劉明洋
文學(xué)是特定民族與國(guó)家傳統(tǒng)文化的重要表現(xiàn)形式,可以集中展現(xiàn)特定民族和國(guó)家的發(fā)展歷史,凝結(jié)著一個(gè)群體獨(dú)特的文化內(nèi)涵和思維方式,因此文學(xué)實(shí)際上是我們深刻了解特定民族與國(guó)家文化內(nèi)涵的窗口,具有不可忽略的重要意義。而文學(xué)翻譯就是跨文化交流的重要形式和依托,一定意義上只有不斷推動(dòng)跨文化語(yǔ)境下的文學(xué)翻譯,才能持續(xù)促進(jìn)不同文明之間的良性交流。就我國(guó)當(dāng)前社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的實(shí)際情況而言,特別是英語(yǔ)系國(guó)家在目前世界整體政治、經(jīng)濟(jì)尤其是文化格局中的獨(dú)特地位,積極推動(dòng)英美文學(xué)翻譯是當(dāng)前我國(guó)跨文化交流過(guò)程中的重要內(nèi)容,這是目前已經(jīng)取得普遍社會(huì)共識(shí)的基本命題。眾所周知,文學(xué)作品的翻譯不僅僅是不同語(yǔ)言文字之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)化,也不是單純表達(dá)方式層面上的機(jī)械變異,而在此基礎(chǔ)上更多的是藝術(shù)境界和獨(dú)特審美理念的再現(xiàn),從而使讀者真切感受文學(xué)作品中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵和審美意境。而作為一個(gè)文學(xué)藝術(shù)范疇內(nèi)重要的學(xué)科分支,文學(xué)翻譯特別是英美文學(xué)作品翻譯,近年來(lái)受到了我國(guó)學(xué)術(shù)界的高度重視,相關(guān)的主題研究成果不斷涌現(xiàn),這些多元化的主題研究大多以闡述和探究英美文學(xué)的特點(diǎn)及其翻譯實(shí)踐技巧為主題,而本文要重點(diǎn)進(jìn)行評(píng)述的是其中的《英美文學(xué)與翻譯實(shí)踐研究》一書(shū)。
《英美文學(xué)與翻譯實(shí)踐研究》一書(shū)是2017年6月由世界圖書(shū)出版公司出版并在全國(guó)范圍內(nèi)發(fā)行的學(xué)術(shù)著作,是作為世界圖書(shū)出版公司“學(xué)術(shù)文庫(kù)”系列叢書(shū)之一種而編寫(xiě)和出版的,全書(shū)對(duì)于跨文化語(yǔ)境下的英美文學(xué)翻譯特別是翻譯實(shí)踐進(jìn)行了專題式的系統(tǒng)研究,在相關(guān)核心命題上有作品自身獨(dú)特的創(chuàng)新點(diǎn),在眾多同類研究作品中是值得我們重視和學(xué)習(xí)的文本?!队⒚牢膶W(xué)與翻譯實(shí)踐研究》一書(shū)的作者是盧春林老師。作為蘇州高博軟件技術(shù)職業(yè)學(xué)院的專職教師,盧春林老師長(zhǎng)期從事英語(yǔ)教學(xué)與英美文學(xué)翻譯主題研究工作,取得了一系列卓有成效的研究成果,而世界圖書(shū)出版公司出版的《英美文學(xué)與翻譯實(shí)踐研究》一書(shū)是盧春林老師目前為止最為重要的學(xué)術(shù)代表作品,凝結(jié)著盧老師多年的專題研究成果,是一本在眾多同類主題研究成果中卓爾不群的文本,值得相關(guān)研究人員和學(xué)者認(rèn)真閱讀和積極學(xué)習(xí)。本書(shū)以下行文主要從英美文學(xué)翻譯的必要性、本著作內(nèi)部結(jié)構(gòu)、英美文學(xué)翻譯實(shí)踐策略等三個(gè)方面對(duì)《英美文學(xué)與翻譯實(shí)踐研究》一書(shū)進(jìn)行系統(tǒng)的剖析和評(píng)述。
