国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

自譯策略對(duì)文學(xué)作品翻譯的啟示

2019-12-06 08:49羅丹婷
贏未來(lái) 2019年20期
關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂

摘 要:自譯是文學(xué)翻譯中一種較為特殊的方式,它要求譯者必須具備雙語(yǔ)背景及深厚的中西方文化造詣。因此,好的自譯作品往往能通過(guò)合適的策略將中西方文化很好地融合起來(lái)呈現(xiàn)在讀者面前。林語(yǔ)堂先生在《啼笑皆非》漢譯本中,基于其譯者三大責(zé)任標(biāo)準(zhǔn),靈活運(yùn)用了釋義、直譯加注和增譯等策略,使該自譯作品成為經(jīng)典,這些策略的運(yùn)用方式,值得廣大譯者借鑒。

關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂;自譯策略;啼笑皆非

一 國(guó)內(nèi)外自譯和他譯研究歷史及現(xiàn)狀

(一)國(guó)外自譯和他譯研究歷史及現(xiàn)狀

自譯在西方已經(jīng)擁有悠久的歷史,但雖然自譯活動(dòng)在西方有著悠久歷史,它究竟始于何時(shí),至今尚無(wú)考證。

Hokenson & Munson首次對(duì)西方自譯史進(jìn)行了清晰梳理,并科學(xué)地將西方自譯史劃分為中世紀(jì)與文藝復(fù)興時(shí)期(1100一1600)、近代時(shí)期(1600一1800)和現(xiàn)當(dāng)代時(shí)期(1800 -2000)等三個(gè)發(fā)展階段。根據(jù)Hokenson & Munson,在中世紀(jì)與文藝復(fù)興時(shí)期,隨著西羅馬帝國(guó)崩潰,民族語(yǔ)言逐漸發(fā)展以及自我意識(shí)不斷提高,最早開(kāi)始了以文學(xué)雙語(yǔ)性和文化雙語(yǔ)性為主要特征的自譯活動(dòng),并盛行開(kāi)來(lái)。如法國(guó)查理五世的宮廷譯員歐雷斯米、法國(guó)最早的抒情詩(shī)作家?jiàn)W爾良和法國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期的學(xué)者和詩(shī)人貝洛都有不少自譯作品,自譯的語(yǔ)言主要有法語(yǔ)和拉丁語(yǔ)。到17至19世紀(jì)的近代時(shí)期,法語(yǔ)逐漸取代了作為共同交流媒介的拉丁語(yǔ),開(kāi)始起到通用語(yǔ)言的作用。此時(shí)較突出的自譯作家有英國(guó)的多恩、西班牙裔墨西哥籍的德拉克魯斯(和法裔意大利籍的哥多尼。但在另一方面,拉丁語(yǔ)傳統(tǒng)對(duì)自譯仍有一定影響,此時(shí)以拉丁語(yǔ)為目的語(yǔ)的自譯活動(dòng)仍在繼續(xù),如英國(guó)著名政治思想家培根和霍布斯以及法國(guó)哲學(xué)家笛卡爾等的自譯作品,有的是從拉丁語(yǔ)自譯成法語(yǔ),有的是從法語(yǔ)自譯成拉丁語(yǔ)。到現(xiàn)當(dāng)代時(shí)期,由于受到美洲語(yǔ)言的沖擊,逐漸形成了以英語(yǔ)為主要媒介的自譯格局,自譯風(fēng)格從法語(yǔ)的高雅轉(zhuǎn)變?yōu)橛⒄Z(yǔ)的樸素、通順、準(zhǔn)確?!胺g重點(diǎn)已從中歐逐漸向北歐、東歐、亞洲和美洲發(fā)展”,此時(shí)自譯非常盛行。印度詩(shī)人泰戈?duì)?、英?guó)雙語(yǔ)作家貝克特、俄國(guó)雙語(yǔ)作家納博科夫、波多黎各雙語(yǔ)作家費(fèi)蕾均為此時(shí)杰出的自譯作家,他們自譯時(shí)都傾向于以英語(yǔ)為目的語(yǔ)。其中貝克特的《等待戈多》,《莫羅瓦》等多部著名作品都是從法語(yǔ)自譯成英語(yǔ)。然而學(xué)界一直到1980年才開(kāi)始真正注意到貝克特的雙語(yǔ)自譯現(xiàn)象,而且注意力主要集中在文化和心理意識(shí)。

