国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國新詩英譯研究:現(xiàn)狀、問題與趨勢(1988—2018)

2019-12-08 23:11:13趙云龍
關(guān)鍵詞:譯介新詩譯本

趙云龍

(北京外國語大學(xué)英語學(xué)院,北京100089)

中國新詩是“五四”新文學(xué)運動的先鋒,自大約80年前起陸續(xù)譯入英語世界。然而,無論英譯活動抑或相關(guān)研究,新詩在規(guī)模上都不及新文學(xué)中的小說[1]173[2]86;與譯史已逾四個世紀(jì)[3]、研究成果難以計數(shù)的古詩相比,更加難望項背。那么中國新詩英譯研究的現(xiàn)狀如何?有哪些研究熱點和研究空白?仍存在哪些問題?后續(xù)研究將有哪些新的趨勢?

本文基于中國知網(wǎng)、讀秀/百鏈等數(shù)據(jù)庫,先以“(中國)新詩”“(中國)現(xiàn)(當(dāng))代詩歌”“現(xiàn)代漢詩”與“英譯”“翻譯”搭配檢索,再以上述關(guān)鍵詞的英文對應(yīng)詞進行二次檢索(最后檢索日期為2019年1月8日),又對這一課題展開長期追蹤,得到最終的有效檢索結(jié)果。通過對其量化統(tǒng)計和質(zhì)性分析,本文一方面嘗試回顧中國新詩英譯研究現(xiàn)狀,發(fā)掘研究熱點和研究空白;另一方面指出其中存在的問題,展望后續(xù)研究中的新趨勢。

一、中國新詩英譯研究現(xiàn)狀

中國新詩英譯研究的有效檢索結(jié)果共109篇,上起1988年,下至2018年,年均僅3.5篇左右。這些研究散見于學(xué)術(shù)期刊、(會議)論文集、專著以及中國文學(xué)英譯機構(gòu)的官方網(wǎng)頁中,形式以研究論文為主,但也不乏訪談、對話、主旨發(fā)言等其他形式。由此可見,中國新詩英譯研究至今尚未形成較為可觀的規(guī)模,僅處于起步階段。此外,1988—2008年的21年間,中國新詩英譯研究時有時無,直到2009年才開始趨于穩(wěn)定,數(shù)量也顯著提高。換言之,中國新詩英譯研究正式起步極晚。盡管數(shù)量不多,但已有研究關(guān)注的主題較為多樣,大致可以分為描寫性、理論性、應(yīng)用—批評性和元研究四類。其中,描寫性和理論性研究又各含多個子分支(詳見后文)。下文將對這四類研究分別加以述評,以期勾勒出中國新詩英譯研究的現(xiàn)狀。

(一)描寫性研究

描寫性研究,即對中國新詩英譯活動進行描寫和分析的研究,共47篇。根據(jù)研究對象的多寡,可以分為概述類研究和個案類研究。

1.概述類研究

概述類研究著眼于一段歷史時期,對期間的中國新詩英譯活動進行史的梳理,共13篇。有些自肇始一直延續(xù)至當(dāng)下,有些只取一段原詩創(chuàng)作或譯詩出版時期予以重點關(guān)照(有時也僅限特定出版區(qū)域)。前者可以稱為“通史”研究,后者則可以相應(yīng)地稱為“(區(qū)域)斷代史”研究。

“通史”研究共4篇。北塔介紹了中國新詩的英譯簡史,上起《中國現(xiàn)代詩選》(Modern Chinese Poetry,1936),下至《玉梯:中國當(dāng)代詩選》(Jade Ladder:Contemporary Chinese Poetry,2012),認(rèn)為“漢詩英譯的前景值得期待”[4]88。吳建、張韻菲基于俄亥俄州立大學(xué)中國現(xiàn)代文學(xué)與文化資源中心(Modern Chinese Literature and Culture Resource Center)編撰的英譯中國新詩選集書目,回顧了中國新詩在英語世界近80年的翻譯歷程[5]。李德鳳、鄢佳則以上述書目為主,將中國新詩英譯史劃分 為 1917—1949、1950—1979、1980—1999 和2000—2011四個階段,并述評了每一階段的譯介情況[6]。除此之外,又從詩作、詩人、譯者以及出版地等角度總結(jié)了中國新詩在英語世界的譯介特點,最后指出“新詩英譯發(fā)展前景良好”[6]37?!巴ㄊ贰毖芯吭诤诵母拍罱缍ā⒆g本數(shù)據(jù)統(tǒng)計和譯介歷史分期方面都存在較為明顯的問題(詳后)。“(區(qū)域)斷代史”研究共9篇,是中國新詩英譯研究的熱點之一①。Cheung以《中國現(xiàn)代詩選》《中國當(dāng)代詩選》(Contemporary Chinese Poetry,1947)和《二十世紀(jì)中國詩》(Twentieth Century Chinese Poetry:An Anthology,1963)為例,通過對比文本選擇策略對早期中國新詩英譯活動進行了管窺[7]。王天紅[8]和劉江凱[9]分別探討了所謂現(xiàn)代詩歌和當(dāng)代詩歌的英譯活動;繆佳[10]則考察了20世紀(jì)的中國新詩英譯活動。與以上幾位學(xué)者不同,明迪和Feeley將出版地進一步限定在美國。前者分析了“近三十年在美國出版的中國當(dāng)代詩英譯出版物”[11]22;后者則介紹了2006—2015年間中國新詩在美國的翻譯和出版情況[12]。