一、當(dāng)前優(yōu)化英美文學(xué)翻譯的必要性闡述
文學(xué)的跨文化翻譯是全球化語(yǔ)境下不同文化與文明之間進(jìn)行交流互動(dòng)的重要途徑,有利于切實(shí)弘揚(yáng)和豐富本國(guó)傳統(tǒng)文化,這是最為基本的命題,同時(shí)在一定意義上也是構(gòu)成當(dāng)前社會(huì)語(yǔ)境下我國(guó)持續(xù)優(yōu)化英美文學(xué)翻譯工作必要性的主要元素,以下主要從這方面進(jìn)行系統(tǒng)闡述。
眾所周知,英美文學(xué)具有悠久的歷史和豐富的內(nèi)容,經(jīng)歷了長(zhǎng)期而復(fù)雜的歷史發(fā)展過(guò)程,是英美歷史發(fā)展的高度凝練和集中展現(xiàn),如英國(guó)文學(xué)有自身較為完整的發(fā)展脈絡(luò),前后經(jīng)歷了盎格魯-薩克遜、文藝復(fù)興、新古典主義以及浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、現(xiàn)代主義等不同的歷史階段,而第二次世界大戰(zhàn)以后,英國(guó)文學(xué)在發(fā)展過(guò)程中呈現(xiàn)出了多元化的發(fā)展態(tài)勢(shì),整體歷史中一大批具體的文學(xué)經(jīng)典作品在全球范圍內(nèi)廣泛流傳,如喬叟的《坎特伯雷故事集》、托馬斯·馬洛禮的《亞瑟王之死》、莎士比亞的《哈姆雷特》以及文藝復(fù)興時(shí)期納什的《不幸的旅人》、哈茲里特的《時(shí)代的精神》、蘭姆的《伊利亞隨筆集》等都是享譽(yù)世界的文學(xué)經(jīng)典,擁有豐富的文化內(nèi)涵,對(duì)于我國(guó)新時(shí)期文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了重要的影響;而美國(guó)文學(xué)由于其人口來(lái)源的多元性而導(dǎo)致其文學(xué)世界“百花齊放”式的繁榮景象,“世界三大短篇小說(shuō)家”之一的歐文(1783—1859)依托北美地區(qū)早期人口流動(dòng)的民間傳說(shuō)寫(xiě)成了《見(jiàn)聞札記》一書(shū),書(shū)寫(xiě)了美國(guó)短篇小說(shuō)的傳奇時(shí)代,而斯托夫人的小說(shuō)《湯姆叔叔的小屋》則以美國(guó)國(guó)內(nèi)南北戰(zhàn)爭(zhēng)前期的具體歷史為前提,表達(dá)了廢除奴隸制、實(shí)現(xiàn)國(guó)家發(fā)展的時(shí)代心聲。對(duì)于英美優(yōu)秀文學(xué)作品的翻譯是我國(guó)新時(shí)期持續(xù)強(qiáng)化對(duì)外開(kāi)放過(guò)程中的重要內(nèi)容,一系列經(jīng)典文學(xué)作品中蘊(yùn)含著非常豐富的精神養(yǎng)分,集中體現(xiàn)著英美人民對(duì)于時(shí)代和人性的思考和探索,在全球文學(xué)世界格局中占有重要的地位。因此推進(jìn)英美文學(xué)的翻譯、引導(dǎo)國(guó)人積極閱讀優(yōu)秀的英美文學(xué)作品,在我國(guó)當(dāng)前社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)時(shí)期具有重要意義。
