方 薇
(上海外國語大學(xué),上海200083)
提 要:自變譯論提出以來,翻譯變譯觀給傳統(tǒng)翻譯研究帶來新的視角與挑戰(zhàn)。本文依據(jù)“變譯”的3 方面闡釋,即由譯者來變、因讀者而變、對原作施變,結(jié)合中西譯學(xué)相關(guān)研究成果,借鑒道德哲學(xué)相關(guān)理論,對變譯論從純理層面進(jìn)行倫理審視。本文認(rèn)為,變譯論鼓勵(lì)譯者主體性,重視發(fā)掘卓越譯者的卓越表現(xiàn),呈現(xiàn)譯者生活的意義,體現(xiàn)出翻譯活動(dòng)對人的價(jià)值。作為強(qiáng)調(diào)促進(jìn)文化間交流的理論,變譯論具有成為譯者職業(yè)倫理(規(guī)范)理論來源的潛力。如放置在更為廣闊的思維框架下,變譯論的價(jià)值仍有深入發(fā)掘的空間。
自黃忠廉1998年提出“變譯”觀以來,翻譯變譯論給傳統(tǒng)翻譯研究帶來新的視角與挑戰(zhàn),成為重要的譯論研究領(lǐng)域。很多研究以介紹、討論或應(yīng)用變譯理論為主,總體上還停留在指導(dǎo)譯者“怎么譯”的規(guī)定性層面上,還未上升到“怎么評”的高度(周領(lǐng)順 2012:79)。黃忠廉指出,在純理層面,我們可以對變譯現(xiàn)象產(chǎn)生的背景、變譯理論的內(nèi)涵、產(chǎn)生的理據(jù)進(jìn)行研究,也可對變譯理論進(jìn)行學(xué)科思考,或借用其他學(xué)科理論觀照變譯理論(黃忠廉 2011:102)。本文依據(jù)黃忠廉(2002)對“變譯” 3 方面的闡釋,即由譯者來變、因讀者而變、對原作施變,從純理層面對變譯論進(jìn)行審視,以期為變譯實(shí)踐提供一個(gè)“評”的視角。
作為日常生活中耳熟能詳?shù)挠迷~,“倫理”一般被約定俗成地理解為“規(guī)范”,也就是“應(yīng)該如何”。與此同時(shí),倫理還涉及價(jià)值問題,也就是是否“善/好”?!皯?yīng)該”與“善/好”之間有著千絲萬縷的聯(lián)系,但在專業(yè)道德哲學(xué)、倫理學(xué)領(lǐng)域里卻是兩個(gè)不同的概念,不能混為一談。本文正題中的“倫理”二字取其價(jià)值論含義,“倫理辯”就是對變譯論、變譯實(shí)踐之“善/好”進(jìn)行評價(jià)。此外,本文的探討必然涉及變譯規(guī)范,也就是一般的變譯倫理,此處“倫理”作日常使用,即“規(guī)范”理解。
“變譯尤其突出和強(qiáng)調(diào)主體,變譯的主體之一是譯者。全譯要求譯者戴著鐐銬跳出動(dòng)人的舞蹈。而變譯則不同,它首先要打破原作的疆域,譯者入乎其中,出乎其外,根據(jù)特殊讀者的需求,同時(shí)發(fā)揮自己的主體意識(shí),對原作或刪、或增、或縮、或?qū)憽⒒蚋?,等等。這是與全譯不同的發(fā)揮譯者主動(dòng)性、積極性、目的性、創(chuàng)造性的一種翻譯活動(dòng)?!保S忠廉2002:66)回溯歷史,上世紀(jì)90年代初發(fā)生在西方翻譯理論界的“文化轉(zhuǎn)向”在世紀(jì)之交開始對我國產(chǎn)生影響。對于當(dāng)時(shí)處于結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)壟斷下的國內(nèi)譯界而言,洶涌而來的文化研究洪流與解構(gòu)主義思潮對傳統(tǒng)觀念造成巨大沖擊。一時(shí)間,以“顛覆忠實(shí)”或彰顯“譯者主體性”(也有學(xué)者使用“譯者中心”)為主導(dǎo)思想的研究在國內(nèi)譯界不斷涌現(xiàn)。從時(shí)間上來看,變譯論與國內(nèi)譯界當(dāng)時(shí)的主流研究大致吻合,明確歸于“文化翻譯之極致”(黃忠廉2014:84),傳統(tǒng)的原著忠實(shí)論被視為老生常談的滋生土壤。