2.個案類研究

個案類研究關(guān)注中國新詩英譯史中某一特定的個體,共34篇。根據(jù)研究對象的不同,可以進一步劃分為詩人詩派、編者、譯者、出版社以及譯本等多種類型。

詩人詩派研究關(guān)注某一中國新詩人或詩派作品的英譯情況,共18篇,是中國新詩英譯研究的一大熱點。這類研究多關(guān)注民國時期成名的詩人,如嘗試派胡適[13]、初期浪漫派郭沫若[14]、新月派聞一多[15]和徐志摩[16]、現(xiàn)代派卞之琳[17]和何其芳[18-19]、七月派艾青[20]以及九葉派穆旦[21-22]等;還有學(xué)者綜合考察了現(xiàn)代派詩人詩作在英語世界的譯介情況[23]。值得注意的是,上述個案均以源語標(biāo)準(zhǔn)選取,代表性往往流于不足(詳后)。其余研究則關(guān)注共和國以來開始集中創(chuàng)作的詩人,雖然也在一定程度上存在上述問題[24-25],但已將目光轉(zhuǎn)向曾切實在英語世界引起廣泛關(guān)注的詩人或詩派。例如,郝琳考察了20余年來朦朧詩派代表詩人多多的詩作在英語世界的翻譯與傳播情況,并指出了其中存在的問題[26];戴薇“就海子詩歌譯介出版的不同形式、英譯背后的翻譯生態(tài)兩方面進行梳理分析,以此為契機管窺海子在海外的影響力”[27]112;尚婷則考察了中國語言詩派在美國的譯介情況,并總結(jié)了該詩派作品產(chǎn)生廣泛影響的原因[28]。

唯一的1篇編者研究以《白駒集:中國古今詩選》(The White Pony:An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day,1947)的編者羅伯特·白英(Robert Payne)為研究對象,從翻譯目的、文本選擇以及翻譯要求三個方面解析了他對《白駒集》成書的影響[29]。作者總結(jié)了白英的翻譯思想,認(rèn)為《白駒集》“在很多方面都體現(xiàn)著編輯白英的看法和主張”[29]108-109。該研究填補了編者研究的空白,所選案例也頗具代表性,但論述與結(jié)論均過于牽強。

譯者研究共8篇,所選案例代表性較強。北塔以葉維廉為研究對象,通過解讀葉氏兩部英譯中國新詩選集的文本選擇情況,指出其標(biāo)準(zhǔn)和趣味在于現(xiàn)代主義[30]79。姜天翔關(guān)注Tony Barnstone的新時期詩歌英譯活動,對其目的、選材、策略等進行了探討[31]。此外,單德興考察了余光中的臺灣新詩英文他譯和自譯活動[32-33];張旭介紹了黎翠珍的香港新詩英譯實踐[34]。

出版社研究僅有1篇,出自美國當(dāng)代詩人、中國新詩翻譯家Eleanor Goodman(顧愛玲)之手。作者結(jié)合工作經(jīng)驗,介紹了西風(fēng)出版社(Zephyr Press)的基本情況,并簡要評介了幾部該社出版的英譯中國當(dāng)代詩人個人詩選。顧氏指出,該出版社“在當(dāng)今世界的出版社中譯介中國當(dāng)代詩歌的用力最勤”,而且“旗下譯者均為業(yè)內(nèi)翹楚”[35]。西風(fēng)出版社是近10年來譯介中國新詩規(guī)模大、系統(tǒng)性強且接受效果突出的出版社,由其推出的“今天系列(Jintian Series)”中已有多部提名/或斬獲英語世界的詩歌獎項。因此,出版社研究盡管數(shù)量單薄,卻是個案類研究中案例選擇最具代表性的。

譯本研究共6篇,所選案例具有較強的代表性。冷霜[36]、卞東波[37]和馬會娟、管興忠[38]對《中國現(xiàn)代詩選》做了細(xì)致深入的解讀;李章斌則考證了《中國當(dāng)代詩選》的來龍去脈[39]。上述研究均關(guān)注中國新詩英譯的濫觴之作,史料挖掘與闡釋較為充分,但過于強調(diào)其首創(chuàng)之功,以致將其孤立于中國新詩英譯史之外進行“封閉式”剖析,未能看到背后更為宏觀的問題。

