国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下外宣文本的翻譯補(bǔ)償研究
——以習(xí)近平主席在中國國際進(jìn)口博覽會(huì)開幕式上的演講英譯文為例

2019-12-05 09:10陳怡飛徐鑫貝
關(guān)鍵詞:譯者譯文補(bǔ)償

陳怡飛,徐鑫貝

(廣西科技大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 柳州545006)

伴隨著中國的國際影響力日益增大,中國已成為國際舞臺(tái)上的重要力量,國際交流活動(dòng)也日益增多。外宣翻譯作為別國學(xué)者了解中國文化與語言的重要溝通橋梁,在對(duì)外的交流中有著重要的作用。然而,由于不同國家之間的歷史文化、宗教信仰、地域風(fēng)俗的巨大差異,同一種語言中很容易傳達(dá)的信息,翻譯成為另一種語言時(shí)卻無法言表,很難找到對(duì)應(yīng)的措辭,這種文化缺省現(xiàn)象嚴(yán)重制約了外宣翻譯工作的順利進(jìn)行。如何把外宣文本中的話語翻譯成受眾可接受的語言,是全球化形勢下翻譯工作者所必須接受的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,探究外宣文本的翻譯補(bǔ)償研究,并嘗試運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的理論進(jìn)行相關(guān)地指導(dǎo),從而為外宣文本的翻譯提供一定的借鑒。

一、外宣文本翻譯的特點(diǎn)及其文化缺省現(xiàn)象

外宣翻譯是各級(jí)黨政軍機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位、社會(huì)團(tuán)體或個(gè)人等通過各種媒介或交流平臺(tái)以書面或口頭形式對(duì)外宣傳報(bào)導(dǎo)的翻譯。外宣文本翻譯是一種特殊的翻譯,兼具“宣”和“譯”的屬性[1]。鑒于外宣翻譯的這種特殊的屬性,外宣翻譯工作者不僅需要忠實(shí)、完整地翻譯對(duì)外宣傳的相關(guān)文本,同時(shí)也應(yīng)當(dāng)完成對(duì)外宣傳的工作,即將一國的文化內(nèi)涵通過所翻譯的文本進(jìn)行傳播,譯者所翻譯的譯文就是對(duì)外宣傳的文本。作為翻譯領(lǐng)域中的一種特殊形式,外宣文本翻譯與普通翻譯既有相似之處,也有諸多不同,主要表現(xiàn)在以下幾點(diǎn):

(1)“外交語言是一種特殊的話語形式,代表一國的對(duì)外形象,關(guān)涉國家利益、權(quán)利和對(duì)外關(guān)系,政策性強(qiáng),政治色彩濃厚”[2]。外宣文本的翻譯多關(guān)乎國家與政府的形象,內(nèi)容往往具有較強(qiáng)的政治性和高敏感度,這就要求翻譯人員清楚明確地將黨的路線、指導(dǎo)方針、政策、立場等傳遞給譯文受眾。在翻譯的過程中,譯者的選詞必須認(rèn)真思考,反復(fù)研究,避免引起歧義,杜絕帶有個(gè)人感情的詞語出現(xiàn)。

(2)外宣文本具有一定的及時(shí)性和準(zhǔn)確性。文本的及時(shí)性有兩層含義:一是文本在一定時(shí)期和地域有效,一旦時(shí)過境遷,政策發(fā)生變化,文本內(nèi)容自然失效;二是國外受眾通過閱讀譯文文本,迅速了解事實(shí),并在此基礎(chǔ)上,有了心理和文化認(rèn)同感[1]。外宣文本的及時(shí)性,使得譯文在當(dāng)時(shí)的特定環(huán)境下,留下其獨(dú)特的言語特征,通過譯者翻譯,使受眾產(chǎn)生一定的心理認(rèn)同,如果超出相應(yīng)的時(shí)間區(qū)間,譯文所傳達(dá)的內(nèi)容就有可能失效。準(zhǔn)確性是指外宣文本的翻譯在選詞上應(yīng)當(dāng)注重用詞的唯一性,切勿使用一些模棱兩可的詞語,造成受眾理解錯(cuò)誤。其次,外宣翻譯也應(yīng)該以準(zhǔn)確傳輸信息作為首要任務(wù),盡可能做到信息的等值翻譯,并且避免遺漏。同時(shí)翻譯的語言應(yīng)該樸實(shí),切忌詞藻堆砌、句子冗長等。這就要求譯者在翻譯時(shí),盡量減少修辭手法的使用,盡可能地追求準(zhǔn)確,避免使用夸張的修辭手法和翻譯文風(fēng),給譯者一種翻譯的真實(shí)感,從而得到更多的文化認(rèn)同。