(二).國(guó)內(nèi)自譯和他譯研究歷史及現(xiàn)狀

與西方相比,中國(guó)的自譯活動(dòng)開(kāi)始較晚,以現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)階段最為突出。中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)自譯實(shí)踐活動(dòng)主要集中于海內(nèi)外雙語(yǔ)能力很強(qiáng)的著名作家,如林語(yǔ)堂、張愛(ài)玲、白先勇、蕭乾、卞之琳、余光中、齡梨華、葉維廉、劉誠(chéng)之等。其中林語(yǔ)堂自譯了《啼笑皆非》、《倫敦的乞丐》、《中國(guó)文化的精神》等;以及白先勇的《臺(tái)北人》、《香港一九六零》等,蕭乾的《吐絲者》、《土地回老家》等,卞之琳的《春城》、《第一盞燈》等,余光中的《南太基》等,齡梨華的《柳家莊上》等,劉誠(chéng)之的《從上海到紐約》等。

林語(yǔ)堂,以其自譯作品《啼笑皆非》為個(gè)案,研究自譯和他譯,并對(duì)比兩者的優(yōu)劣。由于《啼笑皆非》有著雙重自譯特征的作品,很多學(xué)者也以林語(yǔ)堂的《啼笑皆非》為個(gè)案研究自譯,對(duì)比他譯,探討自譯的特殊性和內(nèi)在價(jià)值。

二 關(guān)于自譯和他譯策略的對(duì)比賞析

自譯是文學(xué)翻譯中一種特殊的翻譯方法。關(guān)于自譯較具代表性的解釋主要有兩個(gè),一個(gè)是捷克學(xué)者波波維奇所闡述的“自譯是作者本人將原來(lái)的文本翻譯成另一種語(yǔ)言的翻譯”;另一個(gè)是法國(guó)學(xué)者格魯特曼所表述的“自譯是翻譯自己作品的行為,既可以指翻譯的過(guò)程也可以指翻譯的結(jié)果”。無(wú)論哪一種解釋,從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),所揭示出的自譯最大特點(diǎn)就是翻譯者的角色是由作者本人充當(dāng)?shù)摹?/p>

他譯是與自譯相對(duì)應(yīng)的翻譯行為,即翻譯他人的作品。他譯與自譯最根本的區(qū)別在于翻譯者的角色不是由作者本人充當(dāng)?shù)?。與自譯相比,他譯在日常的文學(xué)創(chuàng)作活動(dòng)中更為常見(jiàn),尤其是在近現(xiàn)代的中國(guó),很多學(xué)者采用英譯中的他譯方法將西方文化帶入中國(guó),同時(shí)也通過(guò)中譯英的方法把中國(guó)文化傳遞到西方,幫助西方了解中國(guó)。

與國(guó)外學(xué)者對(duì)文學(xué)自譯的研究相比較,中國(guó)學(xué)者對(duì)自譯的研究少之又少。究其根本原因在于,自譯對(duì)翻譯者本身的要求甚高,它要求翻譯者自身首先是一個(gè)出色的作家,其次必須具備雙語(yǔ)背景及深厚的中西方文化造詣。能夠符合這種條件的我國(guó)翻譯家寥寥無(wú)幾,因此從發(fā)展自譯的角度出發(fā),我國(guó)學(xué)者對(duì)研究自譯的興趣并不大。但是,正是由于自譯者本身的雙重屬性,自譯作品在翻譯手法上更具技巧性,更能夠反映原著的精髓,如果能將這些技巧提煉出來(lái),毫無(wú)疑問(wèn)對(duì)各種文學(xué)翻譯都具有很好的借鑒左右?;谶@一出發(fā)點(diǎn),本文以自譯作品代表作《啼笑皆非》為研究對(duì)象,對(duì)林語(yǔ)堂先生在文學(xué)自譯中所采用的策略進(jìn)行研究和歸納,以期為提升文學(xué)翻譯水平提供參考。

