曹雅琴 李延林
摘 要:在外交場合,文化負(fù)載詞出現(xiàn)的頻率越來越高,這對(duì)譯員提出了不小的挑戰(zhàn)。準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)姆g,不僅能發(fā)揚(yáng)傳播中國文化,而且還利于中西交流。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),以習(xí)近平主席在第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇歡迎宴會(huì)上致辭為例,分析口譯的翻譯生態(tài)環(huán)境,根據(jù)選擇與適應(yīng)的策略及三維轉(zhuǎn)換的方法探討如何優(yōu)化文化負(fù)載詞的口譯,以期更好地展示中國魅力,傳遞悠久的歷史文化。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);翻譯生態(tài)環(huán)境;三維轉(zhuǎn)換;文化負(fù)載詞
一、引言
文字運(yùn)載文化。文化,是一個(gè)民族生活勞動(dòng)中產(chǎn)生的物質(zhì)和精神產(chǎn)品。而語言則是人類交流思想、傳達(dá)情感的工具,是文化傳播的重要途徑。口譯中,除了要重視文化及語言層面的轉(zhuǎn)換,還要注重交際功能。這是因?yàn)榭谧g具有即時(shí)性的特征,口譯活動(dòng)的目標(biāo)是傳遞信息進(jìn)行交流。將富含民族文化信息的詞,即文化負(fù)載詞,短時(shí)間內(nèi)口譯成英語時(shí),不僅要求含義準(zhǔn)確無誤,還且還要能被聽眾理解接受,達(dá)到交際意圖的目的,這樣的口譯才真正符合標(biāo)準(zhǔn)達(dá)到基本要求,且有利于文化的對(duì)外交流。近年來,中國已在154個(gè)國家地區(qū)開設(shè)548所孔子學(xué)院,舉辦“漢語橋”“CCTV漢語大賽”等漢語競賽,世界上越來越多人正學(xué)習(xí)漢語,并且對(duì)中國文化產(chǎn)生興趣。如今,作為一個(gè)世界大國,中國不僅要“引進(jìn)來”國外優(yōu)秀文化,加以借鑒,還要讓中華文化“走出去”,讓世界更加全方位地了解中國。因此,研究漢語文化負(fù)載詞的口譯問題有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。
二、生態(tài)翻譯學(xué)核心理論
生態(tài)翻譯學(xué)理論作為一個(gè)年輕的翻譯理論體系,正處于發(fā)展期,該理論由胡庚申教授提出,起步于2001年,立論奠基于2003年,倡學(xué)整合于2006年,全面拓展于2009年。胡庚申教授在第一屆國際生態(tài)翻譯研討會(huì)上指出,翻譯是翻譯下屬的一個(gè)分支,至今尚未得到完全接受和批準(zhǔn)。雖然生態(tài)翻譯在國際翻譯界引起了興趣和關(guān)注,但并未產(chǎn)生太大的影響力,目前國內(nèi)越來越多學(xué)者開始將目光放在該理論上著手進(jìn)行研究。因此,生態(tài)翻譯還有很長的路要走,正不斷成熟完善,能為翻譯提供更充足的理論指導(dǎo)。
(一)翻譯生態(tài)環(huán)境
胡庚申教授將“翻譯生態(tài)環(huán)境”定義為“影響翻譯生存和發(fā)展的一切外界條件的總和”。翻譯生態(tài)環(huán)境可分為三個(gè)層次:宏觀、中觀及微觀,或稱之為大環(huán)境、中環(huán)境及小環(huán)境。宏觀上,各個(gè)國家有著不一樣的社會(huì)政治制度,不同的群體的翻譯政策也有所差異,如自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境、語言文化環(huán)境、社會(huì)政治環(huán)境。中觀上,即使是同一個(gè)國家,文學(xué)翻譯和應(yīng)用方面也不盡相同。微觀上,翻譯研究自身的內(nèi)部結(jié)構(gòu),如理論、歷史和批評(píng)等的差異。翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)所有翻譯主體來說是不可改變的,屬于一個(gè)統(tǒng)一體。
(二)適應(yīng)/選擇理論
“適應(yīng)/選擇”理論借用達(dá)爾文的“適應(yīng)選擇”學(xué)說原理,轉(zhuǎn)意“物競天擇”和“適者生存”的概念。該理論認(rèn)為翻譯過程中的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的特征是:一為“適應(yīng)”,即譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);二為“選擇”,譯者在適應(yīng)的基礎(chǔ)上對(duì)譯文進(jìn)行選擇。整個(gè)翻譯過程便是選擇和適應(yīng)的循環(huán)交替。在“譯事中”,譯者處于“中心”地位。翻譯的選擇適應(yīng)論則將翻譯過程視為是“天擇”和“人擇”的過程。所謂“天擇”,也就是翻譯的第一個(gè)階段,是以原文為典型的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者的選擇,“人擇”為第二階段,指在接受了翻譯生態(tài)環(huán)境的前提下,對(duì)最終的行文進(jìn)行選擇,因此翻譯過程就是從“天擇”到“人擇”轉(zhuǎn)換過程。不同譯者的“適應(yīng)”中的選擇不同,因此就產(chǎn)生了不同的譯文。