在此大背景下,研究重心從原著轉(zhuǎn)向譯者,強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性、積極性、目的性和創(chuàng)造性。這既是對本土翻譯實(shí)踐的尊重,也體現(xiàn)出對翻譯活動(dòng)中人的關(guān)懷,從純理研究的角度無疑具有積極意義。這一積極意義是否落到實(shí)處,如何落到實(shí)處仍在探究中。如果說“譯者主體性”或“譯者中心”是譯者在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮一定的主體作用,那么事實(shí)上這個(gè)作用一直在發(fā)生。正如原著中心論很多年都是翻譯理論研究的主流,但其并不妨礙中國自古以來都有變譯實(shí)踐。從鳩摩羅什譯佛經(jīng)到道安的“五失本”、到嚴(yán)復(fù)的翻譯、再到當(dāng)代大量的應(yīng)用翻譯實(shí)踐,均在一定程度上體現(xiàn)出變譯論主張的方法論特點(diǎn)。
但是,過于強(qiáng)調(diào)譯者能動(dòng)性則帶來倫理方面的質(zhì)疑。超出文本層面的倫理問題直到接近世紀(jì)之交的幾年才得到廣泛的關(guān)注。在上世紀(jì)七、八十年代以來的描寫翻譯研究中,尤其是90年代初,在描寫翻譯研究深入發(fā)展帶來的文化轉(zhuǎn)向大潮中(Tymoczko 2007:43),多種研究途徑的共同特點(diǎn)之一是對譯者角色進(jìn)行再思考。這些研究范式都拒絕接受譯者作為從屬性的、忠實(shí)的仆人的形象,轉(zhuǎn)而推崇與以往理論有根本性不同的、具有解放意味的隱喻。顛覆論或操縱論都與傳統(tǒng)的忠實(shí)倫理相悖,它意味著對譯者或明或暗的加權(quán)。無論翻譯實(shí)踐是否如此,在翻譯理論家的構(gòu)建中,譯者的形象已經(jīng)不再是受制于人的“奴仆”,而是“意義制造者”(同上:304)。變譯論好像未直接賦予譯者“意義制造者”頭銜,但變譯的定義卻賦權(quán)譯者采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段以攝取原作的有關(guān)內(nèi)容(黃忠廉2000:5),從傳統(tǒng)的忠實(shí)倫理角度看,似乎稱得上“操縱”“叛逆”之名。當(dāng)然,“譯者對原作的變通,受制于讀者的深層要求,受諸多要素的制約,自然不是任意而為”(黃忠廉 2000:67),這“諸多要素”理應(yīng)包括倫理制約。
回顧世紀(jì)之交國內(nèi)特定的翻譯研究背景,翻譯倫理概念之所以在2005年前后逐漸成為國內(nèi)譯界的關(guān)注焦點(diǎn),在很大程度上是作為“譯者主體性”的制約(方薇 2013a:70)。以“倫理”制約“解構(gòu)”以重新“建構(gòu)”是世紀(jì)之交十余年間國內(nèi)翻譯倫理研究最為顯著的路徑,而這樣的倫理制約,其對象首當(dāng)其沖是在解構(gòu)思潮中受到“過度縱容”、主觀能動(dòng)作用“過度張揚(yáng)”、成為“操縱者、叛逆者”的譯者群體(同上:71)。此研究背景下的“翻譯倫理”一般來說可理解為“(倫理)規(guī)范”,也就是規(guī)定譯者“應(yīng)該怎么譯”。簡單化的概念界定自然造成一些疑惑和混淆。如果說“倫理”即“規(guī)范”,即“應(yīng)該怎么譯”,那么各翻譯學(xué)派的規(guī)定性要求就可理解為該學(xué)派的“倫理”。于變譯論而言,根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求增、減、編、述、縮、并、改即為其規(guī)范,也就是變譯“倫理”。如果要另行規(guī)定“倫理”以制約此“倫理”,是否意味著回到傳統(tǒng)忠實(shí)論的種種規(guī)定性要求?而“譯者主體性”概念的提出與強(qiáng)調(diào)恰恰反映出從傳統(tǒng)忠實(shí)論中解放譯者、釋放譯者能動(dòng)性的時(shí)代大潮與精神?;貧w忠實(shí)論“倫理(規(guī)范)”以制約變譯“倫理(規(guī)范)”,無論實(shí)踐上是否具有指導(dǎo)意義,以“規(guī)范”反“規(guī)范”,學(xué)理上沒有實(shí)質(zhì)性突破,合法性仍需要在更為廣闊的思維空間中進(jìn)行探討。
