好如初。但此一試之后,再試三試風(fēng)潮愈劇,但又每每請(qǐng)鄰居做議和大臣,重歸于好。一年后,康珊他因病暴卒,瑟爾比西哇幾小時(shí)后亦面含微笑乘化歸盡,從其愛(ài)妻于天上。一貫為老夫婦做和事佬的小夫妻此際正也因小事冷戰(zhàn),見(jiàn)此感觸良多,回心轉(zhuǎn)意,“吾二人不當(dāng)如是耶?”?
當(dāng)代作家馮驥才的名作《老夫老妻》,年近七十的老夫老妻,相依為命地共同生活了四十多年,也吵吵打打地一起度過(guò)了四十多年。一輩子里,大大小小的架,誰(shuí)也記不得打了多少次。但是不管打得如何熱鬧,最多不過(guò)兩個(gè)小時(shí)就能和好。兩人最激烈的一次沖突也是因?yàn)槌燥埗?,要到提出離婚的地步,終于還是一笑了之:
她搖搖頭,走上臺(tái)階打開(kāi)樓門(mén)。當(dāng)將要推開(kāi)屋門(mén)時(shí),心里默默地念叨著:“愿我的老頭兒就在屋里!”這心情只有在他們五十年前約會(huì)時(shí)才有過(guò)。初春時(shí)曾經(jīng)撩撥人心的勁兒,深秋里竟又感受到了。?
因此近代文學(xué)的“毛毛蟲(chóng)”是會(huì)化蛹成蝶的,只不過(guò)看來(lái)比一般人想象的時(shí)間更久也更隱蔽而已。
周瘦鵑的翻譯取材是經(jīng)過(guò)過(guò)濾的,是有“偏好”的,否則,何以五十篇中寫(xiě)情的要占一半以上呢?而且不同國(guó)別的作家甚至有趨同的寫(xiě)作模式如“俠士(女)舍己成人”模式、“溫馨穩(wěn)固的一夫一妻式婚后生活”現(xiàn)象等。而且,那些個(gè)人風(fēng)格很明顯的作家,周瘦鵑也挖掘出他們不為人知的柔情一面。如以偵探小說(shuō)聞名的柯南道爾談起了《纏綿》(Sweethearts)?:“我老婆和我結(jié)婚了五十年,時(shí)時(shí)比肩,夜夜并頭,從沒(méi)有別離的事……我們倆總時(shí)時(shí)到這里來(lái),一夫一婦,對(duì)著這一片碧玻璃似的海波,把臂情話,倒也是雅人雅事……我真好似落在一個(gè)無(wú)可奈何天的境界里,寂寞也寂寞到了極點(diǎn),悲痛也悲痛到了極點(diǎn)。這一回的別離,直是我好夢(mèng)中的夢(mèng)魘,相思教人如何受得!”?以童話聞名的安徒生轉(zhuǎn)入了現(xiàn)實(shí):“二老眼作炯炯然,回溯其鴛鴦成行時(shí)寸寸甜蜜之光陰”?;以冷面幽默聞名的馬克·吐溫放下了反諷,“年年今日,翹盼其妻歸來(lái)……嗟夫上帝,渠儂實(shí)可愛(ài)也”?。
周瘦鵑雖然“偏情”,卻不“濫情”,相反,他也選取了很多“懲情”之作。如英國(guó)湯麥司哈苔(Thomas Hardy)的《回首》(Benighted Travellers),羅雪德因和表哥私定終身后又和施密都齊私奔,被表哥尋回后遺棄在古廈陪珍寶、良田、美園、奴仆度過(guò)孤獨(dú)的十二年,“兩個(gè)香腮,也褪盡了玫瑰嬌紅之色”?。