二、《英美文學(xué)與翻譯實(shí)踐研究》的內(nèi)部結(jié)構(gòu)剖析
《英美文學(xué)與翻譯實(shí)踐研究》一書(shū)立足當(dāng)前跨文化語(yǔ)境下英美文學(xué)翻譯這一特定主題,結(jié)合英美文學(xué)作品的實(shí)際特點(diǎn)和固有屬性,依托眾多經(jīng)典案例,重點(diǎn)闡述和探討實(shí)踐層面上英美文學(xué)的翻譯策略,提出了系統(tǒng)性的翻譯策略體系,在眾多同類研究作品中獨(dú)樹(shù)一幟。
從整體上而言,《英美文學(xué)與翻譯實(shí)踐研究》一書(shū)擁有系統(tǒng)的內(nèi)部結(jié)構(gòu),全書(shū)對(duì)英美文學(xué)的翻譯這一特定命題進(jìn)行了專題式的系統(tǒng)研究,全書(shū)共分為五個(gè)章節(jié),每一個(gè)章節(jié)都有相對(duì)固定的敘述主題,而各個(gè)章節(jié)最終都為英美文學(xué)翻譯這一主題服務(wù)。其中的第一章為“英美文學(xué)的歷史演變”,這部分內(nèi)容分別對(duì)英國(guó)文學(xué)和美國(guó)文學(xué)做了發(fā)展歷史層面上的追溯,有助于幫助讀者從整體上感知和了解英美文學(xué)的基本發(fā)展概況,時(shí)間上基本涵蓋了目前學(xué)術(shù)界可以考察和研究的所有時(shí)間段,如美國(guó)文學(xué)部分作者的筆觸涉及1776年美國(guó)獨(dú)立前殖民時(shí)期的文學(xué)情況,這一定意義上為美國(guó)建國(guó)后的文學(xué)奠定了基礎(chǔ),兩者之間存在內(nèi)在的繼承關(guān)系。第二章則為“英美文學(xué)思潮”,作者重點(diǎn)從文學(xué)思潮、文學(xué)思想的視角上系統(tǒng)挖掘和闡述英美文學(xué)的發(fā)展脈絡(luò),這樣的研究和審查視角實(shí)際上在文學(xué)史的研究過(guò)程中是常見(jiàn)的,文學(xué)思潮相對(duì)于傳統(tǒng)的文學(xué)史而言更加突出特定歷史時(shí)間段上較為普遍的文學(xué)思想,不拘泥于某一個(gè)具體作品和文學(xué)形象的闡述,基于若干文學(xué)作品但實(shí)際上又超越了具體的文學(xué)作品,這部分內(nèi)容值得讀者認(rèn)真參閱。在前兩章內(nèi)容的基礎(chǔ)上,《英美文學(xué)與翻譯實(shí)踐研究》一書(shū)的第三章進(jìn)入到了英美文學(xué)作品翻譯的范疇,題為“英美文學(xué)翻譯中的相關(guān)知識(shí)”,作者重點(diǎn)介紹了英美文學(xué)作品明顯區(qū)別于其他國(guó)家和地區(qū)文學(xué)作品的基本特征,包括一些常見(jiàn)的語(yǔ)言語(yǔ)法表達(dá)習(xí)慣、文學(xué)與政治之間的微弱關(guān)系等,在此基礎(chǔ)上初步涉及英美文學(xué)翻譯的相關(guān)問(wèn)題。第四章重點(diǎn)闡述英美文學(xué)翻譯過(guò)程中翻譯理論的重要性,它一方面是實(shí)踐層面上具體翻譯工作的指導(dǎo)思想,同時(shí)也是有效推動(dòng)我國(guó)目前英美文學(xué)翻譯工作的重要路徑,只有首先在翻譯理論層面上實(shí)現(xiàn)特定的突破和發(fā)展,英美文學(xué)翻譯才能實(shí)現(xiàn)跨越式的發(fā)展,這方面需要相關(guān)主題研究人員的高度重視。