(二)理論性研究

理論性研究基于中國新詩英譯史料討論特定的問題,共18篇,可大致分為三類:一是譯詩的傳播、閱讀與接受;二是譯詩之為解讀原詩的途徑;三是其他理論性研究。

1.譯詩的傳播、閱讀與接受

此類研究初步談及了英譯中國新詩的傳播和接受,共2篇。但凝潔、奚密討論了英譯中國新詩在美國的傳播與閱讀,指出其翻譯出版態(tài)勢良好;臺港澳詩歌的譯介各有特點;影響傳播與譯介的主要是市場因素[40]。Bruno將研究對象鎖定在1980年以來影響中國當(dāng)代詩歌英譯、出版和接受的社會文化因素,著重探討了出版業(yè)以及公眾對于英譯中國詩歌政治性、似真性的論爭[41]。此類研究填補了英譯中國新詩傳播與接受研究的空白,但目前的考察主要基于譯介史梳理[41],甚至個人經(jīng)驗[40],鮮有研究以較為規(guī)范的方法得出相對可靠的結(jié)論。

2.譯詩作為解讀原詩的途徑

此類研究較為抽象,共5篇。Li從1990年以來北島詩作的“世界詩歌”屬性之爭出發(fā),引出北島詩歌可譯性的話題。作者認(rèn)為,這種可譯性直接源自20世紀(jì)60年代后期以反抗姿態(tài)出現(xiàn)的文學(xué)語言,不應(yīng)“作為一種文學(xué)價值對北島詩歌乃至中國現(xiàn)代詩歌加以評判”[42]300。John Balcom(陶忘機)也參與了這場論爭。作者以北島的“古寺”原詩以及Bonnie S.McDougall(杜博妮)的譯詩為例,通過逐行細(xì)讀與分析,指出北島的詩作雖然以自由體白話寫成,但無論在主題、結(jié)構(gòu)還是內(nèi)部行文方面都恪守中國古典詩歌規(guī)范,并非簡單地移植西方詩歌[43]49。Huang考察了中國新詩在美國的譯介情況,指出這一過程中的語際轉(zhuǎn)換會產(chǎn)生不恰當(dāng)?shù)拿褡鍖W(xué)描述——有些譯詩流暢、易讀,給目標(biāo)語讀者造成了“世界詩歌”的假象;而有些譯詩則將原詩過度置于歷史背景中加以解讀[44]。Bruno則以朦朧詩派代表詩人楊煉的詩歌及其英譯為例,提出了一種對翻譯過程進行理論評估的方法,旨在通過翻譯作品研究原創(chuàng)文學(xué)作品。作者認(rèn)為,翻譯為文學(xué)研究提供了一種啟發(fā)式方法,能夠重新激活源語文本中蘊藏的潛能[45]。此類研究雖圍繞中國新詩英譯展開,卻以翻譯為用、文學(xué)為體,本質(zhì)上并非新詩的翻譯研究,而是翻譯視角的新詩研究。

3.其他理論性研究

此類研究多屬散論,缺乏固定的考察對象,共11篇。Yeh[46]用豐富的譯例展示了新詩相比古詩的英譯優(yōu)勢和劣勢。優(yōu)勢包括白話更易理解、句法與英文更為接近以及運用西方典故或象征[46]278-279;劣勢則包括文白程度因人而異、句法模棱兩可以及極富實驗性和個性[46]279-280,281,284。 Yeh還基于中國新詩英譯史史實,對可譯性做了新解。作者認(rèn)為,可譯性不是文本的內(nèi)在特質(zhì),而是一種“選擇性親和”,即“譯者與文本在知識、美學(xué)以及個人層面上產(chǎn)生的共鳴”[47]64-65。總之,此類研究雖不乏真知灼見,但論述稍顯零散。

(三)應(yīng)用—批評性研究

應(yīng)用—批評性研究共43篇,是中國新詩英譯研究中突出的研究熱點。此類研究具有偏描寫與偏理論兩種傾向,但主觀性和規(guī)約性更強,且兼具批評性質(zhì)。研究者大多聲稱可將其研究發(fā)現(xiàn)應(yīng)用于實踐。