作為中西方哲學(xué)傳統(tǒng)中一個(gè)歷史悠久的概念,“倫理”的內(nèi)涵異常豐富和復(fù)雜。即便在專業(yè)哲學(xué)、倫理學(xué)領(lǐng)域里,“倫理”的具體含義也可能成為學(xué)術(shù)紛爭的來源。類似的復(fù)雜性同樣體現(xiàn)在翻譯倫理問題的探討中。翻譯倫理概念是否能有簡單化的清晰界定、如何界定仍在探討中,目前比較清楚的一點(diǎn)是,倫理不僅僅只是規(guī)范,還涉及規(guī)范背后的價(jià)值問題(方薇2013a,2013b)。規(guī)范蘊(yùn)含著“何為應(yīng)該”,價(jià)值蘊(yùn)含著“何為善/好”。變譯論提出一系列具體情境下的規(guī)范性要求,即“應(yīng)該怎么譯”,這些規(guī)范是否“善/好”是價(jià)值層面上的探討。道德哲學(xué)的一種主要研究路向認(rèn)為,只有價(jià)值問題是真正的倫理問題。倫理學(xué)的研究對象不是倫理規(guī)范,而是關(guān)于倫理規(guī)范的道德;不是研究行為應(yīng)該遵守哪些規(guī)范,而是研究什么樣的生活才有意義。倫理學(xué)的核心問題不是規(guī)范而是卓越表現(xiàn)(virtue,也稱德性、美德)。倫理學(xué)的任務(wù)是解決倫理規(guī)范的基礎(chǔ)或根據(jù)問題,也就是判定規(guī)范的合法性問題,關(guān)心的是對于任何一種可行的倫理規(guī)范普遍有效的價(jià)值原則(趙汀陽 2010:86,1998:10-12,2000:180)。在翻譯研究領(lǐng)域,也有學(xué)者把倫理與“價(jià)值哲學(xué)”等同起來,認(rèn)為倫理學(xué)本身就是關(guān)于價(jià)值的研究,屬于求善,而一種規(guī)范的形成或建立可能有各種原因,未必出于道德上的動(dòng)機(jī)(朱志瑜2009:5-7)。
就變譯論凸顯“譯者主體”而言,其中已然蘊(yùn)含倫理之善。社會(huì)規(guī)范并不能決定譯者的行為方式,譯者往往從所處歷史情境出發(fā)對社會(huì)規(guī)范給予價(jià)值判斷,并在此前提下進(jìn)行翻譯實(shí)踐,即進(jìn)行價(jià)值創(chuàng)造活動(dòng)。在此意義上,翻譯活動(dòng)是譯者個(gè)體理想目標(biāo)追求和實(shí)現(xiàn)的過程(陳志杰 呂俊2010:69-73)。這樣的主體價(jià)值創(chuàng)造與上文所述“卓越表現(xiàn)”和“什么樣的生活才是有意義的”聯(lián)系起來,可反映出亞里士多德式倫理學(xué)關(guān)注的典型問題:何為人生的目的?何種生活才是人類最好的生活?人的最高生活理想是“過得好”(living well),也就是按照由某種目的論思想所刻畫的、屬于潛在的人類本質(zhì)的方式來安排自己的生活。這種符合潛在的人類本性的生活是一種善好的、有價(jià)值的生活(方薇2017:101)。
縱觀中國翻譯史,無論是鳩摩羅什變譯佛經(jīng)、利馬竇和徐光啟變譯西方科技著作,或是嚴(yán)復(fù)的變譯實(shí)踐,都體現(xiàn)出他們作為譯者的“主動(dòng)性、積極性、目的性、創(chuàng)造性”,其翻譯實(shí)踐體現(xiàn)出主體價(jià)值創(chuàng)造,體現(xiàn)出對個(gè)體理想目標(biāo)的追求和實(shí)現(xiàn),其“卓越表現(xiàn)”是譯者“有意義的”的生活。對變譯史研究,發(fā)掘更多譯者變譯實(shí)踐中的卓越表現(xiàn),研究譯者如何主動(dòng)、積極地運(yùn)用各種手段創(chuàng)造翻譯的社會(huì)價(jià)值及同時(shí)實(shí)現(xiàn)自己作為譯者的人生價(jià)值,可以為變譯合法性提供理據(jù)。
