康健
[摘要] 古希臘神話漢譯活動自1907年由商務(wù)印書館編譯所集體譯述的第一部作品《希臘神話》起至今已逾百年。其間譯本呈兩種形態(tài),即經(jīng)典譯本和普及譯本。雙方在譯本特點、讀者群體,譯介方式上都有所不同。譯介活動呈兩種趨勢,即經(jīng)典化和通俗化。前者宏觀上體現(xiàn)了譯介活動從零散到系統(tǒng)的發(fā)展規(guī)律,是政治意識形態(tài)操控下的產(chǎn)物,后者則是在消費時代語境下,譯者翻譯理念市場轉(zhuǎn)向,文學(xué)觀念世俗轉(zhuǎn)向,和國家全民閱讀政策三者共同作用的結(jié)果。未來古希臘神話譯介仍將朝著通俗化方向發(fā)展,譯本也將針對讀者年齡進一步分級。
[關(guān)鍵詞] 古希臘神話;譯介;經(jīng)典化;通俗化
[中圖分類號] I106? [文獻標(biāo)識碼] A? ? ?[文章編號] 1005-3115(2019)03-0062-04
一、經(jīng)典譯本和普及譯本
古希臘神話在中國的譯介活動開端于1907年商務(wù)印書館編譯所集體譯述的《希臘神話》①,此后在茅盾、周作人、鄭振鐸等學(xué)者的共同努力下,發(fā)展至今已有100多年的歷史。其間譯本呈現(xiàn)兩種形式,為經(jīng)典譯本和普及譯本。兩種譯本貫穿了整個古希臘神話漢譯史。
“經(jīng)典”在漢語中有兩種含義,一是指各宗教宣揚教義的根本性著作;二是指傳統(tǒng)的具有典范性和權(quán)威性的著作。根據(jù)以上解釋,可以看出“經(jīng)典”一詞的起源和宗教有著密切聯(lián)系,同時該詞有典型和權(quán)威的內(nèi)涵。而如今談及文學(xué)經(jīng)典,更多地是說一些優(yōu)秀的、被賦予典范意義的文學(xué)作品,經(jīng)典譯本便是那些具有典范意義的優(yōu)秀譯本。經(jīng)典譯本主要出現(xiàn)在20世紀(jì)50年代末和90年代兩個時期,如1958年楚圖南翻譯的《希臘神話和傳說》,②1998年仝保民翻譯的《希臘神話與傳說》,③和司馬仝、王霹翻譯的《希臘神話》。④經(jīng)典譯本具有全書翻譯、文學(xué)性強、和貼近原版三個特點,面對的讀者群體為從事古希臘神話相關(guān)工作的專業(yè)人士,文藝工作者、知識青年和政府要員,它們主要用于文學(xué)研究,承載政治意義進行政治宣傳等工作。此類譯本除上文提到的譯本外,還有如《荷馬史詩》的傅東華譯本,⑤楊憲益譯本,⑥和《神譜》的張竹明、蔣平譯本⑦。
普及譯本可細(xì)分為四種形式,分別是縮略本、改寫本、繪本和雙語本,它們面對的讀者群體是不從事相關(guān)工作的普通讀者和青少年兒童,其中后者趨勢更強,在很多譯本的封面上都明確標(biāo)有“語文新課標(biāo)”和“教育部推薦讀物”等字樣。普及本譯介多以改編和簡寫的方式進行,其中改編又分兩種方式,第一種是譯者根據(jù)國內(nèi)外資料進行獨立改編,第二種是對國外改編作品的直接翻譯。雖然改編方式不同,但普及譯本大多語言通俗曉暢,情節(jié)簡單,同時伴有插圖和彩繪,趣味性更強。
古希臘神話譯介活動經(jīng)歷了從局部譯介到經(jīng)典本翻譯再到普及本翻譯的轉(zhuǎn)變,發(fā)展過程呈現(xiàn)兩種趨勢,即經(jīng)典化和通俗化。關(guān)于經(jīng)典化的概念,查明建曾對翻譯文學(xué)中“經(jīng)典”一詞作過界定,他表示:“經(jīng)典,一是指翻譯文學(xué)史上杰出的譯作……二是指翻譯過來的世界文學(xué)名著;三是指在譯入語特定文化語境中被‘經(jīng)典化了的外國文學(xué)(翻譯文學(xué))作品?!雹嘣谶@里,經(jīng)典的含義明顯是第一種解釋,也就是杰出譯本,而經(jīng)典化就是將具有權(quán)威性的杰出譯本作為主要翻譯任務(wù)的譯介傾向。通俗化趨勢開始于21世紀(jì),普及譯本的數(shù)量逐年遞增,漸漸高于經(jīng)典譯本,占據(jù)譯介主流。2018年,據(jù)筆者不完全統(tǒng)計,共出版古希臘神話譯本39部,其中經(jīng)典本13部,普及本26部。普及本占據(jù)所有譯本數(shù)量的66%左右。自2000年起,經(jīng)典本只是對老譯本的重版重印,重譯作品較少。而普及譯本卻在重印基礎(chǔ)上有諸多重譯版本,在內(nèi)容和形式上呈現(xiàn)多樣性。