(3)外宣翻譯的受眾類型逐漸增多。相同的外宣翻譯文本,對(duì)于一國的讀者可能容易理解,但是對(duì)于使用不同語言的讀者來說,或許理解起來就相對(duì)困難,甚至無法接受。這是因?yàn)椴煌瑖抑g的讀者,他們往往擁有不同的歷史文化背景,受教育程度不同,政治傾向也不盡相同。這就要求外宣翻譯的工作人員需要根據(jù)不同類型的讀者,充分考慮他們的政治傾向、宗教文化信仰等不同的特點(diǎn),避免兩國文化之間的價(jià)值觀沖突,進(jìn)而得到讀者的最大認(rèn)可。

(4)譯者需要充分發(fā)揮自身主觀能動(dòng)性。外宣翻譯作為一種特殊的翻譯題材,對(duì)譯者自身的要求較高,除具備良好的品德和職業(yè)道德操守以外,還需要具備較強(qiáng)的主觀能動(dòng)性。首先,在外宣翻譯的宣傳層面,譯者應(yīng)當(dāng)充分把握好源語的文化底蘊(yùn),同時(shí)也應(yīng)當(dāng)考慮到受眾的理解能力,把握自身的話語權(quán),在譯文中潛移默化地起到一定的宣傳作用。其次,譯者在翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)有選擇地進(jìn)行翻譯,而不是將文本全部照搬翻譯出來,特別是涉及到政治敏感問題時(shí),譯者可以根據(jù)具體情況進(jìn)行委婉地翻譯或者省略。在表意和功能對(duì)照的前提條件下,譯者自身可以有選擇地靈活處理。這些都依賴于譯者的主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。

外宣翻譯中的文化缺省現(xiàn)象存在的主要原因是中西方國家之間的各種文化差異,主要包括以下幾點(diǎn):(1)中西語言文化存在差異,英漢兩種語言之間有著各自不同的語言規(guī)范,在詞法、句法等方面差異較大。如漢語句子中通常含有較強(qiáng)的情感色彩,語氣詞使用較多,而英語中往往語句自然,較少使用張揚(yáng)的文風(fēng),情感的表達(dá)較為質(zhì)樸。對(duì)于譯者而言,如何處理兩種語言之間的風(fēng)格轉(zhuǎn)換并熟練運(yùn)用相應(yīng)的翻譯技巧將其準(zhǔn)確地翻譯出來就成為外宣翻譯中的難點(diǎn)。(2)中西方之間的歷史文化差異,例如,在漢語中的諸多四字成語和諺語背后都有其自身獨(dú)特的文化內(nèi)涵,這是歷史發(fā)展的必然產(chǎn)物,在一定程度上為譯者的翻譯工作帶來了困難。

由于文化缺省,譯者不僅要在兩種語言之間進(jìn)行恰當(dāng)?shù)胤g,還要理解兩種語言背后所涵蓋的深層次的文化內(nèi)涵。在翻譯的過程中,譯者需要把兩種語言間的文化背景充分考慮在內(nèi),在此基礎(chǔ)上運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略對(duì)文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行適當(dāng)?shù)胤g補(bǔ)償,從而使信息的傳遞更加完整。

二、生態(tài)翻譯研究中的“三維轉(zhuǎn)換”