盡管如此,放棄“倫理(規(guī)范)”作為“主體性”制約因素的思路,將“倫理”理解為“規(guī)范”仍然蘊(yùn)含著極具潛力的翻譯倫理研究路徑,也正是下節(jié)要探討的重心。
變譯論強(qiáng)調(diào)“由譯者來變”,但“受諸多要素的制約”,其中滿足“特定條件下特定讀者的特殊需求”是重中之重?!白x者在制約譯者活動(dòng)的各種因素中居于首要地位,起著決定性的作用。變譯的推動(dòng)力是譯語讀者的變譯需求?!薄皬膹V義上講翻譯都是為了‘迎合’讀者,為了贏得讀者,除非你是為了自娛,自譯自樂,其實(shí)這時(shí)的讀者就是你譯者,一人而已。變譯將這種‘迎合’推至極限?!保S忠廉2002:67)變譯頻現(xiàn)的應(yīng)用翻譯領(lǐng)域突出所譯內(nèi)容的實(shí)用功能,與發(fā)生在文學(xué)翻譯領(lǐng)域的變譯(如簡寫本現(xiàn)象)一樣,以讀者與市場的需求為導(dǎo)向,求用(務(wù)實(shí))第一,求真次之(周領(lǐng)順2012:78)。弱化傳統(tǒng)忠實(shí)論要求,轉(zhuǎn)而強(qiáng)調(diào)讀者與市場的需求,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的,也是德語背景中的翻譯目的論核心要義,同時(shí)也是翻譯理論家皮姆的譯者倫理關(guān)注所在。
自賴斯和弗美爾宣布“翻譯行動(dòng)由其目的決定”起(Reiss,Vermeer 1984:101),目的論一舉掃清來自原語一方對譯者行為的種種制約,原語文本的權(quán)威地位由此終結(jié)。目的論認(rèn)為,翻譯是人類行為的一種,而人類行為是發(fā)生在一定情境中的有意圖、有目的的行為,是情境的一部分,同時(shí)反過來也改變情境(Nord 2001:1,11)。早期目的論堅(jiān)持“價(jià)值無涉” 的科學(xué)性(Vermeer 1996:107),但實(shí)際上目的論話語中的規(guī)定性異常明顯,而且無論是霍爾茲-曼塔利的“譯者行動(dòng)”理論,亦或是諾德的“功能加忠誠”,均強(qiáng)調(diào)譯者的專業(yè)技能,甚至早期堅(jiān)持“價(jià)值無涉”的弗米爾本人也認(rèn)為“譯者只應(yīng)該忠于自己的職業(yè)角色要求”(同上:86)。這里帶有價(jià)值關(guān)涉的“應(yīng)該”明確與譯者的職業(yè)角色聯(lián)系起來。翻譯理論家皮姆認(rèn)為,目的論一直倡導(dǎo)目的語視角,使職業(yè)譯者所秉持的準(zhǔn)則和觀點(diǎn)在學(xué)術(shù)話語中得到全面呈現(xiàn),為譯者的社會(huì)角色和譯員培訓(xùn)帶來革命性的影響(Pym 2012:5,169)。他堅(jiān)持認(rèn)為,翻譯理論、研究、教學(xué)唯一的目標(biāo)是推進(jìn)翻譯職業(yè)。早在上世紀(jì)90年代初,他已經(jīng)指出翻譯中的倫理問題與翻譯職業(yè)密不可分(同上:81)。