三 林語(yǔ)堂在《啼笑皆非》中的自譯策略

(一) 以目標(biāo)語(yǔ)言的表述習(xí)慣,對(duì)原文中同意不同形的表述采用釋義法翻譯,這是林語(yǔ)堂自譯中的一大特點(diǎn)。尤其是采用了較多具有鮮明漢語(yǔ)色彩的詞語(yǔ)(如成語(yǔ)、典故)來(lái)替代一些同意的英文表述,使得譯文對(duì)于讀者來(lái)說(shuō)更加形象生動(dòng),能夠很好地融入讀者的語(yǔ)言認(rèn)知中。以原文中一句話為例:

We are sowing what we do not mean to reap.

從字面意思直譯,譯為:“我們正在播種我們不想收獲的東西”。雖然這樣翻譯已能夠反映出原文的意思,但總有一種較為抽象,不貼近生活的感覺(jué)。于是林語(yǔ)堂先生將其翻譯為:“不過(guò)我們收豆不肯種豆,收麥不肯種麥罷了?!蓖瑯拥暮x,完全不同的表述,很顯然,林先生的翻譯更加生動(dòng),更貼近生活,更能讓讀者形象的去理解。

(二)從考慮讀者的閱讀理解能力出發(fā),林語(yǔ)堂對(duì)于一些英語(yǔ)中特有的名詞不局限于簡(jiǎn)單的音譯,而是采用了譯文加注的方式,以求讀者對(duì)其能有一個(gè)全面的理解。以下句為例:

Lets be a little learned and professional and tiresome and go back to Thucydides.

此處的“Thucydides”按常規(guī)翻譯為“修昔底德”即可。但考慮到大部分讀者看到“修昔底德”一詞時(shí)很可能不知所云,因此林先生將這句話翻譯為:“好,大家也來(lái)搬書(shū)籍,做學(xué)究,看看修昔底德怎樣記述。(Thucydides, 古希臘的司馬遷,所記當(dāng)年希臘五十年見(jiàn)內(nèi)戰(zhàn) Peloponnesian War 一書(shū),稱為希臘最客觀公允的史書(shū),為現(xiàn)代史家所極稱賞。)” 通過(guò)在括號(hào)中增加“古希臘司馬遷”這一解釋,“修昔底德”的形象頓時(shí)在中國(guó)讀者腦海中清晰起來(lái)。

(三)對(duì)于簡(jiǎn)單直譯較為枯燥,難以引起讀者共鳴之處,林語(yǔ)堂往往采用增譯的方式,增加一些朗朗上口的成語(yǔ)甚至古文,讓讀者在閱讀時(shí)感覺(jué)不到這是一部西方文學(xué)著作,完全可以按照中文思維去閱讀。舉例如下:

Peace is rich, peace is satisfying, peace is growth and movement and action and life.

