国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論邏輯關(guān)系在PCT翻譯之復(fù)雜術(shù)語翻譯中的應(yīng)用

2019-12-02 08:02:51李會(huì)彩
中國科技縱橫 2019年16期
關(guān)鍵詞:邏輯關(guān)系

本文以詞與詞之間的邏輯關(guān)系為出發(fā)點(diǎn),探討了如何進(jìn)行PCT翻譯中復(fù)雜術(shù)語的翻譯。

關(guān)鍵詞:邏輯關(guān)系;PCT翻譯;復(fù)雜術(shù)語

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A??文章編號(hào):1671-2064(2019)16-0000-00

0 引言

隨著經(jīng)濟(jì)全球化和知識(shí)經(jīng)濟(jì)的加速發(fā)展,知識(shí)產(chǎn)權(quán)服務(wù)在現(xiàn)代服務(wù)業(yè)和高技術(shù)服務(wù)業(yè)中的作用越來越重要,專利文獻(xiàn)翻譯作為知識(shí)產(chǎn)權(quán)服務(wù)的一個(gè)分支,尤其是其作為涉外專利工作中的一個(gè)必要環(huán)節(jié),其作用也越來越被知識(shí)產(chǎn)權(quán)行業(yè)相關(guān)人員所正視并重視。然而在PCT專利文獻(xiàn)翻譯過程中,術(shù)語翻譯的錯(cuò)誤率非常高,其中復(fù)雜術(shù)語的翻譯更是難點(diǎn)中的難點(diǎn),即便是本領(lǐng)域人員,稍有不慎便陷入錯(cuò)誤翻譯的陷阱,很大程度上影響了翻譯質(zhì)量,甚至影響后續(xù)的專利審查、專利保護(hù)、專利實(shí)施或轉(zhuǎn)讓等諸多環(huán)節(jié)。本文從邏輯關(guān)系的角度探討了復(fù)雜術(shù)語的翻譯技巧,希望能夠?yàn)閷@墨I(xiàn)翻譯的從業(yè)人員拋磚引玉,拓展翻譯思路,以提高翻譯質(zhì)量。

1 復(fù)雜術(shù)語

對(duì)于通常通過專業(yè)詞典或者在線網(wǎng)絡(luò)可以直接查到正確的譯文的術(shù)語,不在本文的討論范圍之內(nèi)。本文所說的復(fù)雜術(shù)語是指由若干個(gè)常見詞匯組合而成的詞組,由于是申請(qǐng)人根據(jù)自己想要表達(dá)的意思組合而成的詞組,所以結(jié)構(gòu)形式及其多樣,無論是通過專業(yè)詞典還是在線網(wǎng)絡(luò),都很難直接查到此類詞組的譯文;而且,對(duì)于此類詞組,咋一看每個(gè)詞都認(rèn)識(shí),可是在翻譯時(shí)常常感到糾結(jié)并無從下手,例如:動(dòng)力驅(qū)動(dòng)裝置、頸椎前路內(nèi)固定系統(tǒng)等。

2 邏輯關(guān)系——復(fù)雜術(shù)語翻譯的切入點(diǎn)

在探討上述復(fù)雜術(shù)語的翻譯之前,我們有必要了解一下東西方的語言差異。東西方思維方式的不同導(dǎo)致語言形式的不同,使得不同的語言有各自的邏輯。比如“漢語重義,這樣的語言特點(diǎn)使得我們?cè)谑褂脻h語表達(dá)不同的感情時(shí),不需要對(duì)語言結(jié)構(gòu)本身進(jìn)行過多的變化,甚至完全不用改變,用詞時(shí)也不需要太過在意形態(tài)成分的制約,而英語講求的是“以形統(tǒng)意”,它是依靠嚴(yán)密的形態(tài)變化來體現(xiàn)語法范疇和語義信息的,有嚴(yán)格的外在形式(形態(tài)變化)來明確顯示句子的結(jié)構(gòu)關(guān)系和語義信息”[1]。所以東西方語言的差異就體現(xiàn)在“西方語言重結(jié)構(gòu)、形式,常常借助各種連接手段,句式比較嚴(yán)謹(jǐn),以形統(tǒng)意;漢語的句子對(duì)形式要求不那么嚴(yán)格。但用詞嚴(yán)謹(jǐn)且具有豐富的含蓄性”[2]。