翻譯中的倫理問題有兩個(gè)層面:(1)傳統(tǒng)的原著忠實(shí)論;(2)服務(wù)于翻譯職業(yè)構(gòu)建的職業(yè)倫理規(guī)范(codes of ethics),這一規(guī)范體系調(diào)節(jié)譯者與其他譯者、與客戶及與專業(yè)需求之間的關(guān)系(同上:2010:159)。這兩個(gè)層面有很大的差異,第一個(gè)層面意味著完美的譯者是隱形的語言操作者。從職業(yè)倫理層面而言,完美的譯者是有能力做出判斷的、有利益關(guān)涉的個(gè)體,且當(dāng)代倫理觀要求譯者在文本之外顯示自己的存在,對翻譯成果擔(dān)負(fù)一定的責(zé)任。傳統(tǒng)忠實(shí)倫理所隱性要求的譯者匿名狀態(tài)已被當(dāng)代倫理觀所要求的職業(yè)性顯形所替代,曾經(jīng)匿名的譯者逐漸開始獲得職業(yè)身份,在此過程中,職業(yè)倫理逐步發(fā)展起來。大多數(shù)翻譯倫理理論不能有效應(yīng)對問題,原因在于這些理論探討幾乎完全集中在抽象的個(gè)體譯者行為上,所以不可能構(gòu)建出具有現(xiàn)實(shí)意義的倫理規(guī)范(同上:159-160)。翻譯倫理的出發(fā)點(diǎn)應(yīng)該是職業(yè)團(tuán)體,而不是譯者個(gè)體。在皮姆看來,把翻譯準(zhǔn)則構(gòu)造為針對譯者個(gè)體的簡單化道德箴言極具誤導(dǎo)性,“翻譯倫理的根本問題不是在特定情境下如何翻譯,而是誰可以決定如何翻譯”(同上:160)。該問題的部分答案存在于譯者從受奴役到職業(yè)化的進(jìn)程中;“決定如何翻譯”的“誰”完全可以是“作為文化間空間的翻譯職業(yè)”(同上174)。
如前所述,翻譯倫理涉及規(guī)范和價(jià)值兩個(gè)層面。作為規(guī)范的“倫理”,其典型代表就是義務(wù)論職業(yè)倫理。職業(yè)性的考慮傳統(tǒng)上是義務(wù)論(法語的déontologie)范疇,可理解為“職業(yè)倫理規(guī)范”,與哲學(xué)性的“倫理”(法語的éthique)不同(同上2012:1)。義務(wù)論倫理通常與職業(yè)性服務(wù)或職業(yè)社團(tuán)聯(lián)系起來,要求制定一整套客觀的規(guī)則或者譯者章程(通常稱為code)。無論翻譯行為造成何種后果,遵循規(guī)則的行為即可判定為符合倫理或道德要求的翻譯行為(Inghilleri 2009:102)。義務(wù)論翻譯倫理的具體規(guī)則通常有3 個(gè)方面:職業(yè)傳統(tǒng)(如傳統(tǒng)忠實(shí)論倫理)、翻譯理論或?qū)W術(shù)機(jī)構(gòu)(或不同范式)的要求以及約定俗成的社會(huì)倫理傳統(tǒng)(包括不同文化視閾下的倫理規(guī)范)。義務(wù)論職業(yè)倫理意味著,在某種特定情況下出現(xiàn)的翻譯行為不再接受道德上是否善好的要求,取而代之的是倫理上的“正確”或“不正確”(同上:102)。職業(yè)性規(guī)范和慣例對于譯者而言是很大的解脫,可使其提高工作效率,避免僅僅依賴主觀偏好,被過多的選擇所壓垮。對于傳統(tǒng)翻譯領(lǐng)域而言,義務(wù)論職業(yè)倫理開拓嶄新的視野,尤其在促進(jìn)翻譯職業(yè)化方面,職業(yè)倫理的作用不可替代。
傳統(tǒng)忠實(shí)論倫理反映出翻譯理論界一貫強(qiáng)調(diào)的概念,如公正、中立、準(zhǔn)確、忠實(shí)等。實(shí)際上,越來越多的翻譯學(xué)者和從業(yè)者已經(jīng)強(qiáng)烈地意識(shí)到,無論是筆譯或口譯,都不是僅涉及語言的專業(yè)化活動(dòng),而是具有社會(huì)、政治指向的職業(yè)。上世紀(jì)七、八十年代,伴隨著描寫翻譯研究和功能主義翻譯研究所取得的成果,翻譯作為一門獨(dú)立的學(xué)科在西方大學(xué)體系內(nèi)逐步得到確立,各方面的研究設(shè)想都開始得到進(jìn)一步拓展,譯員培訓(xùn)、翻譯教育也蓬勃開展,為社會(huì)輸出大量的職業(yè)翻譯人才,并逐漸形成具有一定規(guī)模的顯性社會(huì)群體。90年代歐盟的成立以及隨之而來的大量翻譯需求更是給翻譯這一古老的職業(yè)帶來前所未有的變化。