(三)三維轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法可以概括為語言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換。首先,語言維轉(zhuǎn)換基于語言學(xué),關(guān)注的是翻譯的文本語言表達(dá),源語與譯語在句法、語法、詞法及修辭等方面都存在差異,在翻譯時(shí)就要考慮語言形式表達(dá)的轉(zhuǎn)換問題,這也是最基本的要求。其次,文化維注重的是語境效果,源語與譯語的文化生態(tài)存在著差異,對(duì)不同生態(tài)文化的認(rèn)知差異導(dǎo)致同一事物在中西方文化中引起的聯(lián)想也不盡相同。例如,“龍”表示皇權(quán)神圣,而英語dragon則是貪婪邪惡的象征。為了避免曲解原文,譯者還要適應(yīng)該語言所屬的文化系統(tǒng),然后再進(jìn)行譯文的選擇,而文化負(fù)載詞正是突出強(qiáng)調(diào)文化維轉(zhuǎn)換的必要性,要克服文化差異造成的障礙,實(shí)現(xiàn)兩種語言的文化生態(tài)和諧平衡。最后,交際維強(qiáng)調(diào)翻譯的人際意圖。除了語言和文化內(nèi)涵的傳遞外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面,這點(diǎn)在口譯中更為突出??谧g對(duì)于遣詞造句的要求沒有筆譯那樣嚴(yán)苛,以口語體為主,過度拘泥于文字,文縐縐的語句反而阻礙交流,交際意圖是否實(shí)現(xiàn)才是交際維轉(zhuǎn)換成功與否的定斷條件。
三、文化負(fù)載詞的口譯
文化負(fù)載詞的翻譯主要存在兩大障礙。一是對(duì)等詞匯的缺失和詞義沖突。一些反映中國文化特色的詞匯往往在英語中找不到對(duì)等或相似的詞匯或表達(dá)。例如,一些日常的食物,餃子、饅頭及油條等,還有本命年、太極及氣功等特色詞語。此外,需要避免“望文生義”,某些詞匯雖然有對(duì)應(yīng)的表達(dá),但有時(shí)其表達(dá)的含義卻恰好相反,稍有疏忽,就會(huì)出現(xiàn)嚴(yán)重失誤。例如,由于地理位置的差異,英漢中“東風(fēng)”和“西風(fēng)”有著截然相反的內(nèi)涵。漢語中“東風(fēng)”指代春風(fēng),代表溫暖和春天,“西風(fēng)”則指秋風(fēng),寓意寒冷。但是對(duì)于英國這樣一個(gè)位于西歐,屬于溫帶海洋性氣候,盛行西風(fēng),全年溫和濕潤的國家來說,“西風(fēng)”則是溫暖代表。二是對(duì)等文化含義的缺失。某些詞匯即使在英語中有對(duì)應(yīng)的表達(dá),但其內(nèi)涵也可能是有空缺的。例如,“武夫”一詞英文中對(duì)應(yīng)的可用warrior或者soldier來表示,但是放在具體語境下的句子中,如“這人就是一介武夫”,這里的“武夫”就暗含了胸?zé)o點(diǎn)墨的貶義。而僅僅用warrior來對(duì)應(yīng)就無法傳達(dá)該句話的語氣和暗指含義。由于這些特點(diǎn),文化負(fù)載詞在某種程度上可譯性有限,但是譯者可以在生態(tài)環(huán)境下做出自己的選擇,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性。
(一)語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指的是在不同方面和層次上對(duì)語言形式的轉(zhuǎn)換。漢語屬于漢藏語系,而英語屬于印歐語系,一個(gè)注重表意,一個(gè)注重結(jié)構(gòu),所謂的“形散而神不散”表明漢語以意驅(qū)形,而英語則是強(qiáng)調(diào)形式、邏輯結(jié)構(gòu)及連接來突顯出句子、以及語篇的聯(lián)系,達(dá)到以形制意。譯者需要根據(jù)兩種語言的特點(diǎn)適當(dāng)選擇合適的表達(dá)方式和語言結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)語言維的轉(zhuǎn)換。
例1.與君遠(yuǎn)相知,不道云海深。
譯:Nothing can separate people who share the same vision.