偏描寫研究多以原詩—譯詩或譯詩—譯詩對比分析、品評的形式出現(xiàn),會在一定程度上對譯文的質(zhì)量作出價值判斷,如“說此作是一首透明的譯詩,恐不為過”[48]55和“我讀葉譯,常感到是在讀創(chuàng)作的英語詩而不是在讀譯作”[49]29。偏理論研究則會就某一特定問題進行探討,最后得出形如“應(yīng)該如何”的研究結(jié)論,如“譯者應(yīng)該掙脫‘忠實’的枷鎖,適當(dāng)拉近漢語新詩與英語讀者之間的距離”[50]108。此外,中國新詩英文譯者 Simon Patton(西敏)[51]、Lucas Klein(柯夏智)[52]、Jennifer Feeley(費正華)[53]和 Andrea Lingenfelter(凌靜怡)[54]還分別從英譯于堅、西川、西西和楊牧、翟永明、王寅詩作的經(jīng)歷出發(fā),探討了諸如應(yīng)如何處理文字游戲等翻譯實踐中的具體問題;Eleanor Goodman(顧愛玲)則就農(nóng)民工詩歌的翻譯策略提出了自己的見解[55]。

總之,此類研究中僅有以上少數(shù)能做到言之成理,但要判斷其中觀點價值幾何,還須對英譯中國新詩在英語世界的傳播與接受情況加以考察;其余則多為王宏志所謂“把原文和譯文稍稍對照一下,說兩句通順,罵三句生硬的文章”[56],學(xué)術(shù)價值不高。

(四)元研究

除描寫性、理論性以及應(yīng)用—批評性研究之外,還有些研究著眼于中國新詩英譯研究本身,可以稱之為元研究。如楊四平等以對話的形式,就中國新詩英譯研究的開展提出了具體的建議[57]96:

我們要認(rèn)識我們工作的不足,然后還要保持清醒的頭腦,認(rèn)清我們下一步要做的工作,比如,搜集中國新詩對外關(guān)系的史料;總結(jié)與推廣新詩對外傳播關(guān)系原理方法;深入考察新詩對外關(guān)系個案研究;梳理中國新詩對外傳播史;考察中國新詩在域外的傳播及影響;等等。

由上述引文可以看出,作者的論述兼及譯本數(shù)據(jù)統(tǒng)計(“對外關(guān)系的史料”)、概述類研究(“對外傳播史”)、個案類研究(“對外關(guān)系個案”),并指出了傳播與接受環(huán)節(jié)的重要性(“對外傳播關(guān)系原理方法”“在域外的傳播及影響”)。以上建議比較切中肯綮,但又未免稍顯寬泛,缺乏對中國新詩英譯研究現(xiàn)狀的梳理。

二、中國新詩英譯研究存在的問題與發(fā)展趨勢

由以上回顧不難看出,中國新詩英譯研究中還存在較多問題。本文從研究之前的題目選擇、研究之初的基礎(chǔ)工作以及研究之中的具體操作三個角度出發(fā),試將其歸納為“不同類型研究選題所占比重不均”“基礎(chǔ)工作疏漏較多”和“研究方法邏輯性與多樣性有待提高”。以下將結(jié)合具體實例,對三類問題逐一加以論述。

(一)不同類型研究選題所占比重不均

前面通過回顧中國新詩英譯研究的現(xiàn)狀,初步確定了其中的研究熱點與研究空白。由此可見,中國新詩英譯研究最為明顯的問題便是不同類型研究選題所占比重不均,具體表現(xiàn)為對應(yīng)用—批評與描寫性研究的偏重和生成與傳播、接受環(huán)節(jié)研究的失衡。

1.對應(yīng)用—批評與描寫性研究的偏重

應(yīng)用—批評性研究中摻雜了大量譯詩賞析文章,因而在中國新詩英譯研究中占比高達(dá)39.45%,居所有子分支之首。描寫性研究中史料的搜集、整理與解讀難度較大,但可供考察的對象較多,占比達(dá)43.12%,稍高于應(yīng)用—批評性研究。而理論性研究往往需要建立在描寫性研究之上,因此相對滯后,僅占比16.51%;元研究則更是直接受制于中國新詩英譯研究自身的規(guī)模,僅有0.92%。總之,以上種種原因造成了中國新詩英譯研究偏重應(yīng)用—批評與描寫性研究的局面。

此外,比重不均的問題在描寫性研究內(nèi)部也同樣存在。例如,“(區(qū)域)斷代史”與“通史”同為概述類研究,但前者在研究熱點之列,后者則為研究空白之一。與之類似,在個案類研究中,詩人詩派所獲關(guān)注最多,屬研究熱點;譯者和譯本次之,處在熱點與空白之間;編者、出版社乏人問津,符合本文“研究空白”的工作定義;圖書館、圖書銷售商等同等重要的譯介活動參與者則至今未能進入譯界學(xué)人視野,可謂真正意義上的研究空白。

