国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

概念語法隱喻視角下漢語特殊句式的英譯

2019-11-26 19:33楊炳鈞李成文
英語知識 2019年3期
關鍵詞:王冕歸化主語

楊炳鈞 李成文

(上海交通大學,上海;云南大學,云南昆明)

1. 引言

《儒林外史》第一回“說楔子敷陳大義,借名流隱括全文”中寫道:“這人姓王名冕,在諸暨縣鄉(xiāng)村里住,七歲上死了父親,他母親做些針指,供給他到村學堂里去讀書”(吳敬梓,1958:1)。二十世紀,“王冕死了父親”這個句式成為學界討論的熱點。迄今為止,這一句式所引發(fā)的現(xiàn)代漢語界長達七十多年的討論涉及多種觀點,包括話題觀、句式觀、“二價(向)動詞”說、“存在句”與“不及物”說、“領主屬賓句”說、“名詞的配價”說、生成基礎說、移位說、非賓格動詞說、一元動詞和二元動詞、“輕動詞”說、“糅合”說、“類推糅合說”、漢語史觀、構式觀、系統(tǒng)功能觀等(詳見楊炳鈞,2018)。

縱觀“王冕死了父親”的研究史,《句式與配價》一文(沈家煊,2000)引起了較大反響①截至2019年1月28日,據(jù)中國知網(CNKI)統(tǒng)計,該文已被引436次。。過去學者們都熱衷于研究動詞配價,認為“死”是一價動詞,后面不能帶賓語,但“王冕死了父親”是一個典型的反例,于是,學界又提出變價、半價等,莫衷一是,沈家煊在該文中指出,句式也有價,和動詞的價無關,這讓動詞配價甚至詞類配價研究基本終結。

“王冕死了父親”這一句式之所以引發(fā)如此多的討論,其中一個重要原因是該句式在現(xiàn)代漢語中并非孤例和個別現(xiàn)象。實際上,這是現(xiàn)代漢語中比較普遍的句式結構,比如(1)—(16)②例(1)—(3)選自鄧仁華(2018:192);(4)—(8)選自沈家煊(2009:16);(9)—(16)選自劉探宙(2009:110-111)。:

(1) 他來了兩客戶。

(2) 家里來了三個客人。

(3) 監(jiān)獄里跑了幾個犯人。

(4) 他爛了五筐蘋果。

(5) 他飛了三只鴿子。

(6) 老王剛死了一頭牛。

(7) 他們隊新來了兩個隊員。

(8) 一場電影看了兩千人。

(9) 王冕家就病了他老父親一個。

(10) 郭德綱一開口,我們仨就笑了倆。

(11) 在場的人哭了一大片。

(12) 不到七點,我們宿舍就睡了兩個人。

(13) 我大學同學已經離婚了好幾個了。

(14) 今天上午這臺跑步機一連跑了三個大胖子。

(15) 這次流感小班的孩子咳嗽了五六個。

(16) 他們辦公室接連感冒了三四個人。

當然,需要說明的是,從嚴格意義上說,這些例句結構與“王冕死了父親”并不完全相同,比如“王冕死了父親”中的“父親”是有定的,而上述例子中都帶有數(shù)量結構,都是無定的。但是,它們與“王冕死了父親”有一個重要的類似之處:它們的主語都不是句中動詞的施動者,而句中的賓語才是動詞的真正施動者。

到目前為止,學界對“王冕死了父親”這一句式的探討主要從句法、語義等角度進行?!巴趺崴懒烁赣H”已知英譯版本很少。更令人遺憾的是,類似的特殊句式的英譯歷來未受重視,目前還沒有研究專門探討“王冕死了父親”這一句式或類似特殊句式的英譯問題。本研究采用韓禮德的語法隱喻理論來分析“王冕死了父親”這一句子的形成過程,著重探討語法隱喻理論視角下該類漢語特殊句式的英譯。

2.“王冕死了父親”及其類似特殊句式的英譯

原文:這人姓王名冕,在諸暨縣鄉(xiāng)村里住,七歲上死了父親,他母親做些針指,供給他到村學堂里去讀書。(《儒林外史》第一回)

譯文一:His name was Wang Mian, and he lived in a village in Zhuji County in Zhejiang. When he was seven his father died, but his mother took in sewing so that he could study at the village school.(吳敬梓 楊憲益 戴乃迭,1999:3)

譯文二:His name is Wang Mian, and he lived in a village of Chuchi district. After he lost his father in the seventh year, his mother did some needlework to enable him to attend the village school.(葛傳譯,譯文收入潘正英《中國十大名著選譯》,1977:104)