英國(guó)史蒂文遜(R.L.B.Stevenson)的《意外鴛鴦》(The Sire de Maletroit’s Door),白朗希父母雙亡,偷偷愛(ài)上一個(gè)少年軍官,相約深夜密會(huì),伯父探知后大怒,在當(dāng)夜另找一名名叫但臬司的少年軍官?gòu)?qiáng)迫他們成婚,若但臬司不從便殺之。但臬司愿以死成全白朗希,兩人互為對(duì)方的俠腸和美貌打動(dòng),最終奉命成婚,反而覺(jué)得怡然自樂(lè)。美國(guó)華盛頓歐文(W.Irving)的《這一番花殘?jiān)氯薄罚═he Pride of the Village)少年軍官在反復(fù)思量身在軍旅、貴族世家、老父不愿等種種條件后,放棄相戀的農(nóng)家女,導(dǎo)致女郎花憔玉悴,慘側(cè)而死。這些集中的選材透視出周瘦鵑似乎也不無(wú)思考,私定終身是否就事事如意?父母之命是否就全無(wú)道理?周瘦鵑甚至還超前地選譯了一組金錢(qián)侵蝕真愛(ài)的作品,如英國(guó)山格萊的《情奴》、英國(guó)哈葛德的《紅樓翠幙》、法國(guó)伏爾泰的《欲》,都是女子為了金錢(qián),放棄或者搜刮直至對(duì)方破產(chǎn)再放棄深愛(ài)她們的男子。以致小說(shuō)敘事人發(fā)出這樣的哀嘆:“愿那天下的有情人,別做這種呆子……以后我愿普天下的男子,別識(shí)這一個(gè)不祥的情字,別做那情的奴隸?!?這句和王實(shí)甫《西廂記》第五本第四折的名言“愿普天下有情的都成了眷屬”構(gòu)成了絕妙的“反對(duì)”。這事實(shí)也代表了中國(guó)同西方、古典與現(xiàn)代的激烈碰撞。中國(guó)婚姻的缺陷,才子佳人小說(shuō)作家早就感到了,私訂終身不容于天下,就用才子及第,奉旨成婚來(lái)解決?!爸袊?guó)人向來(lái)因?yàn)椴桓艺暼松缓貌m和騙,由此也生出瞞和騙的文藝來(lái),由這文藝,更令中國(guó)人更深地陷入瞞和騙的大澤中,甚而至于已經(jīng)自己不覺(jué)得?!?其實(shí),才子及第還有一個(gè)好處,就是立即解決了經(jīng)濟(jì)(金錢(qián))問(wèn)題,不用貧賤夫妻百事哀而滋生其他隱患。然而廢除科舉的近代中國(guó),失去了“朝為田舍郎,暮登天子堂”的平步青云的機(jī)會(huì),就不得不面對(duì)和西方相似的錢(qián)與情驚心動(dòng)魄的角力。
魯迅曾經(jīng)評(píng)價(jià)過(guò)周瘦鵑的翻譯,說(shuō)他“命題造語(yǔ),又系用本國(guó)成語(yǔ),原本固未嘗有此,未免不誠(chéng)”。再度編刊周瘦鵑翻譯小說(shuō)的伍國(guó)慶也指出其中“使君尚無(wú)婦,羅敷亦無(wú)夫”“誰(shuí)也不想一識(shí)荊州”等語(yǔ)說(shuō)明其“有些失真”。核對(duì)原作與周瘦鵑的譯文,確實(shí)有些用語(yǔ)是“增飾”的,如原文中確實(shí)沒(méi)有“畫(huà)中愛(ài)寵”“青鳥(niǎo)使”“紅葉書(shū)”“陌上花開(kāi)時(shí),行緩緩歸”“拉雜摧燒之”等語(yǔ),魯迅的前半句是對(duì)的,然而,鄙意認(rèn)為,這種“增飾”不但不是“失真”,反而更加“逼真”,詳述如下:
(1)其寢處床上,恒懸一少婦小影。此畫(huà)中愛(ài)寵者。