可見,在東西方的語言表達(dá)中,邏輯關(guān)系體現(xiàn)的明顯與否是兩者的一大差異,因此,在翻譯中,需要結(jié)合語境將原文中詞與詞之間較為含蓄的邏輯關(guān)系找出來,并在譯文中明顯地體現(xiàn)出來,在復(fù)雜術(shù)語的翻譯中能夠重視并運(yùn)用這一點(diǎn)將對(duì)翻譯工作起到很大的作用,畢竟在實(shí)際翻譯操作中,邏輯思維對(duì)于翻譯的理解、分析、表達(dá)及譯文校正等各個(gè)環(huán)節(jié)都起著不可忽視的作用。

3 實(shí)例討論

下面,本文將結(jié)合以上理論,運(yùn)用實(shí)例來闡明如何運(yùn)用邏輯關(guān)系來輔助復(fù)雜術(shù)語的翻譯。

例1,信號(hào)分析模塊

錯(cuò)誤譯文:signal analysis module

正確譯文:signal analyzing module

分析:原文為由三個(gè)詞排列組成的詞組,而且每一個(gè)詞都是常見詞,看似很容易翻譯。錯(cuò)誤譯文只所以錯(cuò)誤,是因?yàn)樽g者沒有理清原文中這三個(gè)詞之間的關(guān)系,并將這種關(guān)系體現(xiàn)在譯文中。我們知道,翻譯的根本在于理解,句子的翻譯需要譯原文理解,詞組的翻譯同樣需要原文理解,原文詞組的理解無法脫離原文,也就是說需要通過上下文把中文詞組的各個(gè)詞之間隱含的邏輯關(guān)系找出來。通過分析原文,可以得知原文意思是用來分析信號(hào)的模塊,那么這三個(gè)詞之間的邏輯關(guān)系也就清楚了,“模塊”為中心詞,并且“分析”與“信號(hào)”之間是動(dòng)賓關(guān)系,那么正確的譯文應(yīng)該為“signal analyzing module”,這也體現(xiàn)了英文用時(shí)態(tài)變化來體現(xiàn)結(jié)構(gòu)關(guān)系和語義關(guān)系的特性。

例2,動(dòng)力驅(qū)動(dòng)裝置

錯(cuò)誤譯文:gravity driving device

正確譯文:gravity driven device

分析:這個(gè)詞組和第一個(gè)詞組在結(jié)構(gòu)上比較相像,同樣是三個(gè)中文單詞的羅列,同樣,從原文詞組結(jié)構(gòu)上無法直接看出這三個(gè)詞之間的邏輯關(guān)系,如果生硬的套用第一個(gè)詞組的譯法翻譯為gravity driving device,則又犯錯(cuò)。翻譯之前,先去分析理解,弄清楚這三個(gè)詞之間的邏輯關(guān)系,如果譯者有機(jī)械專業(yè)的背景,就比較容易理解這個(gè)詞組的意思,即由動(dòng)力來驅(qū)動(dòng)的裝置,“驅(qū)動(dòng)”是一個(gè)動(dòng)作,“動(dòng)力”是這個(gè)動(dòng)作的執(zhí)行者,顯然這個(gè)詞組的詞語之間的邏輯關(guān)系與上一個(gè)詞組不同,所以譯法自然也就不同,按照這個(gè)詞組中詞語之間的邏輯關(guān)系,正確的譯文應(yīng)該是“gravity driven device”。

例3,頸椎前路內(nèi)固定系統(tǒng)

錯(cuò)誤譯文:An anterior cervical internal fixation system

正確譯文:An internal fixation system for the anterior cervical vertebrae

分析:本原文詞組與前兩種詞組的構(gòu)詞方法不同,這個(gè)詞組的各個(gè)詞之間的邏輯關(guān)系更加不明顯,錯(cuò)誤譯文只是將原文機(jī)械地、一一對(duì)應(yīng)地翻譯過來。究其原因,很多時(shí)候并非譯者不理解原文意思,只是沒有考慮到中英文語言的差異,在翻譯時(shí)沒有想到要把原文中的邏輯關(guān)系也體現(xiàn)在譯文中,所以往往造成譯文錯(cuò)誤。通過閱讀原文,可以知道這是一種用于頸椎前路的內(nèi)固定系統(tǒng),顯然,錯(cuò)誤譯文無法體現(xiàn)出這一層意思,所以正確的譯文應(yīng)該是“An internal fixation system for the anterior cervical vertebrae”。

