国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等理論關照下的政治文獻翻譯策略探究

2019-12-04 04:08宋麗麗
青年與社會 2019年30期
關鍵詞:翻譯策略

宋麗麗

摘 要:文章基于奈達功能對等翻譯理論,以《習近平談治國理政》日譯本為例,從詞匯、句法、語篇三個方面探討政治文獻日譯的翻譯策略,指出功能對等翻譯理論能有效的指導政治文獻的日譯工作。文章中筆者從詞匯、句法、語篇三個方面分析了使譯文與原文達到功能對等可采取的翻譯策略。

關鍵詞:功能對等翻譯理論;政治文獻;翻譯策略

隨著經(jīng)濟全球化和信息化的發(fā)展,中國特設社會主義發(fā)展模式和執(zhí)政理念對世界政治、經(jīng)濟、文化發(fā)展正產(chǎn)生著深刻影響,吸引著全世界人們的關注。當前正是提升國家文化然實力、擴大中華傳統(tǒng)文化影響力、提升國家政治形象的關鍵時期。政治文獻作為國家政治戰(zhàn)略、社會發(fā)展的總方針,代表著國家的發(fā)展模式和方向,也是外界了解中國最權威的資料文獻。所以政治文獻翻譯過程中必須選擇合適的翻譯策略。

文章基于尤金·奈達“功能對等”翻譯理論,以《習近平談治國理政》日譯本為例,探討政治文獻翻譯策略,為提高政治文獻翻譯效果,樹立中國外宣形象提出相應對策。

一、功能對等理論主要觀點及啟示

文章的理論基礎是美國尤金·奈達于20世紀60年代提出的“動態(tài)對等”翻譯理論,后來奈達又對此理論加以完善,發(fā)展為“功能對等”翻譯理論。

(一)功能對等理論主要觀點

奈達認為:“所謂翻譯,是在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現(xiàn)源于的信息,首先是意義,其次是文體?!保∟ida&Taber,1969:24)后來,奈達又將該理論加以發(fā)展,將“動態(tài)對等”改為“功能對等”,更加突出了翻譯的目的性及交際功能。

“功能對等”中的對等包括四個方面:1. 詞匯對等2.句法對等3.篇章對等4.文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式是其次”(郭建中,2000 , P67) 。譯者可根據(jù)原文文本目的的不同,采取相應的翻譯策略如直譯、意義、增譯、減譯、注釋、替換等使譯文具備源語相同的信息和交際功能。

(二)功能對等理論對政治文獻翻譯啟示

德國功能翻譯學派代表人物賴斯(Katharina Reiss)認為,一個文本常常具備多種功能,但他們往往是由主次之分的,原文的主要功能決定其文本類型,從而確定其翻譯策略。

(1)文本性質(zhì)

政治文獻包括國家的政治綱領、執(zhí)政方針、治國理念等,是一個國家對外展示國家形象、傳播國家聲音、闡釋發(fā)展理念、傳播國家核心價值觀的重要手段,其具備多種功能。

(2)譯者的定位

《習近平談治國理政》日文版由中宣部會同中央文獻研究室、中國外文局修訂,由外文出版社組織專家進行翻譯工作再面向海外出版發(fā)行。因此譯者不能隨心所欲的依據(jù)自己的理解按照自己的意志翻譯,而是要充分理解國家的各項方針政策并依據(jù)政治文獻翻譯目的進行翻譯。

(3)翻譯目的

《習近平談治國理政》是中國特色社會主義理論的發(fā)展,是對中國社會主義制度優(yōu)越性的完美闡述,也是最能體現(xiàn)我國發(fā)展歷程及發(fā)展現(xiàn)狀和當前我國國情的政治文獻,其翻譯目的是讓世界了解中國的文化、體制、社會現(xiàn)狀,提高國家外宣形象、擴大中國在全世界的文化影響力,傳播中國好聲音。

二、“功能對等”理論下的文本翻譯策略

政治文獻日譯本的翻譯目的決定了文本的翻譯策略要以信息對等為主,即原文讀者對原文的反應與譯文讀者對譯文的反應對等。但由于中日兩國存在文化差異,難以達到信息的完全對等,為了達到最大成程度的對等,譯者在翻譯中,需要從詞匯、句法和語篇等多個層面實現(xiàn)對等。接下來筆者將圍繞以上三個方面展開討論。