生態(tài)翻譯學(xué)將生物進(jìn)化論融入到了翻譯學(xué)科當(dāng)中,突破了自然科學(xué)與人文科學(xué)的禁錮,同時(shí)又以自然科學(xué)和人文科學(xué)為依托,對(duì)翻譯的本體論問題進(jìn)行了闡述,具有很強(qiáng)的綜合性。在生態(tài)學(xué)的統(tǒng)領(lǐng)和觀照下,從與翻譯活動(dòng)密切相關(guān)的語言、文化、人類交際等視角展開研究和描述,最后回歸于翻譯學(xué)的本體研究[3]。作為一種重要的生態(tài)方法論工具,生態(tài)翻譯學(xué)建立的基礎(chǔ)是對(duì)于翻譯生態(tài)、翻譯生態(tài)環(huán)境、文本生命、譯者生存、適者生存、汰弱留強(qiáng)、求存擇優(yōu)等翻譯概念的生態(tài)學(xué)闡釋[4]。生態(tài)翻譯理論認(rèn)為,在翻譯的過程中,存在著作者、讀者、委托者、譯評(píng)者等諸多角色,他們都會(huì)對(duì)翻譯作品產(chǎn)生或多或少的影響,但是他們并不是翻譯作品產(chǎn)生的直接操作者,并沒有參與到具體的翻譯實(shí)踐活動(dòng)當(dāng)中,真正對(duì)譯文進(jìn)行直接操作的是譯者,只有譯者既是原文的“讀者”,同時(shí),也是譯文的“作者”。由此可以看出,譯者在翻譯過程中自身的地位和作用不可忽視,甚至十分重要,處于翻譯過程的中心位置。生態(tài)翻譯理論強(qiáng)調(diào)了“譯者中心”的核心理念,破除了原文中心與譯文中心的束縛,立足于整體的翻譯生態(tài)環(huán)境,又不僅僅拘泥于簡單的字面翻譯存在?!白g者中心”是對(duì)“原文中心”和“譯文中心”的一種“平衡”或“解構(gòu)”[5]。從一定的程度上來講,生態(tài)翻譯學(xué)就是將翻譯的過程看作是一個(gè)自然發(fā)展的過程,在這個(gè)過程中,為了得到合適的譯文,譯者需要從多角度和層面來考慮問題,綜合多種歷史、文化因素進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,從而使譯文達(dá)到一種相對(duì)的理想狀態(tài)。

生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論認(rèn)為,譯者在翻譯的過程中,不應(yīng)當(dāng)僅僅是兩種語言文字之間的簡單轉(zhuǎn)換,而應(yīng)當(dāng)從語言、文化和交際這三個(gè)維度作出考量,即“三維轉(zhuǎn)換”。語言維度上的轉(zhuǎn)換,實(shí)際上就是對(duì)不同的語言形式進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換,譯者需要根據(jù)具體的翻譯環(huán)境和文本特點(diǎn)作出適應(yīng)與選擇,從而實(shí)現(xiàn)從一種語言體系向另外一種語言體系的轉(zhuǎn)變。文化維度上的轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯的過程中,需要充分考慮兩種語言之間的歷史文化和獨(dú)特內(nèi)涵,以此作為翻譯的依托,譯文應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出更深層次的文化內(nèi)涵。交際維度的轉(zhuǎn)換是指譯者在翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)注意兩種語言所傳達(dá)的交際目的,通過譯者恰當(dāng)?shù)姆g從而使其交際目的得以實(shí)現(xiàn)。通過譯者在“語言維、文化維、交際維”這三個(gè)維度之間進(jìn)行的轉(zhuǎn)換翻譯,使得翻譯生態(tài)環(huán)境中的各個(gè)生態(tài)因子互聯(lián)互通,從而實(shí)現(xiàn)了翻譯生態(tài)環(huán)境的相對(duì)穩(wěn)定。