時(shí)代情境的變化使翻譯在西方逐步形成一個(gè)新興的職業(yè)化領(lǐng)域,其成員不僅面對傳統(tǒng)的“應(yīng)該如何譯”問題,而且還迫切需要更為明確的身份界定,以保護(hù)權(quán)益,確立社會(huì)地位。類似的情境變化也出現(xiàn)在翻譯學(xué)科確立十余年間的我國,翻譯的職業(yè)化時(shí)代正在來臨(謝天振2014),傳統(tǒng)忠實(shí)論倫理已無法獨(dú)立應(yīng)對時(shí)代變化所產(chǎn)生的新型倫理需求。作為一種新型翻譯理論的變譯論,它提出的規(guī)定性要求既適用于本土的翻譯實(shí)踐,也適用于職業(yè)譯者最常涉及的應(yīng)用翻譯領(lǐng)域,所以可以作為傳統(tǒng)忠實(shí)論的補(bǔ)充,成為新型職業(yè)倫理規(guī)范的理論來源。
根據(jù)皮姆的譯者倫理論,一個(gè)符合職業(yè)倫理要求的譯者既不屬于原語文化,也不屬于譯入語文化,而是屬于文化間空間。職業(yè)譯者在這個(gè)空間中遵循合作倫理,主要不是對原文作者、客戶或者譯文讀者、而是對譯者群體負(fù)責(zé)。譯者的任務(wù)就是共同致力于構(gòu)建翻譯職業(yè)的目標(biāo),鞏固、參與各方的合作,最終目標(biāo)則是達(dá)成互惠與信任,確保并促進(jìn)文化間合作(Pym 2010:174,1997:81)。以讀者為中心、與化相應(yīng)的變譯,旨在解決原作與譯語讀者需求這一文化間的矛盾(黃忠廉2010:106-107),是“文化翻譯之極致”,“涉及文化要素最集中,處理方式最典型”(同上 2014:84)。結(jié)合皮姆有關(guān)文化間空間的相關(guān)論述,變譯論的種種典型操作規(guī)范顯示出成為皮姆式以“促進(jìn)文化間合作”為旨規(guī)的職業(yè)倫理規(guī)范的巨大潛力,可為本土翻譯職業(yè)化進(jìn)程提供助力。
“如果說全譯中的些微變化是力避對原作的不忠實(shí),那么‘變譯’之‘變’是對原作有意的不忠實(shí),是有意為之,是目的性極強(qiáng)的行為。有所為,才能有所不為?!保S忠廉2002:68)相對于以原作為中心的全譯,變譯方法,如綜述、述評、仿作,很難歸入傳統(tǒng)理解的翻譯范疇,增、減、編、述、縮、并、改,每一種都是“對原作有意的不忠實(shí)”,明顯違背傳統(tǒng)忠實(shí)論規(guī)范。忠實(shí)概念長久以來與傳統(tǒng)翻譯觀直接聯(lián)系起來,導(dǎo)致理論本身的合法性仍受質(zhì)疑(許鈞 2006:32)。對“全譯”與“變譯”是否是合法、有效的區(qū)分,也多有爭論(周領(lǐng)順2012)。
全譯研究或傳統(tǒng)的翻譯研究主要是一種語言研究,研究譯入語與被譯入語的對等關(guān)系。而翻譯研究已發(fā)生從“語言研究”到“文化研究”的轉(zhuǎn)向,簡言之就是將翻譯作為一個(gè)文化闡釋和文化塑造的手段加以研究。轉(zhuǎn)向意味著擺脫傳統(tǒng)觀念束縛,從已有觀點(diǎn)出發(fā),引入新的視角。以圖里為代表的描寫學(xué)派調(diào)整研究起點(diǎn),將翻譯視作“譯語文化的事實(shí)”(Toury 1995:29)。該學(xué)派打破原著中心論的傳統(tǒng),關(guān)注翻譯移植中必然出現(xiàn)的變化,翻譯作品的選擇,翻譯的省略、刪改、評論,等等,研究的重心由“翻譯如何對等”轉(zhuǎn)到“翻譯為什么偏離”(趙稀方 2015:18)。對于“有意的不忠實(shí)”,在倫理層面給出恰當(dāng)?shù)脑u判,既有必要,也是“倫理”應(yīng)有之意。如本文第2 節(jié)所述,在一些哲學(xué)家和翻譯學(xué)者眼中,對選擇和行動(dòng)進(jìn)行價(jià)值評估并給出恰當(dāng)理由,是真正的“倫理”問題。