2.生成與傳播、接受環(huán)節(jié)研究的失衡

譯本產(chǎn)生的初衷在于完成跨文化交流,期間需要經(jīng)過三個環(huán)節(jié),即生成、傳播與接受。其中生成環(huán)節(jié)包括編/譯者群體、文本選擇以及出版機構(gòu)等譯本正式出版之前的子環(huán)節(jié)。傳播環(huán)節(jié)與譯本的流通數(shù)量及范圍有關(guān),較為常見的衡量參數(shù)有收藏館數(shù)量、地理分布與銷售數(shù)量、排行等等。接受則為譯本傳播過程中所有階段性讀者反應(yīng)在某一特定時間截面上的總和,運用相對頻繁的考量手段包括讀者評論和獲獎/提名等等。中國新詩英譯研究目前已經(jīng)涵蓋了生成環(huán)節(jié)三個子環(huán)節(jié)中的大部分因素。至于傳播和接受環(huán)節(jié),目前的中國新詩英譯研究中僅有“傳播、閱讀與接受”類理論性研究中有所涉及,可惜少有切實的數(shù)據(jù)或文字材料加以佐證,由此造成生成與傳播、接受環(huán)節(jié)的失衡。

(二)基礎(chǔ)工作疏漏較多

中國新詩研究之初的基礎(chǔ)工作疏漏較多,筆者將其概括為三點:(1)核心概念界定不夠嚴(yán)謹(jǐn);(2)譯本數(shù)據(jù)統(tǒng)計不夠科學(xué);(3)譯介歷史分期不夠合理。

1.核心概念界定不夠嚴(yán)謹(jǐn)

中國新詩英譯研究的核心概念,無非指“中國新詩”和“英譯”。“中國新詩”本應(yīng)指自1917年以來中國兩岸四地或由此四地旅居海外的華裔詩人以現(xiàn)代漢語創(chuàng)作的白話詩歌,新文學(xué)運動之前的古典詩歌及之后的舊體詩詞均不應(yīng)在研究范圍之內(nèi)。然而現(xiàn)有研究(尤其是概述類研究)對于這一概念的界定卻顯然有失嚴(yán)謹(jǐn)。例如,李德鳳、鄢佳將其界定為“1917年以后創(chuàng)作的詩歌,既包括白話詩又包括舊體詩”[6]26,這種僅從創(chuàng)作時間一種維度定義中國新詩的做法顯然過于簡單化。

“英譯”一詞的內(nèi)涵相對豐富,至少具有“英譯活動發(fā)起者”和“英文譯本出版地”兩重含義。就中國新詩英譯而言,發(fā)起者主要包括自發(fā)“引進”的英語世界和主動“外推”的中國方面。兩者雖然均從漢語譯入英文,但實質(zhì)上翻譯方向有譯入母語和譯出母語之分,翻譯目的、模式、選材、策略等因素也多有差異,不宜簡單地混為一談。然而在目前的描寫性與應(yīng)用—批評性分支中,“引進”和“外推”幾乎全部被雜糅并置,無形中掩蓋了兩種看似相同的翻譯活動之間的區(qū)別。出版地則包括英語世界、中國本土以及其他國家或地區(qū),與發(fā)起者同理,也不宜混為一談。

2.譯本數(shù)據(jù)統(tǒng)計不夠科學(xué)

譯本數(shù)據(jù)統(tǒng)計,或譯本書目編撰,即對英譯中國新詩選集出版信息的系統(tǒng)性收集、整理。如果說概述類研究是中國新詩英譯研究的基石,那么譯本數(shù)據(jù)統(tǒng)計則是概述類研究的基石,其重要性不言自明。然而現(xiàn)有研究中的譯本數(shù)據(jù)統(tǒng)計工作卻存在較為明顯的漏洞。

其一,由于對“中國新詩”和“英譯”界定不夠嚴(yán)謹(jǐn),直接導(dǎo)致多數(shù)研究將古詩與新詩、英語世界“引進”與中國方面“外推”、英語世界與中國本土以及其他國家或地區(qū)出版的譯本機械地加以堆砌,極大地偏離了中國新詩英譯活動的真實圖景。其二,多數(shù)研究所計書目過于駁雜,誤將一些僅收錄少量中國新詩作品的世界/區(qū)域文學(xué)選集、僅援引部分譯詩作為例證的學(xué)術(shù)專著以及個別英語文學(xué)期刊推出的中國新詩??踔翆跉w為英譯中國新詩選集。其三,現(xiàn)有研究所依據(jù)的信息來源主要為中國現(xiàn)代文學(xué)與文化資源中心已經(jīng)編撰完成的英譯中國新文學(xué)書目,未免過于單一。該書目大體完備,但具有一定滯后性,難以及時將新近流入英語世界圖書市場的譯本納入其中。此外,該書目中還存在為數(shù)不少的信息錯誤。其四,個別研究在介紹某部譯本時,所犯史實性錯誤較為低級,極有可能并未親眼見過相關(guān)譯本②。