在“譯文一”中,楊憲益夫婦將“王冕……七歲上死了父親”翻譯成了When he (Wang Mian)was seven his father died.這屬于典型的歸化翻譯策略(即用目標語常見的表達來翻譯陌生化的源語)。該譯文傳達了原文的信息,即“王冕七歲上,他的父親死了”,能很好地完成讓英文讀者理解原文意義的交際目的,但卻沒有將原文中的“王冕死了父親”這一特殊句式的形式(或者說結構含義)在譯文中進行保留,無法讓譯文讀者了解到類似句式的修辭效果。

如果采用類似的歸化策略,“王冕死了父親”這一句子至少可以有如下幾種譯法:Wang Mian’s father died.Wang Mian has a father who died.The father of Wang Mian died.但這些譯文都無法表達出這一特殊句式的結構含義,更不用說其背后的修辭效果。其他的類似結構又如何呢?比如:“監(jiān)獄里跑了幾個犯人”譯為Several prisoners have escaped (from the prison).“他飛了三只鴿子”譯為Three of his doves flew away或Three doves of his flew away又或He has several doves, three of which flew away.

顯然,上述譯例基本都采用了歸化的翻譯策略,都沒有將原文中特殊的結構含義翻譯出來,無法達到應有的修辭效果。造成這一現(xiàn)象的主要原因是,“王冕死了父親”中的“死”是二價動詞,后面可以跟賓語“父親”,而英語中的die是一個一價動詞(不及物動詞),后面不能跟賓語。結合有關源語中隱喻式體現(xiàn)的意義是否譯為隱喻式才算功能對等的追問(司顯柱 陶陽,2014),我們認為,“王冕死了父親”及其類似句式的英譯可以從語法隱喻的角度來探討。以下先簡要介紹語法隱喻理論。

3. 韓禮德的概念語法隱喻

3.1 韓禮德的概念語法隱喻理論

韓禮德提出的語法隱喻與傳統(tǒng)的詞匯隱喻以及認知語言學所討論的“概念隱喻”不同,它是發(fā)生在語法層面的一種隱喻,包括概念語法隱喻和人際語法隱喻(參見Yang,2019)。本文僅涉及韓禮德的概念語法隱喻。下面我們將通過韓禮德所舉的一個英語例子(Halliday,1998/2004: 34)簡要說明:

(17) a.Glass cracks more quickly the harder you press on it.

b. Cracks in glass grow faster the more pressure is put on.

c. Glass crack growth is faster if greater stress is applied.

d. The rate of glass crack growth depends on the magnitude of the applied stress.

e. Glass crack growth rate is associated with applied stress magnitude.

這些例子中,從意義上來說,這些句子基本一樣,但從語法結構上來看,(17a)、(17b)和(17c)都由兩個小句組成,而(17d)和(17e)則由原復句(17a)中的兩個小句(glass cracks more quickly,you press on it)分別向下級轉移為名詞詞組,整個結構從復句變?yōu)樾【?,在結構上發(fā)生了很大變化,產生了不一樣的語篇效應。韓禮德將(17a)稱為一致式(congruent form),將(17d)和(17e)稱為隱喻式(metaphorical form)。當然,(17b)和(17c)相對于(17a)而言,也有一定程度的意義壓縮,即cracks in glass, pressure, glass crack growth等,因此也具有部分概念語法隱喻??梢?,語法隱喻大致相當于同一個意義的陌生化表達,或者說創(chuàng)造性表達(楊炳鈞,2018)。

何清順和楊炳鈞提出,如果一個句子看不出其結構變化前后的情形時,可以按照向下級轉移原則去判斷該句子是隱喻式還是一致式(He &Yang,2014),即概念語法隱喻的發(fā)生的條件是復句轉為小句、小句轉為詞組。理論上講,詞組轉為詞素也是語法隱喻。依據(jù)韓禮德的語法隱喻理論:概念語法隱喻一般發(fā)生于兒童學會流利書面表達之后;在一個人的語言發(fā)展中,先是學會一致式,然后才逐漸學會隱喻式;隱喻式一般具有較高的語言難度,比如具有較高的詞匯密度(語篇中的實詞項與小句數(shù)之比);一般而言,一致式是常見的、合乎自然的表達或去隱喻化了的典型的表達,而隱喻式則是隱喻化了的、與常規(guī)不一樣的表達,陌生化的表達,具備特定的文體或修辭效果。