三、生態(tài)補(bǔ)償策略的具體運(yùn)用

隨著中國國際地位的變化和領(lǐng)導(dǎo)班子的更新?lián)Q代,外宣文本中的領(lǐng)導(dǎo)人講話風(fēng)格也逐漸發(fā)生了變化,主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):(1)受眾發(fā)生了變化。過去的受眾較多是一些外國學(xué)者,他們相對(duì)比較了解中國的歷史和文化,那時(shí)的外宣翻譯“從不越雷池半步”。如今隨著中國的國際地位地提高和“走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,外宣翻譯的受眾也發(fā)生了變化,一些對(duì)中國歷史文化并不了解的外國民眾也加入其中。如何將政治語言翻譯為這些受眾可接受的內(nèi)容,是全球化形勢下翻譯人員所面臨的挑戰(zhàn)。(2)領(lǐng)導(dǎo)人的講話主要內(nèi)容發(fā)生了變化。隨著中國融入世界的大集體,領(lǐng)導(dǎo)人講話的主要內(nèi)容也多與國際接軌,針對(duì)這些問題中國領(lǐng)導(dǎo)人也提出了相應(yīng)的獨(dú)特見解和中國方案,如何恰當(dāng)?shù)胤g這些帶有中國色彩的語句是外宣翻譯工作者需要認(rèn)真斟酌之處。(3)經(jīng)常關(guān)注外宣翻譯可以發(fā)現(xiàn),習(xí)近平、李克強(qiáng)等國家領(lǐng)導(dǎo)人講話中的遣詞造句并不復(fù)雜,但卻往往邏輯感強(qiáng),雄辯有力,同時(shí)較多引用一些中國俗語和諺語。這些俗語、諺語往往蘊(yùn)意深刻,對(duì)于漢語受眾來說,往往通俗易懂且意簡言賅,但對(duì)外宣翻譯工作人員來說,卻是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。如何翻譯這些俗語和諺語并傳達(dá)出其深層次的含義,同時(shí)又能使譯語受眾接受,這是譯者需要思考的問題,也是外宣翻譯的難點(diǎn)之一。

隨著外宣文本中領(lǐng)導(dǎo)人講話風(fēng)格的變化,外宣翻譯也需要新的翻譯理論來指導(dǎo)翻譯工作者。生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯適應(yīng)選擇論把翻譯過程描述為“譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進(jìn)行的循環(huán)過程”;翻譯原則為“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”;此原則指導(dǎo)下的翻譯方法則是“三維轉(zhuǎn)換”,即在翻譯過程中側(cè)重在語言維、文化維和交際維間轉(zhuǎn)換[6]。生態(tài)翻譯學(xué)理論的“三維轉(zhuǎn)化”為外宣翻譯的翻譯補(bǔ)償提供了一個(gè)新的研究視角,以下將從語言維、文化維和交際維三個(gè)層面,以習(xí)近平主席在首屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì)開幕式上主旨演講的譯文為例,分別從語言補(bǔ)償、文化補(bǔ)償和交際補(bǔ)償三個(gè)方面對(duì)政論文翻譯過程中的流失的信息補(bǔ)償進(jìn)行討論。

(一)語言補(bǔ)償

當(dāng)前的外宣文本中,多包含一些富含中國特色的諺語和俗語,這種句子中的深層含義如何進(jìn)行傳遞,應(yīng)當(dāng)保留還是舍棄,如果將其舍棄,那么舍棄的語言是否需要補(bǔ)償以及如何補(bǔ)償,這些問題正是譯者在翻譯實(shí)踐活動(dòng)中進(jìn)行適應(yīng)性選擇的具體表現(xiàn)。生態(tài)翻譯學(xué)的語言補(bǔ)償要求譯者在詞匯上充分考慮遣詞造句是否恰當(dāng),在表達(dá)方式上盡量選擇最合適的譯文表達(dá)形式,同時(shí)通過對(duì)譯者所處的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行補(bǔ)建,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)原語到譯語的生態(tài)轉(zhuǎn)換。

譯例1:各國應(yīng)該努力改進(jìn)自己的營商環(huán)境,解決自身存在的問題,不能總是粉飾自己、指責(zé)他人,不能像手電筒那樣只照他人、不照自己。

在這句話的翻譯中,譯者如果直接將“不能像手電筒那樣只照他人、不照自己”簡單地翻譯出來,受眾可能完全不能理解說話人的意圖,因?yàn)樵诜g的過程中這句話的深層語義流失了。運(yùn)用詞匯補(bǔ)償?shù)牟呗裕梢园选爸肛?zé)他人”和“只照他人”翻譯為具體的“check out on the weakness”,這樣就可以表達(dá)出“手電筒”照的是什么,既體現(xiàn)了這句話的深層含義,又準(zhǔn)確地抓住了句子的中心。這句話的翻譯如下:Countries should improve their business environment by addressing their problems.They should not just point fingers at others to neglect their own problems.They should not take a“flashlight”in hand doing nothing but to find out the weakness of others and not on their own.