二、經(jīng)典化的原因
從宏觀看,經(jīng)典化趨勢是所有譯介活動的發(fā)展共性,任何譯介活動都要經(jīng)歷由淺入深,由零散到系統(tǒng)的發(fā)展過程。針對經(jīng)典本的空缺情況,重譯活動需要填補前譯留下的譯介空白,因此大量經(jīng)典本應(yīng)用而生,這一現(xiàn)象體現(xiàn)了文學(xué)重譯的增補性。重譯增補性具體表現(xiàn)為:首先在20世紀(jì)50年代,翻譯成中文的《荷馬史詩》全譯本只有一部,為傅東華翻譯的《奧德賽》。⑨全譯本的空缺使古希臘神話漢譯史上出現(xiàn)了全譯本的翻譯盛況。隨后發(fā)現(xiàn),這些全譯本都是由英語本翻譯而來,缺少由希臘語直接翻譯的譯本,于是在1994年和1997年,羅念生、王煥生譯本⑩的順利出版,再次彌補了這一空缺。
從微觀看,譯介活動經(jīng)典化是政治意識形態(tài)的產(chǎn)物。經(jīng)典化有兩個時間點,為20世紀(jì)50年代末和20世紀(jì)90年代。下面將對兩個時間點分別進行探討。首先在20世紀(jì)50年代末,中國處于解放初期,國家政治意識形態(tài)剛剛從多元轉(zhuǎn)向一元,是鞏固建設(shè)的重要時期,于是國家在文學(xué)藝術(shù)上提出了“政治標(biāo)準(zhǔn)第一,藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)第二”的口號,而作為文藝活動之一的翻譯活動自然也被置于同樣的規(guī)范和管理之下。政治意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的控制體現(xiàn)在兩個方面。第一個方面是翻譯組織化。最典型的表現(xiàn)就是民營出版社轉(zhuǎn)變?yōu)閲鵂I出版社,這樣的轉(zhuǎn)變“一方面可以加強出版的計劃性,能統(tǒng)籌安排;另一方面有利于對外國文學(xué)翻譯的選題、出版的控制”。{11}在這一時期古希臘神話譯本皆為國營出版社出版,如1958年人民文學(xué)出版社出版的《希臘神話與英雄傳說》{12}以及《希臘神話與傳說》{13},作家出版社出版的《希臘羅馬神話與傳說中的戀愛故事》{14}等。第二個方面是對翻譯內(nèi)容的制約。20世紀(jì)50年代末中國與蘇聯(lián)交好,除去大量的蘇俄文學(xué)翻譯以外,對歐美文學(xué)的翻譯多集中在古典文學(xué)方面。原因在于古典文學(xué)年代久遠(yuǎn),與當(dāng)代社會保持一定的時空距離,可供譯者自由闡釋,使其具有所謂的“反封建”或“揭露了資本主義制度的殘酷和罪惡”的文化內(nèi)涵,符合當(dāng)時政治下的文學(xué)觀念。而古希臘神話便是此類古典文學(xué)的代表作品。此外,古希臘神話作為西方文化的源頭,本身具有備受世界認(rèn)可的文學(xué)性和藝術(shù)性,在被各國翻譯傳播的同時引起了國內(nèi)學(xué)者的重視。綜上可知,正是由于古希臘神話的文學(xué)性和政治上的可詮釋性,確立其在中國視野下的外國文學(xué)經(jīng)典地位,而經(jīng)典化譯介作為經(jīng)典文學(xué)傳播的必要手段,理所當(dāng)然地成為了20世紀(jì)50年代末中國古希臘神話譯介活動的主要趨勢。
到20世紀(jì)90年代,中國社會處于文化復(fù)蘇新階段,在這個時期文學(xué)重譯的增補性再次發(fā)揮作用,翻譯界開始填補譯本類型的空缺與不足。在古希臘神話譯介方面,有羅念生、王煥生{15}和陳中梅{16}分別翻譯的《荷馬史詩》以及曹乃云翻譯的《希臘神話英雄》{17}。