根據(jù)韓禮德(Halliday,1996/2004: 41-2;又見Halliday & Matthiessen,1999: 246-7;胡壯麟,2004:189-190),概念語法隱喻可分為十三種類型:“性質”轉為“實體”(在語法上主要表現(xiàn)為形容詞轉為名詞);“過程”轉為“實體”(在語法上主要表現(xiàn)為動詞轉為名詞);“環(huán)境”轉為“實體”(在語法上主要表現(xiàn)為介詞轉為名詞);“關系”轉為“實體”(在語法上主要表現(xiàn)為連詞轉為名詞);“過程”轉為“性質”(在語法上主要表現(xiàn)為動詞轉為形容詞);“環(huán)境”轉為“性質”(在語法上主要表現(xiàn)為副詞/介詞短語轉為形容詞);“關系”轉為“性質”(在語法上主要表現(xiàn)為連詞轉為形容詞);“環(huán)境”轉為“過程”(在語法上主要表現(xiàn)為be/go+介詞轉為動詞);“關系”轉為“過程”(在語法上主要表現(xiàn)為連詞轉為動詞);“關系”轉為“環(huán)境”(在語法上主要表現(xiàn)為連詞轉為介詞詞組/副詞詞組);“零成分”轉為“實體”(比如“the phenomenon of ”);“零成分”轉為“過程”(比如“occurs/ensures”);“實體”得到擴展(在語法上有多種表現(xiàn)方式)。需要說明的是,這與傳統(tǒng)語法中的“轉類”不是一回事,概念語法隱喻的前提條件是級轉移,沒有級轉移就沒有概念語法隱喻。

3.2 漢語里的語法隱喻

漢語和英語都存在語法隱喻。比如,楊炳鈞(2018: 99)從北大語料庫CCL中選取了幾個句子來觀察漢語概念語法隱喻:

(18)a.因為性子安靜,不容易煩躁,所以即便是學習努力,他們也沒這么痛苦。

b. 因為性子靜的人不容易感到煩躁,所以努力學習對他們來說也就沒有這么痛苦了。(CCL)

c. 性子靜不易引起煩躁,于是學習努力也不至于帶來痛苦。

d. 不易引起煩躁的安靜性子不會因努力學習而引起痛苦。

根據(jù)楊炳鈞的解釋,例中“某某性子靜”這個一致式(小句)向下級轉移就形成了“性子靜的人”這一隱喻式(詞組),所以我們可以根據(jù)(18b)的基本意思造出典型的一致式復句(18a)。同理,通過級轉移,我們可以將(18a)的前半部(兩個并列小句)轉成(18c)的前一個小句(性子靜不易引起煩躁),將(18a)的后半部(一個主句與從句)轉成(18c)的后一個小句(學習努力也不至于帶來痛苦),從而構成概念語法隱喻(18c)。如果(18c)的復句再進一步往下級轉移,那么就有了典型的概念語法隱喻(18d)。雖然(18c)和(18d)都是(18a)的語法隱喻,但如果根據(jù)參與者的多少來判斷,(18d)的隱喻程度相對更高,意義更加濃縮且相對更難理解。像這種隱喻程度有別,但都屬于同一意義的語法隱喻小句往往會形成隱喻“并發(fā)”(metaphoric syndrome)①文系統(tǒng)功能語法中兩個小句以上的組合稱為小句復合體(clause complex),略等于漢語所指的“復句”。文獻中大多譯為“語法隱喻綜合征”或“癥候群”。這一不易理解,二容易誤解。擬譯為“語法隱喻并發(fā)現(xiàn)象”(參見楊炳鈞,2016)。(楊炳鈞,2018: 99)。類似的例子在漢語里很常見,以下另舉兩例:

(19) a.由于組委會的特殊要求和時間限制,設計殘奧會開幕式對他來說是一項很大的挑戰(zhàn)。(CCL)(一致式)

b. 組委會對殘奧會開幕式設計的特殊要求和時間限制對他是一項很大的挑戰(zhàn)。(隱喻式)

(20) a.一些青少年雖然學了不少書本知識,但是遇到困難和挫折常常不知所措,甚至一蹶不振。這不能不令人擔憂!(CCL)(一致式)

b.學了不少書本知識的青少年遇到困難和挫折時的不知所措和一蹶不振令人擔憂。(隱喻式)

以上兩組例句中,隱喻程度可以根據(jù)具體的語境需要進行調整。意義壓縮程度不一,理解的難度不一,還可能形成隱喻“并發(fā)”。

3.3“王冕死了父親”是典型的概念語法隱喻

根據(jù)上述分析,我們可以從概念語法隱喻的視角來分析“王冕死了父親”的形成過程(參見楊炳鈞,2018):