在我國,自上世紀(jì)90年代翻譯學(xué)科大發(fā)展以來,忠實(shí)論是理論界最廣為接受的基本研究假設(shè)之一?;蝾嵏病⒒蚍此?、或重建,都必須先預(yù)設(shè)忠實(shí)觀的存在。在論及忠實(shí)觀的研究文章或?qū)V?,類似“自古以來翻譯中‘信’或‘忠實(shí)’是中西譯論的核心議題”(譚載喜1999:27)的觀點(diǎn)很多。譚載喜把中國的傳統(tǒng)理論與西方的一些理論比較后指出,忠實(shí)之類的原則是“中西方乃至所有人類翻譯傳統(tǒng)所熟悉的共同準(zhǔn)則”(同上:28)。80年代引進(jìn)的西方譯論大多是規(guī)定性的應(yīng)用理論,目標(biāo)是制訂以“忠實(shí)”為本的翻譯標(biāo)準(zhǔn),與信達(dá)雅可以兼容(張南峰 2001:65)?!昂喍灾袊膫鹘y(tǒng)翻譯學(xué)其實(shí)是以‘忠實(shí)’為目標(biāo)的應(yīng)用翻譯學(xué)?!保ㄍ?2004:24)
在這樣的背景下,20 世紀(jì)末出現(xiàn)的變譯論主張“有意的不忠實(shí)”,這是對傳統(tǒng)忠實(shí)論的直接反動(dòng),受到質(zhì)疑在所難免。在西方,自文藝復(fù)興時(shí)期以來一直是主要翻譯倫理訴求的忠實(shí)論到上世紀(jì)七、八十年代已經(jīng)難以為繼。功能主義理論、描寫翻譯研究相繼出現(xiàn),無一不是對原文至上的傳統(tǒng)忠實(shí)論的反動(dòng)。這些翻譯研究理論提出一系列問題:譯什么?為誰譯?何時(shí)何地譯?如何譯?為何譯?這邁出帶有倫理反思性質(zhì)的試探性步伐(Hermans 2009:95)。在上世紀(jì) 90年代以來的文化轉(zhuǎn)向大潮中,更為激進(jìn)的翻譯理論,如操縱論、女性主義、后殖民主義翻譯研究等直接挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的原文/譯文或原作者/譯者二元對立的范式,直接或間接地賦予譯者對原文的生殺予奪大權(quán)。芬蘭學(xué)者凱薩·考斯基寧在《超越矛盾:后現(xiàn)代性與翻譯倫理》中指出,其研究基于一個(gè)堅(jiān)定的信念:沒有任何基于忠實(shí)的倫理能夠涵蓋當(dāng)前復(fù)雜世界的種種需求(Koskinen 2000:22)①。
“應(yīng)該蘊(yùn)含能夠”是倫理學(xué)中一個(gè)廣為接受的原則(程煉 2008:10)。反之就是“不能夠蘊(yùn)含不應(yīng)該”,即人沒有義務(wù)去做不可能做到的事情。如果說傳統(tǒng)忠實(shí)論預(yù)設(shè)某種確定的文本原意,在后現(xiàn)代語境下,是否“能夠”忠于原文已成問題。在總結(jié)直至上世紀(jì)70年代末西方有關(guān)忠實(shí)的爭論時(shí),加拿大翻譯理論家路易斯·G·凱利評論道,“忠實(shí)就是,有義務(wù)決定什么是重要的,然后選擇以何種方式把這一重要部分在目的語中再現(xiàn)出來”(Kelly 1979:211)。忠實(shí)概念的邊界不斷延伸,實(shí)質(zhì)上已趨于消解。
除純理層面的探討,在實(shí)際譯者行為層面上,西方近年興起的翻譯過程描寫研究也對原文/譯文、忠實(shí)/叛逆二元論模式提出質(zhì)疑,有聲思維報(bào)告法(think?aloud protocols)、鍵擊記錄法 (key?stroke logging)、眼動(dòng)追蹤技術(shù)(eye?tracking)等研究表明,譯者的實(shí)際選擇和過程極少受限于原語或目的語這一區(qū)分。即便譯者之后用類似說法來解釋自己的行為,譯者的決策過程從來都更加復(fù)雜,明晰的理論概括從來都過于簡化(Pym 2012:5-6)。在國內(nèi),大規(guī)模變譯描寫研究尚待展開,已有研究表明,“目的性極強(qiáng)”的“有意的不忠實(shí)”,自古以來就是本土翻譯實(shí)踐中重要的一部分(黃忠廉2009,廖七一2011)。