(一)“功能對等”理論下的詞匯翻譯

中日兩國文化背景不同,許多“中國特色”詞匯在日譯過程中可以在“功能對等”理論指導下選擇意譯、增譯、加注等翻譯方法。

例1:(原文)中國夢是國家的、民族的,也是每一個中國人的。國家好、民族好,大家才會好。只有每個人都為美好夢想而奮斗,才能匯聚起實現(xiàn)中國夢的磅礴力量。

(譯文)中國の夢は、國家の夢であり、民族の夢であり、中國一人一人の夢でもある。國が幸福で、民族が幸福でなければ、みんなが幸福になることはできない。一人一人が麗しい夢のために奮闘してははじめて、中國の夢を?qū)g現(xiàn)する無限の力を結(jié)集することができる。(p52)

現(xiàn)代漢語詞典對“好”的解釋是:優(yōu)點多;生活幸福;友愛;容易;贊成;很、甚等。這里的“美好”指的是“生活幸?!?。日語中與之意思接近的詞匯是“いい”,如果直譯成「いい生活」的話,譯文受眾很難準確把握其真實意義。所以在功能對等理論指導下,譯者采取了增譯翻譯方法 。

例2:(原文)我們在實踐中要始終堅持“一個中心,兩個基本點”不動搖,既不偏離“一個中心”,也不偏廢“兩個基本點”,把踐行中國特色社會主義共同理想和堅定共產(chǎn)主義遠大理想統(tǒng)一起來。(P11)

(譯文)われわれは実踐の中で「1つの中心、2つの基本點」〔二十〕を終始堅持してる揺るがず、「1つの中心」と「2つの基本點」のいずれからも離れず、中國の特色ある社會主義の共通の理想と共産主義の遠大な理想を統(tǒng)一させる。

“一個中心,兩個基本點”是固定政治詞匯,翻譯時不僅要意義對等,還要求形式對應。所以采取直譯,同時在文末加注釋的翻譯方法。

例3:(原文)黨的十八大精神,說一千道一萬,歸結(jié)為一點,就是堅持和發(fā)展中國特色社會主義。(p22)

(譯文)中國共産黨第十八回全國代表大會の精神を一言で言えば、中國の特色ある社會主義の堅持と発展の一転である。(p23)

日文中沒有與“說一千道一萬”形式對應的表達方式。這類詞匯只表達出其意義,形式上不完全對應亦可,所以譯者采取了減譯加意譯的翻譯方法,使譯文更精煉也更符合日語表達習慣。

(二)“功能對等”理論下的句法翻譯

漢語是主謂賓結(jié)構(gòu),多用主動句、肯定句式。日語是主賓謂結(jié)構(gòu),經(jīng)常出現(xiàn)雙重否定、假設否定等句式。如果翻譯的時候拘泥于形式對等,則會使譯文受眾很難理解原文想表達的意思,同時造成譯語艱澀難懂,不符合目的語表達習慣。所以在翻譯過程中,根據(jù)功能對等翻譯理論指導,譯者可以選擇調(diào)整語序、斷句重組、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)等方式將原文所表達的意義在譯文中呈現(xiàn)出來。

例4:(原文)打鐵還需自身硬。

(譯文)鉄を打つには自らが強くなければならない。(p5)

“需”有需要、應該的意思,單純從詞義對應的角度可將其翻譯成表示肯定意義的“べき”,但這樣一來就沒有將原文中“必要條件”的意思表達出來。譯者調(diào)整句子結(jié)構(gòu),用了雙重否定“なければならない”表示“自身硬”是“打鐵”的必要條件,準確傳達了原文意義,達到了功能對等的翻譯目的。

例5:(原文)社會和諧是中國特色社會主義的本質(zhì)屬性,所以必須團結(jié)一切可以團結(jié)的力量,最大限度增加和諧因素,增強社會創(chuàng)造活力,確保人民安居樂業(yè)、社會安定有序、國家長治久安。

(譯文)社會の調(diào)和は中國の特色ある社會主義の本質(zhì)的な屬性であるので、団結(jié)できる全ての力を団結(jié)させ、調(diào)和的な要素を最大限増やし、社會の創(chuàng)造的活力を強め、人民が安らかに暮らしながら生業(yè)に勵み、社會が安定して秩序整然となって、國が長期にわたって安定するようにしなければならない。

原文中用了主動句型,強調(diào)“團結(jié)”這一動作是“自發(fā)的”。如果譯文翻譯成主動句式的話,就變成了“団結(jié)できる全ての力を団結(jié)し”,強調(diào)了主語的“主動性”,“自發(fā)”意義就消失了。所以譯者根據(jù)功能對等翻譯理論,采取了調(diào)整句子結(jié)構(gòu)的方法,將原文的主動句變成了譯文的“使役句”,從而更為準確的表達了原文的意思。