“與君遠(yuǎn)相知,不道云海深?!背鲎蕴拼娙送醪g的《寄歡州》,意即,縱使相隔萬里,只要彼此心意相通,便不覺路途遙遠(yuǎn)。五言絕句是中國傳統(tǒng)詩歌體裁,英語中沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,要解決這種翻譯難題,譯員不僅得有文化貯備,明白源語所要傳達(dá)的意思,還要結(jié)合語境將將語言形式做出轉(zhuǎn)換,習(xí)近平主席引用這句古詩后闡述了對(duì)“一帶一路”的愿景,顯然,“相知”在這就是指共識(shí)。在適應(yīng)了這樣一個(gè)翻譯環(huán)境后,譯員做出適應(yīng)性選擇,把源語的文體舍去,用樸實(shí)的語言把該句的含義清楚地表達(dá)了出來,在語言維上做出了轉(zhuǎn)換。
例2.從開羅到圣地亞哥,曾經(jīng)的促膝相談還余音在耳,當(dāng)時(shí)的深入交流恍如昨天。
譯:From Cairo to Santiago, our heart-to-heart discussions still ring in our ears, as if they happened only yesterday.
“促膝長談”“余音在耳”這類漢語四字成語結(jié)構(gòu),英語中沒有,那么在進(jìn)行翻譯時(shí),這類詞就無法保留原有形式,譯文很巧妙地用heart-to-heart discussions以及類似的英語習(xí)語ring in our ears進(jìn)行轉(zhuǎn)換。同時(shí)譯員還用as if 將漢語中“散句”轉(zhuǎn)換成結(jié)構(gòu)和邏輯緊湊的句子。
(二)文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
在進(jìn)行口譯時(shí),譯員要有文化意識(shí),注重文化的傳遞和闡釋,翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,還要跨越文化的障礙。這大大增加了翻譯的難度,不僅要盡可能的保留文化內(nèi)涵,還要考慮到聽眾已有的文化儲(chǔ)備、接受能力和對(duì)另一文化的接受程度。
例1.走四方固然辛苦,但收獲是“朋友圈”越來越大。
譯:Frequent overseas trips may be exhausting, but we are repaid with a broader network of friends.
“朋友圈”源于中國社交軟件微信,隨著微信用戶人數(shù)不斷擴(kuò)大,這一近年來流行起來的新詞被廣泛用于日常交際中,而外國網(wǎng)友常用的facebook、instagram等軟件沒有對(duì)應(yīng)的說法,因此譯員考慮到這一文化差異,沒有直譯成circle of friends,而是采用了英語中表示人際網(wǎng)絡(luò)的network,這樣既符合英語的表達(dá)又準(zhǔn)確地將含義傳達(dá)。
例2.“一帶一路”“兩廊一圈”
譯:The Belt and Road Initiative, together with the Two Corridors and One Belt
近年來,中國提出了很多理念、計(jì)劃和項(xiàng)目,如命運(yùn)共同體、五位一體、三去一降一補(bǔ)及滬港通等,這些都屬于帶有中國特色的新詞。這類詞匯的翻譯有些已經(jīng)固定且被國外接受,而有些沒有一種官方固定的翻譯。這就需要譯員在口譯時(shí)把“是什么”這層意思得給傳遞解釋出去,否則譯語聽眾將會(huì)不知所云。例如,“多證和一”譯為merge different forms of certification required of business into one certificate.譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)了“證”“一”的含義,簡潔明了又有沒有扭曲原意。
(三)交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為要在語言和文化的轉(zhuǎn)換基礎(chǔ)上,側(cè)重于交際意圖,因此在口譯時(shí)要體現(xiàn)交際情感,關(guān)注譯語能否正確傳達(dá)交際意圖。如果信息沒有起到交際作用,那就毫無意義。
例1.此刻的人民大會(huì)堂,高朋滿座,勝友如云
譯:Tonight, the Great Hall of the People is graced by the presence of an august gathering of world leaders
