国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

民國(guó)“維特?zé)帷?/h1>
2019-12-02 04:14王祖遠(yuǎn)
書(shū)屋 2019年11期
關(guān)鍵詞:書(shū)局維特譯本

王祖遠(yuǎn)

《少年維特之煩惱》是德國(guó)文學(xué)家、思想家歌德早期一部杰出的散文體小說(shuō)。該書(shū)以近百封長(zhǎng)短不一的抒情書(shū)簡(jiǎn)集成的形式,寫(xiě)了平民出身的維特在一次舞會(huì)上認(rèn)識(shí)了聰明俏麗的綠蒂姑娘,盡管綠蒂已經(jīng)訂婚,但兩人一見(jiàn)傾心,雙雙沉入感情的疾流之中。綠蒂未婚夫阿爾伯特的歸來(lái)使維特陷入尷尬的境地。維特?zé)?、失望,哀嘆自己的不幸,他接受了公使秘書(shū)的職務(wù)離開(kāi)了綠蒂。但同僚們追求地位的欲望、上司的迂腐固執(zhí)使他再度陷入煩惱;上流社會(huì)的傲慢自大、盛氣凌人又使他氣憤萬(wàn)分。一年后,處處碰壁的維特再度見(jiàn)到了已經(jīng)結(jié)婚的綠蒂,看著她那平庸的生活和內(nèi)心隱藏的要求,極度失望,他給綠蒂留下了一封信后就開(kāi)槍自殺了。他的桌上放著萊辛的悲劇《愛(ài)米麗婭·迦洛蒂》,他的身上穿著與綠蒂第一次跳舞時(shí)的禮服。

這部被意大利著名哲學(xué)家克羅齊譽(yù)為“素樸的詩(shī)”的書(shū)信體小說(shuō),1774年出版后即在歐洲青年讀者中引起轟動(dòng),作品的傷感主義及主人公的“世紀(jì)病患者”的性格,在大革命后的法國(guó)反響特別熱烈,不少人甚至追慕維特遺風(fēng)而仿效其青衣黃褲的服飾。有些人由于戀愛(ài)不自由而模仿維特襟袋中挾此小書(shū)而自殺。在“維特?zé)帷绷餍袕浡姆諊?,歌德?778年再版時(shí)補(bǔ)上了“請(qǐng)做個(gè)堂堂男子喲,不要步我后塵”的箴言。

據(jù)考證,中國(guó)最早提及此書(shū)的是趙必振先生譯述的《可特傳》,光緒二十九年(1903),上海作新社出版了由趙必振據(jù)日本大橋新太郎《德意志文豪六大家列傳》譯編的五千多字的《可特傳》,特別簡(jiǎn)要介紹了《烏陸特陸之不幸》(即《少年維特之煩惱》),稱(chēng)“此書(shū)既出,大博世人之愛(ài)賞,批評(píng)家爭(zhēng)為懇切之批評(píng),翻譯家無(wú)不熱心從事于翻譯,而卑怯之文學(xué)者爭(zhēng)勉而模仿之。當(dāng)時(shí)之文學(xué)界竟釀成一種烏陸特陸之流行病。且青年血?dú)庵?,因此?shū)而動(dòng)其感情以自殺者不少??商厥现畡?shì)力,不亦偉哉!”最早節(jié)譯此書(shū)的可能是著名詩(shī)人馬君武,光緒二十八至二十九年(1902—1903),他曾譯過(guò)《少年維特之煩惱》里的一節(jié)詩(shī)文,題作《阿明臨海岸哭女詩(shī)》,稱(chēng)“貴特為德國(guó)空前絕后一大文豪,吾國(guó)稍讀西籍者皆知之。而《威特之怨》一書(shū),實(shí)其自紹介社會(huì)之最初杰著也”。