三、通俗化的原因
從21世紀(jì)開始,古希臘神話在中國的譯介活動呈現(xiàn)通俗化趨勢,這一趨勢形成于消費時代下的社會文化語境。原因可歸納為三點:
第一是譯者翻譯理念的轉(zhuǎn)變。到2000年,經(jīng)典譯本已經(jīng)趨于飽和,既有忠實原版,文學(xué)性強的經(jīng)典本,如王煥生、羅念生翻譯的《荷馬史詩》譯本,又有注釋詳盡有參考價值的經(jīng)典本,如陳中梅翻譯的《荷馬史詩》譯本。但與其相比,普及譯本仍處于空白階段。由于文學(xué)重譯的增補性原則,此時文學(xué)譯介由經(jīng)典譯本轉(zhuǎn)向普及譯本是一種必然趨勢。此外,譯者身份在此時開始發(fā)生轉(zhuǎn)向。2013年翻譯學(xué)學(xué)者謝天振提出了“翻譯職業(yè)化”的新概念,而譯者職業(yè)化便是翻譯職業(yè)化時代的主要特征之一。何謂“譯者職業(yè)化”?它指的是當(dāng)今譯者作為普通的翻譯從業(yè)者,以翻譯為職業(yè),通過翻譯謀生。在經(jīng)典本飽和與譯者身份職業(yè)化的雙重作用下,譯者必須重新思考自己的翻譯動機,確定新的翻譯理念,轉(zhuǎn)向了面向市場的譯作改編。而市場的主體是讀者,讀者的閱讀需求也同樣發(fā)生了兩個方向的轉(zhuǎn)變,第一個方向是讀者開始重視讀物的趣味性和娛樂性;第二個方向是視覺時代下,讀者不再接受只有文字的讀物,開始追求視覺享受,要求文本中必須插有圖片和彩繪,這也是普及譯本中繪本產(chǎn)生的原因之一。因此,在此基礎(chǔ)上譯者為迎合讀者需求翻譯了大量的普及譯本。
第二是文學(xué)觀念的轉(zhuǎn)變。文學(xué)世俗化是21世紀(jì)文學(xué)觀念的一個重要特征?!笆浪谆币辉~源于西方,是針對宗教所提出的相對詞匯,是“解宗教化”的過程,即宗教的衰退。但是由于中國并非一個宗教國家,所以中國的世俗化不能直接套用西方詞匯的含義。正如陶東風(fēng)先生所說,中國并不是一個典型的宗教國家,中國文化重視入世,中國的世俗化消解的不是制度性的宗教神權(quán),而是準(zhǔn)宗教性的、集政治權(quán)威與道德權(quán)威于一身的專制王權(quán)以及教條化的國家意識形態(tài)。因此,這里的“世俗化”是相對于政治化、神圣化而言的詞匯。而在此基礎(chǔ)上提出的“文學(xué)世俗化”指的就是文學(xué)的去政治化和去神圣化。換句話說,就是文學(xué)在內(nèi)容,語言上都開始面向大眾,以人為主。具體表現(xiàn)為新寫實小說和第三代詩人皆以世俗生活為主要書寫對象,王蒙、劉心武等精英文化的代表作家公開宣稱要躲避崇高,面向俗世等。在文學(xué)世俗化中,譯介作為文學(xué)研究的一個重要領(lǐng)域,也必然受到影響,古希臘文學(xué)的譯介方式也從政治意識的壓制下漸漸走出,開始面向人民大眾,在內(nèi)容、形式和語言上追求通俗性和普及性。
第三是國家政策的支持。2006年中國政府提出全民閱讀的口號,該活動是由1995年聯(lián)合國教科文組織設(shè)立的“世界讀書日”演化而來,目的為貫徹落實黨的十六大關(guān)于“建設(shè)全民學(xué)習(xí)、終身學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)型社會”的目標(biāo)要求。簡言之,就是國家政府致力于實現(xiàn)人人讀書,文化普及的社會氛圍。而青少年與兒童作為全民閱讀的起點,教育部對此采取了更為具體的措施。教育部于2001年頒布了《全日制義務(wù)教育語文課程標(biāo)準(zhǔn)(實驗稿)》,簡稱新課標(biāo),并于2011年進行了修改。新課標(biāo)與之前的《語文教學(xué)大綱》不同,它明確規(guī)定了中小學(xué)生每一階段的閱讀量,并給出了課外閱讀的參考建議。在文件中,“神話”被寫在課外讀物推薦一欄。與此同時,出版社積極響應(yīng)國家政府的號召,組織以青少年兒童讀物為主的普及譯本的出版,到2012年的時候,古希臘神話譯本的總數(shù)為29部,普及譯本24部,其中青少年兒童讀物占據(jù)11部,標(biāo)有新課標(biāo)字樣的就有5部之多。