此外,即便存在某種程度上的文本忠實(shí),傳統(tǒng)忠實(shí)論通常沒有清晰區(qū)分文本忠實(shí)和倫理忠實(shí),西方描寫性的文本忠實(shí)很容易與中國的規(guī)定性倫理忠實(shí)混淆,而“文本忠實(shí)”與“翻譯倫理”是兩個(gè)不可相互替代、也并不等同的概念(朱志瑜2009:5-6)。從倫理的規(guī)范與價(jià)值兩個(gè)層面來看,文本忠實(shí)屬于傳統(tǒng)忠實(shí)論規(guī)范性要求,而價(jià)值層面的倫理考辯意味著,文本層面不忠實(shí),如變譯實(shí)踐,不足以表明倫理上不善好,或者說沒有價(jià)值。
自吉里·列維(Levy 2000)起,翻譯行為越來越被明確視為一個(gè)決策過程。翻譯研究范式的不斷衍變揭示出,譯者絕非在真空中自由決策,譯者的抉擇受制于種種復(fù)雜意識(shí)形態(tài)、權(quán)力關(guān)系以及文化因素的制約。翻譯研究領(lǐng)域長期存在一些看似永恒的二元對立命題,如忠實(shí)/叛逆、相似/差異、隱形/顯形、規(guī)定/描寫,在邏輯上并無差異。這一系列對立都暗示著,如果翻譯傳統(tǒng)(包括結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)傳統(tǒng))是以“忠實(shí)”“相似”“隱形”或“規(guī)定”為核心概念,那么后現(xiàn)代情境下的翻譯研究必須解構(gòu)上述觀念。如放棄上述二元對立思維模式,無論是在翻譯傳統(tǒng)中或是在后現(xiàn)代,負(fù)責(zé)任、有德性的譯者或研究者都在原則上抱有“忠實(shí)”這一傳統(tǒng)理念,也在不同程度上發(fā)揮著各自的主體性,反省自己的立場。這種程度上的不同意味著“忠實(shí)”、“差異”及其種種制約因素,或者說如何實(shí)現(xiàn)忠實(shí)、如何尊重差異,而不一定是應(yīng)該忠還是不忠、應(yīng)該相似還是應(yīng)該不同。在簡單化規(guī)定性的理論解釋力無以為繼的時(shí)候,真正的倫理問題才顯露出來。即翻譯或譯者行為的“善/好”或價(jià)值在怎樣的具體情境下得以呈現(xiàn)?可能以怎樣的方式呈現(xiàn)?翻譯理論或政策或機(jī)構(gòu)在其中扮演何種角色?是否能夠研究并制定恰當(dāng)?shù)囊?guī)范或章程以保障并促進(jìn)翻譯或譯者行為的“善/好”?回答上述問題,有賴于深入發(fā)掘并分析翻譯史中譯者的卓越才能,有賴于對當(dāng)下翻譯實(shí)踐與需求的理解與分析,也需要更為廣闊的思維框架。答案不會(huì),也不可能是簡單化、具體情境無涉的“應(yīng)該忠實(shí)”或“應(yīng)該尊重差異”。
變譯論強(qiáng)調(diào)“由譯者來變”,鼓勵(lì)譯者主體性,倡導(dǎo)發(fā)掘卓越譯者的卓越才能,呈現(xiàn)出譯者生活的意義,體現(xiàn)出翻譯活動(dòng)對人的價(jià)值。作為一種“目的性極強(qiáng)”“為讀者而變”,尤其重在促進(jìn)文化間交流的理論,變譯論顯示出成為譯者職業(yè)倫理(規(guī)范)理論來源的巨大潛力。促進(jìn)文化間交流與合作,維護(hù)職業(yè)譯者地位和權(quán)益,推動(dòng)本土翻譯職業(yè)化進(jìn)程,可謂翻譯之善。“忠還是不忠”,這一千古難題牽涉著極為復(fù)雜的具體情境,簡單化的規(guī)定性結(jié)論很難經(jīng)得住層層深入的倫理拷問,問題的恰當(dāng)解決有賴于找到恰當(dāng)?shù)奶接懛绞?。變譯(論)的價(jià)值仍有待在更為廣闊的思維框架中進(jìn)一步發(fā)掘。
注釋
①據(jù)考斯基寧專著中的具體探討判斷,她這里說的“忠實(shí)”主要是就字面忠實(shí)而言。