Over.his.bed.in.his.tidy.quarters.hung.the.photograph.of.a.young.lady.who.was.known.to.be.the.young.lady.(反轉(zhuǎn)今譯:在他的宿舍床頭,懸掛著一幅年輕女士的照片,人盡皆知正是“她”。)
其中“畫(huà)中愛(ài)寵”來(lái)源于《西廂記》第二本第四折:【越調(diào)】【斗鵪鶉】“他做了個(gè)影里兒的情郎,我做了個(gè)畫(huà)兒里的愛(ài)寵”,本身就有“心上人”的含義,正和原文中梅蒂玲是約翰的心上人相合;而“畫(huà)中愛(ài)寵”的水月鏡花,還和梅蒂玲最終拋棄約翰暗合——終不能成真正佳偶。
(2)瓶囅然而笑,知此青鳥(niǎo)使必帶得意中人紅葉書(shū)來(lái),或更得調(diào)歸故鄉(xiāng)之命令,亦未可必。
With.a.beaming.smile—for.to.him.the.English.mail.meant.one.if.not.two.letters.from.Madeline,.and.possibly.the.glad.news.of.sailing.orders.(反轉(zhuǎn)今譯:[他不由]粲然一笑,因?yàn)閷?duì)他而言,英國(guó)郵件意味著一兩封來(lái)自梅蒂玲的信,說(shuō)不定還有歸航命令的好消息。)
神話傳說(shuō)西王母有三青鳥(niǎo)代為取食報(bào)信。后因以“青鳥(niǎo)使”借指?jìng)鬟f書(shū)信的使者。唐孟浩然 《清明日宴梅道士房》詩(shī):“忽逢青鳥(niǎo)使,邀入赤松家?!碧评钌屉[《昨日》詩(shī):“昨日紫姑神去也,今朝青鳥(niǎo)使來(lái)賒?!泵魍敉⒃G《種玉記·赴約》:“暫為青鳥(niǎo)使,忙把錦箋傳?!痹龠M(jìn)一步而言,“青鳥(niǎo)”又被賦予了“情人來(lái)信”的含義,可以李商隱《無(wú)題》“蓬山此去無(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看”;李璟《浣溪沙》“青鳥(niǎo)不傳云外信,丁香空結(jié)雨中愁”為證。又“紅葉書(shū)”來(lái)自“紅葉題詩(shī)”傳奇,幾個(gè)版本中,晚唐范攄《云溪友議》記述的可能是最早的一個(gè),說(shuō)唐人盧渥從宮墻外水溝中拾到一片寫(xiě)有怨詩(shī)的紅葉,后珍藏起來(lái)。宣宗放宮女嫁人,盧渥選中的宮女,正巧是在紅葉上題詩(shī)的人。后又有北宋劉斧《青瑣高議·流紅記》,以及被元人白樸、李文蔚分別改編的雜劇《韓翠蘋(píng)御水流紅葉》和《金水題紅怨》。原文確實(shí)說(shuō)的是“英國(guó)郵件意味著一兩封來(lái)自梅蒂玲的信”,然而,“英國(guó)郵件”和“梅蒂玲的信”用“青鳥(niǎo)使”和“紅葉書(shū)”來(lái)借代,原意有損失嗎?
(3)一日,渠忽求婚于儂,儂怒甚,告儂已與一軍中健兒有白首之約,今方在南亞非利加。陌上花開(kāi)時(shí),行緩緩歸矣。渠大笑,謂南亞非利加至窎遠(yuǎn),歸不歸烏可必。儂不應(yīng)。?