例6:(原文)在實現(xiàn)中國夢的生動實踐中放飛青春夢想。(p49)

(譯文)中國の夢の実現(xiàn)を目指す生き生きとした実踐の中で青春の夢を羽ばたかせよう。(p51)

原文用肯定句式表達了對青年人的殷切希望,有呼吁、號召之意,這是漢語表達方式的一種。而日語中的肯定句式表達的是主語要做什么的意志,所以按照功能對等理論的“首先是意義對等,其次是形式對應”要求,譯者在翻譯的時候調(diào)整了句式結(jié)構(gòu),從而達到了原文所要求的翻譯目的。

(三)“功能對等”理論下的語篇翻譯

功能對等理論強調(diào)意義對等,同時也注重形式對應。功能對等翻譯理論指導下,譯者在處理原文中的連詞、修飾語、排比句式時要最大限度的保留原文的形式、風格,盡量做到語篇層面的形式對應,再現(xiàn)原語作者的作文風格與特點。

例7:(原文)我們的責任,就是同全黨同志一道,堅持黨要管黨,從嚴治黨,切實解決自身存在的突出問題,切實改進工作作風,密切聯(lián)系群眾。使我們黨始終成為中國特色社會主義事業(yè)的堅強領導核心。

(譯文)われわれが負うべき責任は、全黨の同志と共に黨が黨を管理し、黨を厳しく治めることを堅持し、また自らの際立った問題を確実に解決し、活動の姿勢を確実に改め、大衆(zhòng)と密接につながることによって、わが黨が常に中國の特色ある社會主義事業(yè)の堅固な指導的核心でありつづけることにはほかならない。(P5)

漢語中多用動賓結(jié)構(gòu)的排比句式表達某種強烈要求、殷切期望等。原文中用了五個并列句式構(gòu)成了“我們的責任”的內(nèi)容,也是下文“使我們黨始終成為中國特色社會主義事業(yè)的堅強領導核心”的方法途徑及必要條件。譯文采用中頓形式表并列,同時用連詞「によって」,將前后文的因果關系表達出來,很好的做到了譯文與原文形式上的對等。

例8:(原文)距離實現(xiàn)中華民族偉大復興的目標越近,我們越不能懈怠,越要加倍努力,越要動員廣大青年為之奮斗。(P50)

(譯文)中華民族の偉大な復興という目標の実現(xiàn)に近づけば近づくほど、私たちは気を緩めることなく、いっそう努力を重ねるとともに、より広範な青年がこの目標に実現(xiàn)のために奮闘してくれるよう、いっそう働くかけていかなければならない。(P52)

原文中用“越不能 ... 越要...越要”排比遞進句式表達了為實現(xiàn)中華民族偉大復興而對廣大優(yōu)秀青年的要求和號召。譯者用「とともに…てくれるよう…、いっそう…」等連詞和副詞準確翻譯出原文意義的同時,最大限度了表達了原文的遞進關系,做到了與原文的形式對應。

三、文章探討了功能對等翻譯理論對政治文獻日譯的指導與啟示

以《習近平治國理政》日譯文本為例,分別從詞匯、句法、語篇三個方面將譯文與原文從內(nèi)容、形式方面進行對比分析,結(jié)合“傳播中國好聲音”的翻譯目的,分析譯者針對不同情況分別采取了不同的翻譯策略。詞匯方面,采用意譯、增譯、加注等翻譯方法,達到譯文與原文的意義對等,同時也兼顧了形式對應。句法方面,所以為了達到翻譯目的,譯者采取了調(diào)整語序、斷句重組、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)等方式將原文所表達的意義在譯文中呈現(xiàn)出來。語篇方面,譯者盡量保留原文中的連詞、修飾語、排比句式,做到語篇層面的意義對等和形式對應。

參考文獻

[1] 張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海外語教育出版社,2005.

[2] Christiane Nord著,李明棟譯.翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學應用[M].廈門大學出版社,2013.

[3] 賈文波.應用翻譯功能論[M].中國對外翻譯出版有限公司,2012.

[4] 習近平.習近平談治國理政[M].外文出版社,2014.

[5] 習近平.習近平國政運営を語る[M].外文出版社,2014.

[6] EugeneA.Nida&CharlesR.Taber.翻譯理論與實踐[M].上海外語教育出版社,2004.

基金項目:文章為2018年度南陽師范學院校級青年項目“從功能對等理論探討政治文獻翻譯策略”的研究成果,項目編號:2018QN055。

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
原型理論和廣告英語的翻譯
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略