第五章立足東西方思維方式的差異,探討實(shí)踐層面上英美文學(xué)的翻譯策略,這實(shí)際上在跨文化翻譯體系中是非常重要和關(guān)鍵的內(nèi)容,翻譯不僅僅是具體國(guó)家特定語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,更多的是不同文明之間思維方式的轉(zhuǎn)化,相關(guān)人員對(duì)于英美國(guó)家的思維方式、語(yǔ)言邏輯特點(diǎn)等內(nèi)容必須有足夠的了解,不然只會(huì)出現(xiàn)東施效顰的翻譯效果。第六章的內(nèi)容在英美文學(xué)翻譯過(guò)程中是比較核心的內(nèi)容,為“翻譯的可譯性限度”,這是實(shí)踐層面上相關(guān)翻譯人員必須準(zhǔn)確把握的元素,作者從語(yǔ)音語(yǔ)法的可譯性限度、修辭手法的可譯性限度以及民族文化的可譯性限度三個(gè)方面進(jìn)行了闡述。
三、英美文學(xué)翻譯的實(shí)踐策略探究
與《英美文學(xué)與翻譯實(shí)踐研究》一書(shū)大致相似,一般意義上英美文學(xué)翻譯相關(guān)的專題論文或著作都將翻譯策略作為最終的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),圍繞《英美文學(xué)與翻譯實(shí)踐研究》一書(shū)的具體敘述,結(jié)合當(dāng)前我國(guó)英美文學(xué)翻譯的實(shí)際情況,當(dāng)前優(yōu)化我國(guó)英美文學(xué)翻譯需要從兩方面進(jìn)行突破:一方面要強(qiáng)調(diào)英美文學(xué)作品的體裁,其中的原因?qū)嶋H上很簡(jiǎn)單,即諸如詩(shī)歌、散文、小說(shuō)等不同的文學(xué)體裁具有差異化的語(yǔ)言特點(diǎn)和思維邏輯,只有熟練掌握和理解不同體裁的固有屬性,才能保證翻譯作品的科學(xué)性和藝術(shù)性。如在具體翻譯話劇、小說(shuō)等體裁的文學(xué)作品時(shí),要始終將文學(xué)作品中的意境和氛圍放在首要位置上,這是這類體裁文學(xué)作品翻譯過(guò)程中需要重點(diǎn)關(guān)注和體現(xiàn)的元素。因?yàn)?,這在一定意義上是這類文學(xué)作品的靈魂,不能保證這個(gè)層面上內(nèi)容的完整性,最終的翻譯就失去了意義,所以在英美文學(xué)翻譯過(guò)程中“首先就需要有效分析和研究作品體裁,然后再采取相應(yīng)的翻譯方法來(lái)有效翻譯”(閆麗穎.海外英語(yǔ),2018年第8期,第143頁(yè))。另一方面,相關(guān)職業(yè)院校和高等院校在翻譯課程教學(xué)過(guò)程中要注重對(duì)文化知識(shí)的重視程度,整體課程體系中不能僅僅局限于語(yǔ)言語(yǔ)法知識(shí)的傳授,同時(shí)要引導(dǎo)學(xué)生積極了解語(yǔ)言語(yǔ)法背后獨(dú)特的歷史文化和差異化的思維習(xí)慣,這才是真正意義上的語(yǔ)言翻譯教學(xué),這有利于學(xué)生個(gè)體的健康可持續(xù)發(fā)展,也是職業(yè)院校英語(yǔ)學(xué)科教學(xué)得以良好發(fā)展的前提。
英美文學(xué)作品翻譯研究一定意義上是一個(gè)宏觀的命題,其中涉及的內(nèi)容是多層次的,同時(shí)也是永恒性的命題,相關(guān)的學(xué)者一直致力于這方面的主題研究,而在多元化的研究成果中,盧春林老師的《英美文學(xué)與翻譯實(shí)踐研究》一書(shū)系統(tǒng)性較強(qiáng),是一本質(zhì)地優(yōu)良的學(xué)術(shù)研究性作品,值得相關(guān)研究人員參閱。
(劉海燕/碩士,成都職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授)