one.day.he.asked.me.to.marry.him,.and.I.was.very.angry.and.told.him.that.I.was.engaged.to.a.gentleman.in.the.army,.who.was.in.South.Africa..He.laughed,.and.said.South.Africa.was.a.long.way.off,.and.I.hated.him.for.it.(反轉(zhuǎn)今譯:一天,他求我嫁給他,我非常生氣,告訴他我早就和一名身在南非的軍人訂婚。他大笑,說(shuō)南非太遠(yuǎn)了,我為這個(gè)恨死他了。)
“陌上花開(kāi)時(shí),行緩緩歸”典故出于吳越王錢(qián)镠思念歸省母家的原配夫人戴氏王妃,于是寫(xiě)信催還,然而千回百轉(zhuǎn)的思慮后,輕輕落筆處,只得“陌上花開(kāi),可緩緩歸矣”平實(shí)溫馨,情愫尤重的九字短箋。清代學(xué)者王士禎曾說(shuō):“‘陌上花開(kāi),可緩緩歸矣’,二語(yǔ)艷稱千古?!焙髞?lái)還被里人編成山歌,就名《陌上花》,在家鄉(xiāng)民間廣為傳唱。周瘦鵑增此一筆,將千古情語(yǔ)來(lái)反襯出梅蒂玲為了撇脫約翰,故作深情地在信中為自己開(kāi)脫的虛偽。
(4)郎欲索回疇昔寄儂之書(shū)乎?脫不欲索回者,則以儂書(shū)拉雜摧燒之可也。
Do.you.want.your.letters.back?.If.you.burn.mine.that.will.do.(反轉(zhuǎn)今譯:你想要回你寄給我的信嗎?如果你想燒掉我給你的信,也由你吧。)
原文中確實(shí)只是說(shuō)了“燒”沒(méi)說(shuō)“拉雜摧燒之”,后者源于漢樂(lè)府《鐃歌·有所思》“聞君有他心,拉雜摧燒之。摧燒之,當(dāng)風(fēng)揚(yáng)其灰。從今以往,勿復(fù)相思。相思與君絕!” “拉雜摧燒之”本身就是得知情人變心、絕情后被拋棄者將定情之物毀壞焚棄的傷心絕望之舉,試問(wèn)“燒”和“拉雜摧燒之”哪個(gè)更確切?
當(dāng)然,也許同意“直譯”“異化翻譯法”的研究者會(huì)贊同魯迅,認(rèn)為無(wú)論如何,不該參以己意來(lái)翻譯他國(guó)文字,然而,試看中西兩位備受好評(píng)的大家之翻譯:
趙元任先生在民國(guó)十年首度將 Alice’s Adventures in Wonderland 一書(shū)翻譯為中文,書(shū)名為《阿麗思漫游奇境記》,這本書(shū) 1922年由商務(wù)印書(shū)館出版,至今仍被視為最經(jīng)典的譯本。尤其令人佩服之處,在于他能把原著中幾乎無(wú)可翻譯的英文,轉(zhuǎn)為可譯的中文。
(1)“Mine is a long and a sad tale!”said the Mouse,turning to Alice,and sighing.
“It is a long tail,certainly!” said Alice,looking down with wonder at Mouse’s tail;“but.why.do.you.call.it.sad?”(Carroll.1965:35)
趙譯:那老鼠對(duì)著阿麗思嘆了一口氣道,“唉!我的身世說(shuō)來(lái)可真是又長(zhǎng)又苦又委屈呀——”阿麗思聽(tīng)了,瞧著那老鼠的尾巴說(shuō),“你這尾是曲??!可是為什么又叫它苦呢!”