漢語中有很多類似于“高朋”和“勝友”的敬辭或者謙辭,如犬子、令堂、惠贈(zèng)、垂愛及高見等。這是含尊敬口氣的用語,中國人說話一向較委婉,做人講究圓滑,而歐美則是單刀直入,直切要點(diǎn),因此這類詞匯在口譯時(shí)取其基本含義即可,而且“高朋”和“勝友”語義重復(fù),需要簡化,不需重復(fù)翻譯。漢語為了講究氣勢、韻律往往出現(xiàn)語義重復(fù)的情況,即“雙動(dòng)詞現(xiàn)象”,如調(diào)整與優(yōu)化,提高與加強(qiáng),保障和改善民生。此外,還有一些四字詞語意思疊加,如朝氣蓬勃和充滿活力、共聚一堂和共襄盛舉等。這類詞匯或現(xiàn)象可采取適當(dāng)簡化的方法,把說話者的主要意圖進(jìn)行傳遞,否則會(huì)使譯文晦澀難懂,進(jìn)而會(huì)阻礙交流,拉低整體的口譯質(zhì)量。
例2.在當(dāng)今世界行走,恰似逆水行舟,不進(jìn)則退。作為各國領(lǐng)導(dǎo)人,我們沒有退卻的理由,只有前進(jìn)的選項(xiàng)。
譯:Like sailing upstream, we will be pushed back if we dont move forward. Yet for world leaders, going backward is not an option.
該句譯文有三點(diǎn)值得肯定,首先漢語注重表意,經(jīng)常會(huì)省略成分,例句中“在當(dāng)今世界行走”和“逆水行舟”的主語“我們”在漢語中省略了,這并不影響意思,但是英語則不然,若是按照原文的結(jié)構(gòu)和句子成分機(jī)械地對(duì)譯,英譯文缺主語,阻礙了聽眾理解發(fā)言者的意圖。其次,英語強(qiáng)調(diào)句子間的邏輯關(guān)系,而漢語則不然,文中“在當(dāng)今世界…不進(jìn)則退”這句與后面的“作為各國領(lǐng)導(dǎo)人…前進(jìn)的選擇”之前暗含了轉(zhuǎn)折的意思,漢語中未直接點(diǎn)明這層關(guān)系,但是在英語中則需要加上“Yet”,指出句子間的邏輯關(guān)系,使整個(gè)語篇渾然一體,結(jié)構(gòu)緊密。最后,條件狀語的使用。中文有很多的并列句,句子看似是并列的關(guān)系,例句中“逆水行舟,不進(jìn)則退”就存在條件關(guān)系,所以譯文用“if”將兩句連成一個(gè)完整句,由散化整,符合英語句子的特點(diǎn),利于聽眾理解,達(dá)到了交際意圖。
四、結(jié)語
本文主要從生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”對(duì)習(xí)近平主席在第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇歡迎宴會(huì)上的祝酒辭的口譯進(jìn)行分析,強(qiáng)調(diào)在適應(yīng)生態(tài)翻譯環(huán)境下,對(duì)譯文從語言、文化及交際三個(gè)角度進(jìn)行選擇,具體采用簡化、添加連接詞將漢語中隱形的邏輯關(guān)系變?yōu)轱@性及改變語言形式等策略。但文化負(fù)載詞的口譯并非某幾種方法就是完美解答,還需要具體情況具體分析。譯員可以在口譯時(shí)將這三個(gè)維度作為心中一把衡量的尺子,對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估,從而能不斷自我糾正進(jìn)步,提升口譯能力和譯文質(zhì)量。生態(tài)翻譯學(xué)是個(gè)新興的理論體系,提供了一種科學(xué)合理地跨學(xué)科研究視角和理論支撐,正一步一個(gè)腳印地穩(wěn)步發(fā)展,定會(huì)為翻譯研究和實(shí)踐開創(chuàng)一片新天地。
參考文獻(xiàn):
[1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)—建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)出版社,2013.
[3]胡庚申.翻譯選擇適應(yīng)論[M].湖北:湖北教育出版社,2004.
[4]賈延玲.生態(tài)翻譯學(xué)與文學(xué)翻譯研究[M].長春:吉林大學(xué)出版社,2017.
[5]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[6]英文巴士.習(xí)近平主席在第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇歡迎宴會(huì)上祝酒辭全文[N].