譯例2:相通則共進(jìn),相閉則各退。

在思考這句話的翻譯時(shí),譯者如果沒有充分理解上下文,不清楚句子主語的具體所指,只是簡單地將句面意思翻譯出來,會(huì)使讀者一頭霧水。運(yùn)用相應(yīng)的詞匯補(bǔ)償策略,根據(jù)上文句意,可以增添主語“economies”,避免句子意義的流失。該句參考翻譯如下:economies make progress through exchange and interconnectivity and fall behind because of seclusion and closedness.

(二)文化補(bǔ)償

文化與語言信息之間的關(guān)系緊密,很多文化負(fù)載于具體的語言行為當(dāng)中,二者互相依托。在譯者翻譯的過程中,當(dāng)遇到文化信息流失時(shí),譯者不應(yīng)當(dāng)一味保持隱形或者熟視無睹,而應(yīng)當(dāng)積極應(yīng)對(duì),盡力補(bǔ)益其文化內(nèi)涵,減少文化信息的遺漏,盡可能使譯語受眾所認(rèn)同。

譯例1:各國如果削減壁壘、擴(kuò)大開放,國際經(jīng)貿(mào)就能可以打通血脈;如果以鄰為壑、孤立封閉,國際經(jīng)貿(mào)就會(huì)氣滯血瘀,世界經(jīng)濟(jì)也難以健康發(fā)展。

在這句話中,“打通血脈”和 “氣滯血瘀”屬于中國傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)文化,如果直接進(jìn)行翻譯,則譯語受眾很難理解其深層的含義。因此,不宜將“打通血脈”和 “氣滯血瘀”直接翻譯成英文,否則,會(huì)造成文化上的語言信息流失。如何彌補(bǔ)這種信息的流失,也恰是譯者對(duì)整體的翻譯生態(tài)環(huán)境作出的適應(yīng)和選擇,通過把握文章整體文化內(nèi)涵,同時(shí)通過詞匯補(bǔ)償策略將“打通血脈”譯為“l(fā)ead to inter-connectivity”,“氣滯血瘀”譯為“trade stagnation”。參考譯文如下:Efforts to reduce tariff barriers and open wider will lead to inter-connectivity in economic cooperation and global trading,when the practices of beggaring their neighbor,isolation and seclusion will result in trading stagnation and an unhealthy world economy.

譯例2:在經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的今天,弱肉強(qiáng)食、贏者通吃是一條越走越窄的死胡同,包容普惠、互利共贏才是越走越寬的人間正道。

依據(jù)漢語表達(dá)習(xí)慣,這句話中的“死胡同”和“人間正道”兩個(gè)詞語在其表意的基礎(chǔ)上,人們也賦予了它們相應(yīng)的比喻意。如“死胡同”的表面意義是走不通的小巷,其比喻意為絕路、行不通的道路?!叭碎g正道”的表意指社會(huì)發(fā)展規(guī)律,現(xiàn)多用來描述“有希望和前景的發(fā)展道路”。在進(jìn)行翻譯時(shí),如果譯者沒有理解其文化內(nèi)涵,直接進(jìn)行翻譯,會(huì)超出受眾的理解程度??紤]到文化信息的補(bǔ)償,可以將“死胡同”譯為“a dead end”,“人間正道”譯為“he right way forward”。參考譯文如下:In a world of deepening economic globalization,practices of the law of the jungle and winner-takes-all only represent a dead end.Inclusive growth for all is surely the right way forward.