在此句中,由于誤解,老鼠口中的“tale”變成了愛(ài)麗絲嘴中的“tail”,因?yàn)檫@是一組同音異義詞。趙元任為了達(dá)到幽默的藝術(shù)效果,將其譯成“委屈”和“尾曲”,因其在中文中是一對(duì)同音異義詞。
(2)“Reeling.and.Writhing,of.course,to.begin.with,”the.Mock.Turtle.replied;.“and.then.the.different.branches.of.Arithmetic—Ambition,.Distraction,.Uglification,.and.Derision.”(Carroll.1965:98)
趙譯:那素甲魚(yú)答道,‘練浮’和‘瀉滯’;此外就是各門(mén)的算術(shù)——.‘夾術(shù)’‘鉗術(shù)’‘沉術(shù)’‘丑術(shù)’?!?/p>
原文中,素甲魚(yú)由于學(xué)習(xí)不咋樣,把音都讀錯(cuò)了,本來(lái)想說(shuō)Reading(讀),卻念成了Reeling(旋轉(zhuǎn)),想說(shuō)Writing(寫(xiě)) 卻念成了Writhing(扭動(dòng));把算術(shù)的Addition(加法) 說(shuō)成了Ambition(野心),Subtraction(減法) 說(shuō)成了Distraction(狂亂),Multiplication(乘法)記成了Uglification(丑化),Division(除法)記成了Derision(嘲笑)。趙元任在譯文中用諧音的方法來(lái)模仿素甲魚(yú)的口齒不清和記憶混亂,因此,素甲魚(yú)想說(shuō)“念書(shū)”,卻說(shuō)成了“練浮”,想說(shuō)“寫(xiě)字”卻說(shuō)成了“瀉滯”;又用“夾”“鉗”“沉”和“丑”這些與海洋生物生活習(xí)慣密切相關(guān)的字來(lái)代替“加”“減”“乘”和“除”,再現(xiàn)原文中近音雙關(guān)的特點(diǎn),從藝術(shù)欣賞的角度堪稱妙譯。
又如以英譯《紅樓夢(mèng)》聞名于世的霍克思,也是創(chuàng)造性地有所改變?cè)?,在第二十二回,賈母所出的燈謎“猴子身輕站樹(shù)梢”是一道諧音謎?!罢緲?shù)梢”即“立枝”,諧音為水果“荔枝”。但是在英語(yǔ)中,Stand on the utmost branch(站樹(shù)梢)與Lichee(荔枝)毫無(wú)聯(lián)系。為了解決諧音格修辭這種翻譯難題,他對(duì)謎題稍作改動(dòng),The monkey’s tail reaches from tree-top to ground.(“猴子尾巴長(zhǎng),從樹(shù)梢垂到地上”),站在樹(shù)梢上的猴子能使自己的尾巴拖到地上,肯定是a long end(很長(zhǎng)的尾巴),諧音a longan(龍眼)。雖然賈母的燈謎事實(shí)上是雙重寓意,因?yàn)橥粋€(gè)謎面還可諧音為“離枝”,意即“樹(shù)倒猢猻散”,預(yù)示了賈府家破人亡的未來(lái),這一點(diǎn)霍克思的“龍眼”無(wú)能為力,然而,原文用諧音格(Homophone),譯文用析字格(Anagram),譯者精彩再現(xiàn)了原著中的修辭效果,并且在不影響原著思想性、藝術(shù)性的前提下,大膽創(chuàng)新,把譯語(yǔ)文化融入譯文中,更加有利于譯文讀者對(duì)于原著的接受和欣賞。
中西這兩位翻譯大家的具體垂范都是令人贊嘆的,因?yàn)樗麄兡軌蛟谧g文行文中大膽運(yùn)作,勇于打破原作言語(yǔ)表層意義的束縛,挖掘深刻的思想內(nèi)核,在譯者允許的空間內(nèi)大量借用譯語(yǔ)文化,發(fā)揮譯者應(yīng)有的創(chuàng)造力,為譯文讀者閱讀和理解原著的精髓打開(kāi)了方便之門(mén)。張中良先生曾經(jīng)提出這是一種“神譯”,而我認(rèn)為這其實(shí)是一種Dynamic Equivalent(動(dòng)態(tài)對(duì)等),從部分來(lái)看不忠實(shí)于原文,但從整體來(lái)看反而是忠實(shí)的;從字面來(lái)看不忠實(shí)于原文,但從精髓來(lái)看反而是忠實(shí)的,周瘦鵑的“畫(huà)中愛(ài)寵”“青鳥(niǎo)使”“紅葉書(shū)”“陌上花開(kāi)時(shí),行緩緩歸”“拉雜摧燒之”等翻譯亦應(yīng)如是觀之。