3.譯介歷史分期不夠合理

中國新詩英譯活動至今已有80余年歷史,研究之初不免要進行分期,以便學(xué)界觀其大略,進而開展后續(xù)研究。然而,現(xiàn)有研究(尤指概述類研究)在譯介歷史分期方面還存在較多不合理之處。其一,過于簡單寬泛,缺乏明確、統(tǒng)一的分期依據(jù)。例如劉江凱的“‘文革’結(jié)束前”、“八九十年代”和“新世紀(jì)”之分[8]93,作者似乎并未明確交代何以如此劃分。其二,過早為不同時期或階段定論。例如吳建、張韻菲的“發(fā)軔期”“轉(zhuǎn)移期”和“高峰期”之分[5]70,且不論作者的分期標(biāo)準(zhǔn)未見統(tǒng)一(譯介規(guī)模與譯介重心并行),其中因譯介規(guī)模而得名的“高峰期(80年代至今)”便定論得過早。根據(jù)筆者的統(tǒng)計顯示,80年代至今的英譯中國新詩選集的確在數(shù)量上遠(yuǎn)超80年代之前,但新世紀(jì)以來同樣遠(yuǎn)超80—90年代,而且新世紀(jì)以來譯本數(shù)量至今仍在高速增長,因此將80年代以來統(tǒng)稱為“高峰期”顯然不夠妥當(dāng)。其三,所選分期依據(jù)在源語視角與目標(biāo)語視角之間頻繁切換,致使敘述極為混亂。翻譯是發(fā)生在目標(biāo)語文化中的跨文化交流活動,翻譯史的梳理與撰寫也自當(dāng)從目標(biāo)語視角展開,但個別研究卻在這一方面出現(xiàn)較大疏漏。以“中國現(xiàn)當(dāng)代詩歌英譯述評(1935—2011)”一文為例。標(biāo)題和引言中所交代的“擬對1935—2011年間的新詩譯介活動進行梳理”[6]26均為正常的目標(biāo)語視角;隨后卻話鋒一轉(zhuǎn),“參照現(xiàn)行的20世紀(jì)中國文學(xué)史……以1949年新中國成立、1979年第四次文代會的召開、1999年盤峰詩會這三個時間點為界限,分四個階段對現(xiàn)當(dāng)代詩歌的譯介情況做總體描述”[6]26,又變成了十足的源語視角,顯然有違翻譯史研究常理。及至描寫各階段具體譯介情況時,其敘述視角又呈現(xiàn)出一個“源語→源語→目標(biāo)語為主→目標(biāo)語”的轉(zhuǎn)換過程,其混亂由此可見一斑③。

(三)研究方法邏輯性與多樣性有待提高

研究方法的選擇與操作在實際研究過程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用?,F(xiàn)有中國新詩英譯研究在研究方法層面存在的問題主要包括譯介個案選擇理據(jù)不當(dāng)和傳播接受考察途徑匱乏。

1.譯介個案選擇理據(jù)不當(dāng)

個案研究是翻譯史研究中常用的研究方法之一,合理選擇的個案可以與概述類研究相互補充,達(dá)到點面結(jié)合的效果。但如果個案選擇理據(jù)不當(dāng),則會流于機械性重復(fù),難以與概述類研究形成良性互動。中國新詩英譯研究中的個案類研究在這方面的問題首先突出表現(xiàn)為由重源語、輕目標(biāo)語導(dǎo)致的代表性不足,其中以詩人詩派研究最為典型。學(xué)界目前大多僅從源語文學(xué)經(jīng)典化現(xiàn)狀出發(fā)選擇個案,卻不顧目標(biāo)語讀者的認(rèn)知未必與源語讀者一致。這種無心存異、一味求同的做法不僅邏輯性不足,而且極有可能遮蔽某些意料之外的研究發(fā)現(xiàn)。

其次表現(xiàn)為所選個案過于集中、孤立,未能以小見大,多流于“見木不見林”,其中以譯本研究最為典型。學(xué)界將目光反復(fù)投向《中國現(xiàn)代詩選》和《中國當(dāng)代詩選》兩部最早的譯本,對問世稍晚卻同樣不乏歷史價值的《二十世紀(jì)中國詩》缺乏應(yīng)有的關(guān)注,對這三部譯本共同建構(gòu)起的中國新詩英譯目的體系(為詩而譯、為時而譯、為史而譯)自然也無從發(fā)覺④。