四、結(jié)語
古希臘神話漢譯史是一個從零散譯介到經(jīng)典本翻譯,再從經(jīng)典本翻譯到普及本翻譯的發(fā)展過程,經(jīng)典化和普及化作為譯介的兩個發(fā)展趨勢,不僅體現(xiàn)了譯介發(fā)展的共性,同時也是社會文化語境控制下的產(chǎn)物,是政治、經(jīng)濟、文化共同作用的結(jié)果。其中經(jīng)典化的主要成因是政治意識的操控,而通俗化則形成于政治意識,文學(xué)意識和經(jīng)濟意識三者的交互作用之下。消費語境使經(jīng)濟意識在文學(xué)譯介中日漸占據(jù)主流,而國家政策的出臺恰是為了改變消費時代下市場左右文學(xué)翻譯、出版的現(xiàn)狀,國家試圖通過政治活動來參與文化市場的規(guī)劃,平衡政治與經(jīng)濟在文化發(fā)展中的比重。在未來,以古希臘神話為代表的外國文學(xué)譯介活動仍將朝著通俗化的方向發(fā)展。此外,隨著關(guān)于針對讀者年齡而引發(fā)的分級閱讀的討論愈演愈烈,古希臘神話譯本也將不可避免地面臨分級細(xì)化。
[注 釋]
①詹姆斯·鮑德溫著、商務(wù)印書館編譯所譯:《希臘神話》,商務(wù)印書館1907年版。
②古斯塔夫·斯威布著、楚圖南譯:《希臘神話和傳說》,人民文學(xué)出版社1958年版。
③古斯塔夫·施瓦布著、仝保民譯:《希臘神話和傳說》,人民文學(xué)出版社1998年版。
④古斯塔夫·施瓦布著,司馬仝、王霹譯:《希臘神話》,人民文學(xué)出版社1998年版。
⑤包括兩部作品:荷馬著、傅東華譯:《奧德賽》,商務(wù)印書館1934年版;荷馬著、傅東華譯:《伊利亞特》,人民文學(xué)出版社1958版。
⑥荷馬著、楊憲益譯:《奧德修紀(jì)》,上海譯文出版社1979年版。
⑦赫西俄德著,張竹明、蔣平譯:《工作與時日神譜》,商務(wù)印書館1991版。
⑧查明建:《文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國的翻譯文學(xué)為研究中心》,《中國比較文學(xué)》,2004年第2期,第87頁。
⑨荷馬著、傅東華譯:《奧德賽》,商務(wù)印書館1934年版。
⑩{15}包括兩部作品:荷馬著,羅念生、王煥生譯:《伊利亞特》,人民文學(xué)出版社1994年版;荷馬著、王煥生譯:《奧德賽》,人民文學(xué)出版社1997年版。
{11}查明建、謝天振:《中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史》,湖北教育出版社2007年版,第561頁。
{12}鄭振鐸編著:《希臘神話與英雄傳說》,人民文學(xué)出版社1958年版。
{13}古斯塔夫·斯威布著、楚圖南譯:《希臘神話和傳說》,人民文學(xué)出版社1958年版。
{14}鄭振鐸:《希臘羅馬神話與傳說中的愛情故事》,作家出版社1958年版。
{16}包括兩部作品:荷馬著、陳中梅譯:《伊利亞特》,花城出版社1994年版;荷馬著、陳中梅譯:《奧德賽》,花城出版社1994年版。
{17}古斯塔夫·施瓦布著、曹乃云譯:《希臘神話英雄》,譯林出版社1995版。
[參考文獻]
[1]李楓.經(jīng)典建構(gòu)之路——《在路上》在中國的譯介研究[D].合肥:安徽大學(xué),2013.
[2]謝天振.論翻譯的職業(yè)化時代[J].東方翻譯,2014,(2).
[3]褚洪敏.市場經(jīng)濟語境下的文學(xué)世俗化研究[D].濟南:山東師范大學(xué),2008.
[4]高存.《老人與海》在中國的譯介[J].北京第二外國語學(xué)報,2016,(2).