在此之前,已經(jīng)有學(xué)者注意到魯迅的《狂人日記》對(duì)安特萊夫的《紅笑》有“奪胎換骨”的借鑒之處,如《“吃人”的寓言與象征——魯迅〈狂人日記〉與安特萊夫〈紅笑〉的比較性解讀》?《論安特萊夫〈紅笑〉對(duì)魯迅〈狂人日記〉的影響》?《魯迅與安特萊夫》?等。從象征手法、日記體、瘋狂視角、“寓熱于冷”的風(fēng)格等聯(lián)系來(lái)看,《紅笑》與《狂人日記》顯然存在一定的影響關(guān)系。不過(guò),在《紅笑》到《狂人日記》單線聯(lián)系的同時(shí),周瘦鵑的翻譯也和魯迅先生的翻譯有“同聲相應(yīng)、同氣相求”的“催化”之效。
1917年,周瘦鵑將近些年翻譯的歐美短篇小說(shuō)匯集成冊(cè),連版權(quán)一起賣給中華書(shū)局成為《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》,分上中下三冊(cè),在這一年2月正式出版。11月30日,《教育公報(bào)》上刊出一份《通俗教育研究會(huì)審核小說(shuō)報(bào)告》,在這篇魯迅所擬的評(píng)語(yǔ)中?(一說(shuō)為魯迅與周作人合擬?),認(rèn)為周瘦鵑的《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》“搜討之勤,選擇之善,信如原評(píng)所云。足為近年譯事之光。似宜給獎(jiǎng),以示模范”。而確實(shí)在1917年9月24日,這張“褒狀”已經(jīng)由教育部頒發(fā):“茲審核得中華書(shū)局出版周瘦鵑所譯之《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》三冊(cè),與獎(jiǎng)勵(lì)小說(shuō)章程第三條相合,應(yīng)給予乙種褒狀,經(jīng)本會(huì)呈奉教育部核準(zhǔn),特行發(fā)給以資鼓勵(lì)。此狀又給周瘦鵑收?qǐng)?zhí)?通俗教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)袁希濤(簽章)。”
一條線索于是漸漸顯形:周瘦鵑的《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》在1917年出版,由中華書(shū)局送呈教育部審查注冊(cè),發(fā)到魯迅手里去審查,當(dāng)時(shí)身為社會(huì)教育司科長(zhǎng)的魯迅,對(duì)這部著作應(yīng)經(jīng)過(guò)仔細(xì)的審視、思考和比較,給出“空谷足音”,如“昏夜之微光,雞群之鳴鶴……足為近年譯事之光”的考語(yǔ),并推薦和促使教育部在1917年9月24日給予“褒狀”。
而《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》中所選譯的安特萊夫的《紅笑》也幾乎必然會(huì)引起魯迅的注意和審讀,因?yàn)槭紫若斞副旧砭头浅jP(guān)注安特萊夫,周作人說(shuō)過(guò):“豫才所最喜歡的是安特來(lái)夫?!?魯迅也曾承認(rèn):“他們(托爾斯泰和高爾基)對(duì)我的影響是很小的,倒是安德烈夫有些影響?!?于是1908年親自翻譯了安特萊夫的兩個(gè)短篇小說(shuō)——《謾》和《默》,收入《域外小說(shuō)集》中,成為安特萊夫作品在中國(guó)的最早譯文??梢?jiàn),魯迅當(dāng)時(shí)對(duì)安特萊夫的喜愛(ài)之深。
其次,魯迅更被《紅笑》所深深吸引,初版《域外小說(shuō)集》卷末載有“新譯預(yù)告”五種,第四種即為“俄國(guó)安特來(lái)夫:《赤笑記》”:“長(zhǎng)篇有《赤咲》(今改譯為《紅笑》)一卷,記俄日戰(zhàn)爭(zhēng)事,列國(guó)競(jìng)傳譯之。”?并且親自動(dòng)手翻譯過(guò)一部分,“《關(guān)于紅笑》,我是有些注意的,因?yàn)樽约涸?jīng)譯過(guò)幾頁(yè),那預(yù)告,就登在初版的《域外小說(shuō)集》上,但后來(lái)沒(méi)有譯完,所以也沒(méi)有出版”?。在文學(xué)傳播過(guò)程中,譯者選擇一部作品,“即使他的譯文不能盡原文之妙,他選擇哪一部作品進(jìn)行翻譯,至少可以反映出他對(duì)這部作品的共鳴”?。直到1929—1930年前后,幾乎同時(shí)翻譯《紅的笑》的鶴西和梅川為誰(shuí)是抄襲者而大打筆墨官司之時(shí),曾經(jīng)將梅川的譯稿根據(jù)日本作家、翻譯家二葉亭四迷的譯本改訂了二三十處,后親自送交小說(shuō)月報(bào)社出版的魯迅還撰文《關(guān)于〈關(guān)于紅笑〉》表示對(duì)梅川的支持,且不諱言對(duì)《紅笑》這部作品的偏愛(ài):“不過(guò)也許是有些舊相識(shí)之故罷,至今有誰(shuí)講到這本書(shū),大抵總還喜歡看一看?!?