2.傳播接受考察途徑匱乏

與生成環(huán)節(jié)相比,傳播與接受環(huán)節(jié)屬于中國新詩英譯研究的短板。而在為數(shù)不多的相關(guān)研究中,也同樣存在研究方法層面的問題,突出表現(xiàn)為多樣性不足。例如,理論性研究中的“譯詩的傳播、閱讀與接受”類研究雖然初步談及了英譯中國新詩的傳播與接受問題,但大多缺乏真憑實據(jù)。其余研究中,肯辟出部分篇幅并能以一定研究方法對其加以考察的極少,基本“藏身”于譯本和詩人詩派研究中。前者如馬會娟、管興忠,借助學(xué)術(shù)期刊中的專業(yè)讀者譯評分析了《中國現(xiàn)代詩選》在英語世界的接受和影響[40]109-110;后者如戴薇,利用英語書評網(wǎng)站Goodreads中的普通讀者反饋,探討了海子英譯個人詩選的大眾評價[27]116-117。

其實,除上述兩種讀者評論之外,衡量譯本傳播與接受的方法不在少數(shù)。通過檢索翻譯研究書目(Translation Studies Bibliography)與中文社會科學(xué)引文索引(Chinese Social Sciences Citation Index)數(shù)據(jù)庫中有關(guān)翻譯產(chǎn)品在目標(biāo)語文化中傳播與接受情況的研究成果,筆者發(fā)現(xiàn):國外學(xué)者采用的研究方法或參數(shù)/手段主要包括銷售量、問卷、測試、譯評、觀察、眼動追蹤、訪談、對目標(biāo)語國家或地區(qū)作家的影響和學(xué)術(shù)界的研究情況;國內(nèi)學(xué)者采用的研究方法或參數(shù)/手段主要包括銷售量、問卷、測試、譯評和獲獎情況。其中除觀察和眼動追蹤僅適用于視聽翻譯產(chǎn)品的接受研究之外,其余方法均可用于考察英譯中國新詩的傳播與接受。

(四)中國新詩英譯研究的趨勢

所謂“研究趨勢”,并非簡單地預(yù)測未來走向,而是積極地介入后續(xù)進展。結(jié)合前文回顧、總結(jié)的現(xiàn)狀與問題,中國新詩英譯的后續(xù)研究可以相應(yīng)地形成以下幾大趨勢。研究之前,可以適當(dāng)?shù)剡x擇研究熱點之外的話題,如“通史”類概述,編者、出版社類個案,以及傳播與接受環(huán)節(jié)。同時不妨階段性地回顧研究現(xiàn)狀、指出研究問題。研究之初,應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn)界定“中國新詩”與“英譯”的內(nèi)涵,科學(xué)統(tǒng)計譯本數(shù)據(jù),合理劃分譯介歷史。研究之中,可以以更富邏輯性的理據(jù)選擇個案,以更為多樣的方法考察中國新詩英譯的傳播與接受環(huán)節(jié)。

三、結(jié)語

本文依托中英文學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫以及長期追蹤,對中國新詩英譯這一特定譯學(xué)話題的研究成果進行了量化統(tǒng)計和質(zhì)性分析,以期回顧研究現(xiàn)狀、指出研究問題、展望研究趨勢。研究發(fā)現(xiàn),中國新詩英譯研究起步較晚、規(guī)模偏小,持續(xù)有成果發(fā)表的時間不過10年左右,截至2018年才勉強突破百篇。這些研究可以根據(jù)主題劃分為描寫性、理論性、應(yīng)用—批評性及元研究等多個分支,其中包括譯詩賞析、詩人詩派、“(區(qū)域)斷代史”等研究熱點和編者、出版機構(gòu)、譯本傳播接受、“通史”等研究空白。中國新詩英譯研究目前存在不同類型研究選題所占比重不均、基礎(chǔ)工作疏漏較多和研究方法邏輯性與多樣性有待提高等問題,未來或可在盡量規(guī)避此類問題的基礎(chǔ)上,重點關(guān)注尚存在空白的領(lǐng)域,以此形成中國新詩英譯研究的新趨勢。

盡管中國新詩英譯研究目前還存在上述問題,但正如許鈞所言:“中國當(dāng)代文學(xué)交流中,詩歌的傳播、詩人與西方的交流卻是最好的……中國當(dāng)代詩歌在國外的翻譯與傳播值得特別關(guān)注?!盵58]51希望借此研究,可以引起譯界學(xué)人對中國新詩英譯活動的關(guān)注,并為此類研究的開展提供一定的借鑒。

本文撰寫過程中,承蒙香港嶺南大學(xué)陳德鴻教授于多地輾轉(zhuǎn)間隙撥冗代尋Journal of Modern Literature in Chinese中文章數(shù)篇,特此致謝。投予本刊期間,評審專家與編輯老師工作專業(yè)、高效,一并謹(jǐn)致謝忱。

注釋:

① 本文對“研究熱點”的工作定義(working definition)為“占中國新詩英譯研究總體比重不低于8%的分支或子分支”;“研究空白”則界定為“占中國新詩英譯研究總體比重低于5%的分支或子分支”。