例4,一種充電槍電子鎖掉電自動(dòng)解鎖電路

錯(cuò)誤譯文:An automatic unlocking circuit for charging plug electric lock when power is lost

正確譯文:An automatic unlocking circuit for the electronic lock of a charging plug when power is lost

分析:錯(cuò)誤譯文的錯(cuò)誤點(diǎn)在于沒有在譯文中體現(xiàn)充電槍與電子鎖之間的關(guān)系,“charging plug electric lock”這種翻譯同樣是過于機(jī)械。如果將表達(dá)的更啰嗦一點(diǎn),可以表述為一種充電槍的電子鎖在掉電時(shí)的自動(dòng)解鎖電路,那么“充電槍”和“電子鎖”之間的關(guān)系也就清晰明了了,錯(cuò)誤譯文顯然沒有體現(xiàn)出這一層關(guān)系,所以正確譯文為“An automatic unlocking circuit for the electronic lock of a charging plug when power is lost”。

本文撇開語言因素,僅僅從詞與詞之間邏輯關(guān)系的角度探討了PCT翻譯中復(fù)雜術(shù)語的翻譯技巧,并非是否定語言因素的重要性,而是因?yàn)楹芏嘧g者在面對(duì)此類術(shù)語的翻譯時(shí),常常忽略邏輯關(guān)系,以至于面對(duì)長長的術(shù)語難以下手并心生畏懼,所以本文以邏輯關(guān)系作為切入點(diǎn),提供一個(gè)新的翻譯思路,若能為各位譯者提供些許幫助,便是本文的價(jià)值所在。

參考文獻(xiàn)

[1]張健.從英漢表達(dá)方式差異看大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2015(12):12,42.

[2]余靚,等.跨文化交際中的中西方價(jià)值觀差異[J].考試周刊,2018(48):21-22.

收稿日期:2019-06-25

作者簡介:李會(huì)彩(1982—),女,漢族,河北邢臺(tái)人,碩士研究生,助理研究員,研究方向:專利文獻(xiàn)翻譯與質(zhì)量控制,專利法律事務(wù)。

猜你喜歡
邏輯關(guān)系
淺談?dòng)⒄Z“七選五”閱讀理解
考試周刊(2016年101期)2017-01-07 17:42:09
生物科學(xué)核心課程關(guān)系及內(nèi)容研究
綠色科技(2016年21期)2016-12-27 16:29:50
考研英語閱讀理解淺析
考試周刊(2016年95期)2016-12-21 00:43:23
淺析內(nèi)部控制要素之間的邏輯關(guān)系
商(2016年32期)2016-11-24 16:05:09
基于國際視野中的“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局探析
商(2016年29期)2016-10-29 10:51:25
“四個(gè)全面”與“五位一體”之間的邏輯關(guān)系
集體談判與民主參與
馬克思主義中國化、時(shí)代化和大眾化的邏輯關(guān)系
商(2016年23期)2016-07-23 14:30:26
一個(gè)重要關(guān)系:延安整風(fēng)運(yùn)動(dòng)與精兵簡政
把握中學(xué)英語閱讀教學(xué)中的邏輯關(guān)系
平遥县| 望奎县| 福清市| 铜川市| 桃源县| 和田市| 尼木县| 封开县| 福安市| 两当县| 双鸭山市| 绥宁县| 历史| 湖州市| 铅山县| 太保市| 交口县| 大连市| 德清县| 准格尔旗| 克山县| 密云县| 沽源县| 繁峙县| 巴彦淖尔市| 大足县| 延津县| 中宁县| 娄底市| 淅川县| 司法| 名山县| 珲春市| 青河县| 建阳市| 镇巴县| 兴隆县| 启东市| 北安市| 辽宁省| 礼泉县|