第一個(gè)把全書(shū)完整地譯成中文的是著名作家郭沫若。1922年4月,該書(shū)由上海泰東書(shū)局出版后引起的轟動(dòng)并不亞于歐洲。郭譯本一年余連出四版,1924年8月出第八版,到1930年8月,泰東等書(shū)局先后印行達(dá)二十三版。整個(gè)民國(guó)時(shí)期,參與出版郭譯本的有上海創(chuàng)造社出版部、聯(lián)合書(shū)店、現(xiàn)代書(shū)局、復(fù)興書(shū)局、大中書(shū)局、群益出版社、天下書(shū)店、激流書(shū)店、重慶東南出版社等。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),至少印過(guò)不下于五十版。1928年,上海創(chuàng)造社還推出黃魯不譯本,先后又由上海龍虎書(shū)店、春明書(shū)店再版;其他還有達(dá)觀生譯本(世界書(shū)局)、陳毅編譯本(中學(xué)生書(shū)局)、錢(qián)天佑譯本(啟明書(shū)局)、楊逸聲譯本(大通圖書(shū)社)。這些譯本不少都出過(guò)不下于三版。捷克斯洛伐克的漢學(xué)家馬立安·高利克在《初步研究指南:德國(guó)對(duì)現(xiàn)代中國(guó)知識(shí)分子歷史的影響》一書(shū)中認(rèn)為,此書(shū)是中國(guó)二三十年代最為暢銷(xiāo)的外國(guó)作品。這一結(jié)論,恐怕與事實(shí)不會(huì)有太大的出入。

這部小說(shuō)以其瘋狂的戀愛(ài)熱情、對(duì)社會(huì)的叛逆思想、夢(mèng)幻般的行動(dòng)及個(gè)人主義的思考方法,受到了經(jīng)過(guò)五四運(yùn)動(dòng)洗禮的中國(guó)年輕讀者的青睞。茅盾的名著《子夜》中幾處提到此書(shū),一本讀得破舊了的《少年維特之煩惱》和一朵夾在書(shū)里的枯萎的白玫瑰花——這是女主人公吳少奶奶贈(zèng)予自己青年時(shí)代的戀人雷鳴的定情之物,真實(shí)地展示了此書(shū)當(dāng)時(shí)被一般青年男女奉為《圣經(jīng)》的文化現(xiàn)象。他們談?wù)撝藭?shū),為維特和綠蒂兩個(gè)人物形象所吸引,他們傳唱著《綠蒂與維特》之歌,暢論婚姻自主、戀愛(ài)自由,陶醉于男女神圣愛(ài)情的理想之中。葉靈鳳在《霜紅室隨筆》中這樣寫(xiě)道:“此書(shū)雖然故事情節(jié)很簡(jiǎn)單,但由于是書(shū)信體,許多情節(jié)要靠讀者自己用想象力去加以貫穿,然而它的敘述卻充滿(mǎn)了情感,文字具有一種魅力,使人讀了對(duì)書(shū)中人物發(fā)生同情,甚至幻想自己就是維特,并且希望能有一個(gè)綠蒂。而且在私衷暗暗的決定,若是自己也遇到了這樣的事情,毫無(wú)疑問(wèn)也要采取維特所采取的方法。這大約就是當(dāng)時(shí)所說(shuō)的那種‘維特?zé)幔舱沁@部小說(shuō)能迷人的原因?!彼f(shuō)自己第一次讀了郭譯本后,非常憧憬維特所遇到的那種愛(ài)情,自己也以“青衣黃褲少年”自命,聲稱(chēng)“如果這時(shí)恰巧有一位綠蒂姑娘,我又有方法弄到一柄手槍?zhuān)蚁胛液苡锌赡車(chē)L試一下中國(guó)維特的滋味的”。憑著這一部小說(shuō)對(duì)歌德乃至文學(xué)發(fā)生興趣的還真不少,葉靈鳳是一例?!白舐?lián)”著名作家彭柏山稱(chēng)自己也是讀了郭譯本后,對(duì)文學(xué)發(fā)生強(qiáng)烈的興趣,而導(dǎo)引對(duì)進(jìn)步文學(xué)的熱切追求。1927年還有一位自命為“維特狂”的青年曹雪松,在克服了失戀后幾次想抱著該書(shū)跳入?yún)卿两哪铑^,把該書(shū)改編為四幕悲劇,次年由泰東圖書(shū)局出版。他在此劇序中稱(chēng)該書(shū)“非尋常作品可比,經(jīng)營(yíng)之慘淡,描寫(xiě)之細(xì)膩,結(jié)局之悲慘,簡(jiǎn)直無(wú)詞可以形容”。二十世紀(jì)三十年代柳無(wú)忌在《少年歌德與新中國(guó)》一文中講此書(shū)當(dāng)時(shí)幾成了一般青年男女“愛(ài)情的信物或生命的護(hù)符”,斷言維特曾經(jīng)在感情上影響過(guò)很多中國(guó)知識(shí)分子。1931年蔡元培先生在《二十五年來(lái)中國(guó)之美育》和《三十五年中國(guó)之新文化》兩文中提及文學(xué)翻譯時(shí),都首列此書(shū),并認(rèn)為它“影響于青年的心理頗大”。不過(guò)捷克漢學(xué)家高利克在《中西文學(xué)關(guān)系的里程碑》一書(shū)中又認(rèn)為民國(guó)時(shí)期“維特?zé)帷敝械哪切┛駸嵝欧钫?,并未真正了解這部杰作的偉大之處,未真正抓住此書(shū)思想精髓和革命性的精華,他們更多的是出于個(gè)人經(jīng)驗(yàn)相連接的關(guān)系而對(duì)此書(shū)中的愛(ài)情狂熱表現(xiàn)出認(rèn)同,甚至可以認(rèn)為不少人只是一種沒(méi)有精神深度、沒(méi)有追求目標(biāo)、沒(méi)有理解的淺薄的裝腔作勢(shì)而已,《子夜》中逢場(chǎng)作戲的吳少奶奶和愛(ài)出風(fēng)頭的雷參謀就是上述結(jié)論的一對(duì)互相映襯的典型。