可以想見(jiàn),魯迅1917年在周瘦鵑的《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》中再睹《紅笑》,幾乎必然會(huì)深切留意用心通讀。魯迅先生很早就注意到了《紅笑》且親自翻譯了幾頁(yè),但他沒(méi)有譯完,并且此后八九年時(shí)間也沒(méi)有再對(duì)安特萊夫或《紅笑》寫(xiě)過(guò)只言片語(yǔ)。那么,當(dāng)數(shù)年后再睹周瘦鵑首尾俱全的《紅笑》全譯后,其連貫的結(jié)構(gòu)、完整的意象有無(wú)可能喚醒和激發(fā)魯迅腦海中潛藏已久的朦朧輪廓使之清晰具象化,以至?xí)r隔數(shù)月,在1918年4月便推出了與《紅笑》頗為神似的《狂人日記》呢?
然而,仔細(xì)斟酌,魯迅在周瘦鵑的譯文之前就注意到《紅笑》且親自翻譯了幾頁(yè),當(dāng)然通讀過(guò)日譯本,無(wú)須再待周譯本的啟發(fā)。何況周譯本的敘述風(fēng)格過(guò)于歸化或雅化,不脫傳奇文體的趣味,與《狂人日記》的深度寫(xiě)實(shí)風(fēng)格不侔。
但是,從周瘦鵑的《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》中再睹《紅笑》,當(dāng)不免在魯迅心中激起“同聲相應(yīng)、同氣相求”的感受。他曾經(jīng)深有感觸地說(shuō):
凡有一人的主張,得了贊和,是促其前進(jìn)的;得了反對(duì),是促其奮斗的;獨(dú)有叫喊于生人中,而生人并無(wú)反應(yīng),既非贊同,也無(wú)反對(duì),如置身毫無(wú)邊際的荒原,無(wú)可措手的了,這是怎樣的悲哀呵,我于是以我所感到者為寂寞。?
催化劑加快化學(xué)反應(yīng)速率,從這個(gè)意義上來(lái)講,周瘦鵑的《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》對(duì)魯迅先生的《狂人日記》也不能不說(shuō)頗有“促其前進(jìn)”的“催化”之效。
注釋:
①周瘦鵑:《姑蘇書(shū)簡(jiǎn)》,新華出版社1995年版,第55頁(yè)。
②謝天振、查明德主編:《中國(guó)現(xiàn)代翻譯文學(xué)史》,上海外語(yǔ)教育出版社2004年版,第560頁(yè)。
③錢(qián)中麗:《20世紀(jì)中葉中國(guó)語(yǔ)境下的安徒生童話》,《外國(guó)文學(xué)研究》2011年第1期,第143~144頁(yè)。
④王蕾:《安徒生童話的翻譯與中國(guó)現(xiàn)代兒童觀的建立》,《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》2009年第5期,第29頁(yè)。
⑤李紅葉:《安徒生在中國(guó)》,《中國(guó)比較文學(xué)》2006年第3期,第155頁(yè)。
⑥周瘦鵑:《噫(八之后四)》,《禮拜六》1915年第64期,第17頁(yè)。
⑦禹玲:《現(xiàn)代通俗作家譯群五大代表人物研究》,蘇州大學(xué)2011年博士學(xué)位論文。
⑧周瘦鵑:《姑蘇書(shū)簡(jiǎn)》,新華出版社1995年版。周瘦鵑:《拈花集》,上海文化出版社1983年版。