② 例如,吳建、張韻菲指出,“……直到1963年才出現(xiàn)新的譯作:由許介昱(Kai-YuHsu)編譯、康奈爾大學(xué)出版的《二十世紀(jì)中國詩選》(Twentieth Century Chinese Poetry—An Anthology)”[5]71。但根據(jù)筆者所掌握的資料來看:首先,該選集系由Doubleday出版社于1963年先行出版,后又由康奈爾大學(xué)出版社于1970年重新付梓;其次,該選集的中文標(biāo)題“二十世紀(jì)中國詩”與英文標(biāo)題一同列印在封面上,不宜自行回譯;此外,譯者姓名當(dāng)作“許芥昱”。再如,吳建、張韻菲認(rèn)為,“《譯叢》雜志(Renditions)于1983年出版了一期朦朧詩特刊《朦朧:中國新詩人詩選》(Mists:New Poets from China),這是朦朧詩最早的英譯”[5]74?!蹲g叢》雜志的確曾于1983年將第19期與第20期合并,推出特刊“當(dāng)代中國文學(xué)(Chinese Literature Today)”,并在其中首次刊載了大陸朦朧詩人作品的英譯。然而該特刊綜合收錄了20世紀(jì)80年代大陸、臺灣、香港以及海外中國作家的新作,散文(多為文論)、小說、詩歌、戲劇均有涉及。詩歌部分又包括“朦朧詩選(Mists:New Poets from China)”“晨光詩選(Dawn Light: Six Young Poets from Taiwan)”和“香江詩風(fēng)(Aeolian Chimes:Twelve Poems by Huang Guobin)”三個版塊,分別介紹和翻譯了大陸、臺灣和香港的詩歌作品。由此可見,該特刊所收內(nèi)容均衡、廣泛,并非所謂“朦朧詩特刊”。

③ 第一階段“1917—1949年現(xiàn)代詩歌”[6]26-27和第二階段“1950-1979年毛澤東時代的新詩”[6]27-29,由于創(chuàng)作年代相對較早,得以被同時期以及后來的中國新詩英譯本反復(fù)收錄,因而行文中不得不提前出現(xiàn)大量出版于80年代之后的英譯中國新詩選集。盡管基本做到了從源語視角出發(fā),但面對諸如《二十世紀(jì)中國詩》(1963)以及《防空洞里的抒情詩1930—1950》(1992)之類同時收錄有兩個階段詩作的選集時,作者不得不重復(fù)提及。行文至第三階段“1980—1999年新時期以來的詩歌”[6]29-33和第四階段“2000—2011世紀(jì)之交新詩”[6]33—35,由于譯介活動更為及時、譯本數(shù)量大幅增加,兩位作者不僅要應(yīng)對大量與原詩出版于同一階段的譯本,還要再次提及一、二階段已經(jīng)提及的譯本(第四階段也要再次提及第三階段已經(jīng)提及的譯本)。應(yīng)接不暇之際,源語視角在不知不覺間逐漸被目標(biāo)語視角所取代。例如,《防空洞里的抒情詩 1930—1950》(1992)依照源語視角本應(yīng)只出現(xiàn)在一、二兩個階段,卻又根據(jù)目標(biāo)語視角再次出現(xiàn)在了第三階段[6]30。再如,《二十世紀(jì)中國女性詩選》(Twentieth-Century Chinese Women’s Poetry:An Anthology,2009)選材幾乎涵蓋所有階段,卻僅在第四階段中根據(jù)目標(biāo)語視角列出,在前三個階段中則只字未提。

④ 可參見《中國新詩在英語世界的翻譯與接受(1936—2017)》一文[59]103-107。

猜你喜歡
譯介新詩譯本
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
新詩之頁
中華詩詞(2019年12期)2019-09-21 08:53:26
新詩之頁
中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:22
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
新詩之頁
中華詩詞(2018年5期)2018-11-22 06:46:18
余華作品譯介目錄
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
新詩畫
揚子江詩刊(2017年1期)2017-01-17 06:28:14
超現(xiàn)實主義在中國的譯介
西方兵書的譯介與晚清軍事近代化
軍事歷史(1996年3期)1996-08-16 03:05:20
巴林左旗| 兰考县| 郸城县| 黄山市| 岳普湖县| 巧家县| 通许县| 津南区| 秭归县| 吴忠市| 绍兴县| 玉屏| 襄垣县| 南康市| 铜梁县| 自治县| 青河县| 吉安市| 遵义县| 河东区| 偏关县| 五寨县| 博湖县| 乌鲁木齐县| 陆良县| 新邵县| 洞口县| 金湖县| 化隆| 南江县| 双鸭山市| 田东县| 景洪市| 太仆寺旗| 广南县| 塘沽区| 富裕县| 宜兴市| 桂阳县| 平江县| 吉首市|