(三)交際補(bǔ)償

生態(tài)翻譯學(xué)理論認(rèn)為,譯者除了語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞,還要注重雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,把側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[7]。外宣翻譯活動(dòng)本身是一種跨文化交際活動(dòng),在外宣翻譯的過程中,譯者應(yīng)當(dāng)注重傳達(dá)原文的交際目的,同時(shí)也應(yīng)當(dāng)注意譯文本身是否有利于中國文化的傳播。

譯例1:一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園。

這句話出自《古今賢文》,是習(xí)近平主席在首屆中國國際進(jìn)口博覽會(huì)開幕式上的主旨演講中引用的一句話,這句話的中文意思是:只有一支花朵開放,它不能算作是春天,當(dāng)百花齊放的時(shí)候,滿園都是春天。習(xí)總書記引用這句話,其交際意圖旨在強(qiáng)調(diào)世界各國應(yīng)當(dāng)共同進(jìn)步。譯者在翻譯這句話時(shí),如果進(jìn)行直譯,譯語受眾很可能會(huì)產(chǎn)生“為什么一朵花開放不能算作春天?”的疑問。鑒于此,從交際補(bǔ)償?shù)慕嵌瓤梢允紫冗M(jìn)行“增益”“As the Chinese saying goes”,為受眾的理解打下基礎(chǔ),其次,將“一花獨(dú)放不是春”進(jìn)行“隱藏”,凸顯了這句話的中心在后一句,避免了交際意圖的損失。參考譯文如下:As the Chinese saying goes,“All flowers in full blossom make the beautiful spring.”

譯例2:中國經(jīng)濟(jì)是一片大海,而不是一個(gè)小池塘。大海有風(fēng)平浪靜之時(shí),也有風(fēng)狂雨驟之時(shí)。沒有風(fēng)狂雨驟,那就不是大海了。

這幾句話中采用了比喻的修辭手法,將中國的經(jīng)濟(jì)比喻為大海,暗指世界經(jīng)濟(jì)像大海一樣會(huì)有一定的波動(dòng)和風(fēng)浪。為了更好地傳達(dá)出文章的交際意圖,同上,可以“增益”“To use a metaphor”,幫助受眾理解。然后將后兩句“大海有風(fēng)平浪靜之時(shí),也有風(fēng)狂雨驟之時(shí)。沒有風(fēng)狂雨驟,那就不是大海了?!本湟膺M(jìn)行整合,合譯為一句話,簡單明了。譯文如下:To use a metaphor,the Chinese economy is not a pond,but an ocean.The ocean may have its calm days,but big winds and storms are only to be expected.

四、結(jié)語

翻譯工作擁有多重的社會(huì)屬性,它既傳播了社會(huì)文化,同時(shí)又通過譯者的翻譯重構(gòu)了其形象,其重要性可見一斑。外宣文本地翻譯涉及國家事宜與一國形象,對(duì)譯文的要求自然也十分嚴(yán)格。在外宣翻譯的過程中,譯者應(yīng)當(dāng)擁有寬闊的視野,增強(qiáng)對(duì)國際環(huán)境的認(rèn)知,既要堅(jiān)持自身國際立場,又要尊重外來文化。生態(tài)翻譯學(xué)啟示我們:在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)把文章的語言內(nèi)容、文化和交際意圖綜合考慮,最大程度地滿足各方的要求,同時(shí)采用適合其生態(tài)環(huán)境的翻譯策略,這樣在語言、文化和交際維度上的信息流失才能得到有效地補(bǔ)償。本文試圖從生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維轉(zhuǎn)換”和外宣翻譯中的語言補(bǔ)償、文化補(bǔ)償和交際補(bǔ)償進(jìn)行分析,從而對(duì)譯者作出“恰當(dāng)?shù)姆g”打下基礎(chǔ)。

猜你喜歡
譯者譯文補(bǔ)償
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
熱力管道無補(bǔ)償直埋敷設(shè)技術(shù)研究
疫情下的補(bǔ)償式消費(fèi) 引爆寵物氪金新時(shí)代
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
解讀補(bǔ)償心理
乳山市| 久治县| 常州市| 土默特左旗| 长垣县| 平遥县| 吉水县| 观塘区| 新泰市| 甘泉县| 仙居县| 江津市| 通渭县| 海兴县| 博野县| 嘉善县| 平和县| 抚松县| 石城县| 陆川县| 封开县| 许昌市| 福建省| 抚远县| 博乐市| 饶平县| 本溪市| 台南市| 宜昌市| 乌什县| 尤溪县| 陇川县| 鄂托克旗| 富顺县| 安国市| 射阳县| 邵阳县| 隆安县| 光山县| 休宁县| 广宗县|