⑨劉坎龍:《才子佳人小說(shuō)研究之二:論“撥亂小人”》,《明清研究小說(shuō)》1996年第3期,第87頁(yè)。
⑩??????????????周瘦鵑:《歐美名家短篇小說(shuō)》,岳麓書(shū)社1987年版,第57、283、284、422、537、49、490、498、181~182、523、417~418、122、88~91、156、157頁(yè)。
?冒辟疆:《影梅庵憶語(yǔ)》,(清)沈復(fù)著;唐昱注評(píng)《浮生六記 外三種》,長(zhǎng)江文藝出版社2015年版,第139~140頁(yè)。
?劉義慶:《世說(shuō)新語(yǔ)》,柳士鎮(zhèn)、錢(qián)南秀譯注:《古代文史名著選譯叢書(shū)·世說(shuō)新語(yǔ)選譯》修訂版,鳳凰出版社2011年版,第280頁(yè)。
???沈復(fù)著、俞平伯校閱:《浮生六記》,樸社1924年版,第9、50、49頁(yè)。
?《歌德文學(xué)語(yǔ)錄選》,《古典文藝?yán)碚撟g叢》第8期,第115頁(yè)。
?馮驥才:《神鞭》,作家出版社2009年版,第314頁(yè)。
?魯迅:《論睜了眼看》,《魯迅全集》第1卷,同心出版社2014年版,第125頁(yè)。
?王本朝:《“吃人”的寓言與象征——魯迅〈狂人日記〉與安特萊夫〈紅笑〉的比較性解讀》,《廣東社會(huì)科學(xué)》1993年第1期。
?江勝清:《論安特萊夫〈紅笑〉對(duì)魯迅〈狂人日記〉的影響》,《孝感師專學(xué)報(bào)》1994年第1期。
?王贏杰:《魯迅與安特萊夫》,《中山大學(xué)研究生學(xué)刊》(社會(huì)科學(xué)版)1999年第20卷第2期。
?“因?yàn)橹芫g的‘歐美小說(shuō)譯叢’三冊(cè),由出版書(shū)店送往教育部審定登記,批復(fù)甚為贊許,其時(shí)魯迅在社會(huì)教育司任科長(zhǎng),這事就是他所辦的。批語(yǔ)當(dāng)初見(jiàn)過(guò),已記不清了,大意對(duì)于周君采譯英美以外的大陸作家的小說(shuō)一點(diǎn)最為稱賞?!币?jiàn)鶴生(周作人)《魯迅與周瘦鵑》,1950年。
?“這書(shū)在1917年出版,由中華書(shū)局送呈教育部審查注冊(cè),發(fā)到魯迅手里去審查,他看了大為驚異,認(rèn)為‘空谷足音’,帶回會(huì)館來(lái),同我會(huì)擬了一條稱贊的評(píng)語(yǔ),用部的名義發(fā)表出去。”周遐壽(周作人):《魯迅與清末文壇》,《文匯報(bào)·筆會(huì)》1956年10月。
?周作人:《周作人集(下):關(guān)于魯迅之二》,花城出版社2004年版,第617頁(yè)。
?馮雪峰:《關(guān)于魯迅在文學(xué)上的地位附記》,《魯迅的文學(xué)道路》,湖南人民出版社1980年版,第15頁(yè)。
?魯迅:《域外小說(shuō)集·序言》,第1頁(yè)。
?《語(yǔ)絲》周刊第5卷第8期,1929年4月29日。
?約瑟夫·肖:《比較文學(xué)研究資料:文學(xué)借鑒與比較文學(xué)研究》,北京師范大學(xué)出版社1986年版,第117頁(yè)。
?《語(yǔ)絲》周刊第5卷第8期,1929年4月29日。
?魯迅:《吶喊自序》,《魯迅全集》第1卷,人民文學(xué)出版社1981年版,第5頁(yè)。