如果我們誤認(rèn)為吳少奶奶和雷參謀即是民國(guó)時(shí)代“維特?zé)帷笔苡绊懙牡湫?,那將是大錯(cuò)特錯(cuò)了。郭譯本問(wèn)世后,先后有過(guò)為數(shù)不少的書(shū)信體小說(shuō),如許地山的《無(wú)法投遞之郵件》(1923),黃廬隱的《一封信》(1924)、《惡情一縷詩(shī)征鴻)(1924)和《或人的悲哀》(1924),王以仁的《流浪》(1924),向培良的《六封信》(1925),郭沫若的《落葉》(1926)和《喀爾美蘿姑娘》(1926),蔣光慈的《少年飄泊者》(1926),潘垂統(tǒng)的《十一封信》(1927)等等。這些作品不但在形式上,而且在精神上或多或少、或直接或間接地模仿和繼承著《少年維特之煩惱》的特點(diǎn),它們受到此書(shū)的啟發(fā)和感染,采用了主人公寫(xiě)給某個(gè)知己者的內(nèi)心獨(dú)白的手法,流露出維特那種失戀者、反叛者和多余人的情感,這些作品的結(jié)局也往往以主人公的自殺或絕望出走的悲劇而告終。維特那種反叛的性格、追求愛(ài)情的狂熱也或多或少地影響了郁達(dá)夫的《沉淪》和歐陽(yáng)山《玫瑰殘了》中的主人公。如果要列出中西文化交流史上具有里程碑意義的譯作,那么郭沫若譯《少年維特之煩惱》應(yīng)是當(dāng)之無(wú)愧的。

猜你喜歡
書(shū)局維特譯本
詩(shī)意街頭
論陜西官書(shū)局的創(chuàng)立
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
長(zhǎng)安鈴木維特拉
科層制與關(guān)系網(wǎng):民國(guó)時(shí)期世界書(shū)局和大東書(shū)局的發(fā)行管理制度述論
改變!拉力賽版維特拉
論晚清官書(shū)局文獻(xiàn)史料價(jià)值及其搜集整理*
經(jīng)濟(jì)、環(huán)保、低碳 維特根WR 250型冷再生及土壤穩(wěn)定機(jī)
晚清官書(shū)局研究綜述