從字面翻譯,該句譯為:“和平是富足,是滿足,是生長(zhǎng),運(yùn)動(dòng),行動(dòng)和生活?!边@樣翻譯顯得枯燥乏味,缺乏意境,無(wú)法引起讀者共鳴。于是林語(yǔ)堂將其譯為:“國(guó)泰民安,于是乎天地化育,萬(wàn)物滋長(zhǎng),而蕓蕓眾生得托生于其間,各善其事,安居樂(lè)業(yè),優(yōu)游以卒歲,豈非萬(wàn)民之所厚望,天地之常?”原本十多個(gè)字的簡(jiǎn)單翻譯,變成了近六十字的古漢語(yǔ)體式,似乎超出了原文的意境,但實(shí)際上并未改變文意,同時(shí)一改直譯的枯燥乏味,給讀者展現(xiàn)了一個(gè)氣勢(shì)磅礴的意境,大大加深了讀者的代入感。

結(jié)語(yǔ)

林語(yǔ)堂先生認(rèn)為譯者應(yīng)具有三大責(zé)任:“第一是譯者對(duì)原著者的

責(zé)任,第二是譯者對(duì)中國(guó)讀者的責(zé)任,第三是譯者對(duì)藝術(shù)的責(zé)任。三樣的責(zé)任心備,然后可以謂具有真正譯家的資格”。通過(guò)對(duì)以上三個(gè)翻譯策略的分析,我們可以看出,無(wú)論哪一個(gè)策略都忠實(shí)地反映了這三大責(zé)任,緊貼原文的內(nèi)在含義,能夠讓中國(guó)讀者按照中國(guó)人的思維簡(jiǎn)單、形象地理解所描述的內(nèi)容,甚至能讓讀者感覺(jué)身處熟悉的中文意境中,這就是《啼笑皆非》漢譯本能成為經(jīng)典的根本原因?,F(xiàn)代譯者尤其是他譯者,應(yīng)該在深刻領(lǐng)會(huì)林語(yǔ)堂“三大責(zé)任”基礎(chǔ)上靈活運(yùn)用這幾種策略,把中西方文化很好地融合起來(lái),將西方文化的精髓更接地氣地展現(xiàn)給中國(guó)讀者。

參考文獻(xiàn):

[1] Lin Yutang. Between Tears and Laughter [M].New York:The John Day Company, 1943.

[2] 陳惠荃. 文學(xué)自譯研究—以林語(yǔ)堂《啼笑皆非》為個(gè)案[D]. 杭州,浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院,2009

[3] 馮欣欣. 林語(yǔ)堂《啼笑皆非》自譯研究—林語(yǔ)堂譯本與宋碧云譯本的比較研究[D]. 長(zhǎng)沙,湖南大學(xué),2011

[4] 羅新璋. 翻譯論集[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)社,1984.

基金課題: 廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十二五”規(guī)劃項(xiàng)目2015年度學(xué)科共建項(xiàng)目《文學(xué)作品的自譯研究——以林語(yǔ)堂<啼笑皆非>中譯本為個(gè)案》”階段性成果 課題編號(hào):GD15XWW08

作者簡(jiǎn)介:羅丹婷(1979- ),英語(yǔ)講師,研究方向:翻譯理論與研究

猜你喜歡
林語(yǔ)堂
林語(yǔ)堂的演講時(shí)間
林語(yǔ)堂:幽默藝術(shù)與快樂(lè)人生
林語(yǔ)堂妙論“好丈夫”
探訪林語(yǔ)堂故里
紙與墨,傳奇人
——讀林語(yǔ)堂先生的《蘇東坡傳》有感
Lin Yutang’s Aesthetic Orientation and his Translation Thematization
林語(yǔ)堂“無(wú)為”翻譯觀探析——以《老子的智慧》為例
HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
平远县| 天气| 阿拉善左旗| 台东县| 北票市| 墨竹工卡县| 合水县| 新化县| 涞源县| 保靖县| 噶尔县| 甘德县| 固安县| 樟树市| 肇庆市| 柯坪县| 张北县| 曲麻莱县| 大港区| 佛坪县| 琼海市| 威海市| 云霄县| 阜平县| 吉木萨尔县| 临汾市| 延川县| 英德市| 丰镇市| 邓州市| 克东县| 始兴县| 庆城县| 长海县| 清远市| 固原市| 临漳县| 晋州市| 古交市| 涿州市| 阳高县|