(21) a. 這人姓王名冕,……七歲上死了父親…… (《儒林外史》原文)

b. 有個七歲的孩子叫王冕,他的父親死了。

c. 王冕七歲上死了父親。

d. 王冕七歲死了父親。

e. 王冕死了父親。

按照上述的概念語法隱喻的一致式和隱喻式的判斷原則,(21a)和(21b)都是一致式,因為從句子的難易度、合乎自然、典型性等方面來判斷,它們都符合一致式的標準。依照向下級轉移原則,并列復句(21b)向下級轉移為小句(21c),于是(21c)屬于概念語法隱喻:“有個七歲的孩子叫王冕”(小句)級轉移為“王冕七歲上”(詞組),“他的父親死了”(小句)級轉移為“死的父親”(詞組),二者合起來組成一個小句“王冕七歲上死父親”。由于這句話講述的是過去動作,而“死”又是一個瞬間動詞,該句需要一個表示“過去”的體標記“了”,所以“王冕七歲上死了父親”就成了合乎邏輯和漢語表達的概念語法隱喻。將(21c)和(21d)中的狀語成分分別進一步省略,就產生了(21d)和 (21e),成為更典型的概念語法隱喻。“王冕死了父親”是一個略顯怪異的句子,陌生化非常明顯。從(21a)到(21c)、(21d)、(21e),隱喻的程度呈現(xiàn)出漸變的趨勢,形成語法隱喻的“并發(fā)”現(xiàn)象,其中,(21e)的隱喻程度最高(楊炳鈞,2018)。

4.概念語法隱喻視角下的“王冕死了父親”及類似句式的英譯

上文提到,對于“王冕死了父親”一句,目前的譯文很難表達出該特殊句式的結構含義和修辭效果。那么,我們能否從概念語法隱喻理論中獲得指導,找到“王冕死了父親”在語法隱喻上的對應英譯呢?首先借鑒概念語法隱喻的理論來試譯一下“王冕七歲死了父親”一句:

(22)王冕七歲死了父親。

譯文A:When Wang Mian was seven, his father died.(相當于“王冕七歲時,他的父親死了?!?(一致式)

譯文B:Wang Mian’s seven saw the death of his father.(相當于“王冕七歲死了父親?!?(隱喻式,零成分轉為過程,過程轉為實體)

譯文A是典型的一致式小句復合體,該譯文中的小句When Wang Mian was seven向下級轉移成名詞詞組Wang Mian’s seven,也就是譯文B的主語。譯文A中的小句his father died向下級轉移成名詞詞組the death of his father,且零成分轉為了過程saw,因此譯文B是譯文A的隱喻式。譯文B相對于譯文A而言,隱喻化程度更高,表達的陌生化更強,因此我們可以判斷,其在形式上比譯文A更加忠實于原文的隱喻式。

我們可以用類似的方法來分析和翻譯“王冕死了父親”一句:

譯文C:Wang Mian’s father died.或The father of Wang Mian died.(相當于“王冕的父親死了?!?

譯文D:Wang Mian has a father and his father died.或Wang Mian has a father who died.(相當于“王冕有個父親,他的父親死了?!?(一致式)

譯文E:Wang Mian’s having a father was followed by the father’s death.(隱喻式,“過程”轉為“實體”)

譯文F:Wang Mian faced his father’s death.(隱喻式,“零成分”轉為“過程”)

譯文E中的主語變成了名詞詞組Wang Mian’s having a father,譯文F的主語變成了“王冕”,而不再是譯文A中的“王冕父親”,即Wang Mian’s father或The father of Wang,且譯文F的零成分轉為過程faced,過程died轉為實體death。譯文E和譯文F都從譯文A的小句復合體(一致式)變成了小句(隱喻式)。因此,相比于譯文C和譯文D,譯文E和譯文F表達的陌生化更強,修辭效果更顯著,更加忠實于原文。

如上文所述,類似“王冕死了父親”的不少漢語句式(如例(1)—(16))從整體上來看都有一個共同點,即它們的主語都不是句中動詞的施動者,而句中的賓語才是動詞的真正施動者。細加分析則可以發(fā)現(xiàn),這類句式之間也有一些結構上的細微差別,為了方便總結翻譯方法,使這些翻譯方法具有更強的可操作性,我們把它們劃分為如下四種類型,并分別探討其翻譯方法。

4.1主語為動作承受者

這一類句式中的主語都承受了句中的動作。例如:

(8) 一場電影看了兩千人。

(14) 今天上午這臺跑步機一連跑了三個大胖子。

這兩個例句的主語都承受了句中的動作,即“兩千人看了一場電影”,“三個大胖子在跑步機上跑步”,可以分別用歸化、一致式、隱喻式加以翻譯:

(8) 一場電影看了兩千人。

a. Two thousand people watched the same movie.(歸化)

b. A movie was shown and two thousand people watched the movie.(一致式)

c. The same movie experienced the watching by two thousand people. (隱喻式,零成分轉為過程,過程轉為實體)

(14) 今天上午這臺跑步機一連跑了三個大胖子。

a. Three fat guys ran on the treadmill this morning.(歸化)

b. Some people ran on the treadmill this morning,and three of them are fat guys. (一致式)

c. The treadmill enduredthe running of three fat guys this morning.(隱喻式,零成分轉為過程,過程轉為實體)

翻譯方法小結:對于這類句式,如果要保留原句主語位置不變,可以從語法隱喻的角度對其進行翻譯。由于主語承受了動作,可以添加表“承受”類動詞(即零成分轉為過程),如undergo,endure, experience, go through, suffer等,然后將原句中的動詞轉化為實體(主要為動名詞)。

4.2主語(整體)包含施動者(部分)

這一小類句式的特點是做出動作的原句賓語(施動者)是主語所指范圍的一部分,主語和施動者之間是包含和被包含關系。例如:

(9) 王冕家就病了他老父親一個。

(10) 郭德綱一開口,我們仨就笑了倆。

(11) 在場的人哭了一大片。

(12) 不到七點,我們宿舍就睡了兩個人。

(13) 我大學同學已經離婚了好幾個了。

(15) 這次流感小班的孩子咳嗽了五六個。

(16) 他們辦公室接連感冒了三四個人。

值得注意的是,例句(16)中的“辦公室”指地點,看似為動作的狀語,但感冒的三四個人不一定是在辦公室患上感冒的,所以把“辦公室”當作“感冒”的地點狀語顯然不準確。實際上,這句話的完整主語是“他們辦公室的人”。同樣,例(9)中的“王冕家”具體是指“王冕一家”或“王冕家的人”,而非“在王冕家里”。限于篇幅,僅以上述例句中的三句的翻譯為例:

(10) 郭德綱一開口, 我們仨就笑了倆。

a. Two of us three laughed as soon as Guo Degang started to talk.(歸化)

b. We three were watching Guo Degang’s performance and three of us laughed as soon as Guo Degang started to talk... (相當于“我們三個在看郭德綱的脫口秀表演,他一開口,我們中的兩個就笑了?!?(一致式)

c. Three of us watching Guo Degang’s performance heard the laughing of two of us as soon as Guo Degang started to talk. (隱喻式,零成分轉為實體,零成分轉為過程,過程轉為實體)

(13)我大學同學已經離婚了好幾個了。

a. Several of my college co-students have divorced.(歸化)

b. I have some college co-students who got married and several of them have divorced.(相當于“我有一些大學同學結婚了,但他們中有好幾個已經離婚了?!?(一致式)

c. My college co-students’ marriages went through the ending of several of them.(隱喻式,零成分轉為實體,零成分轉為過程,過程轉為實體)

(16) 他們辦公室接連感冒了三四個人。

a. Three or four persons in their office caught cold one after another.(歸化)

b. There are some people in their office and three or four of them caught cold one after another.(一致

c. Their office saw the successive catching cold of its three or four members. (隱喻式,零成分轉為過程,過程轉為實體)

翻譯方法小結:這一類型的句子,由于主語(整體)包含了施動者(部分),所以主語(整體)往往“見證”“聽見(說)”“經歷”了施動者(部分)的行為、動作或事件,所以可以增加相應的感知類、經驗類動詞成分,如see,hear,go through等(即零成分轉為過程),然后把原句中動作(過程)轉化成名詞短語、動名詞等實體。這一翻譯方法可應用于上述其他例句。

4.3主語為動作的狀語

這類句式中,主語是動作發(fā)生的狀語,如:“客人來家里”,“犯人從監(jiān)獄逃跑”,“新隊員來他們隊”,“兩個人睡宿舍里”。

(2) 家里來了三個客人。

(3) 監(jiān)獄里跑了幾個犯人。

(7) 他們隊新來了兩個隊員。

(12) 不到七點,我們宿舍就睡了兩個人。

我們可以將這幾個例句翻譯如下:

(2) 家里來了三個客人。

a.We have three guests in our house.(歸化)

b.We have three guests and they just came to our house. (一致式)

c. Our house saw the coming of three guests.(隱喻式,零成分轉為過程,過程轉為實體)

(3) 監(jiān)獄里跑了幾個犯人。

a. Several prisoners have escaped(from the prison).(歸化)

b. The prison has prisoners and several prisoners escaped.(一致式)

c. The prison underwent the escape of several prisoners. (隱喻式,零成分轉為過程,過程轉為實體)

(7) 他們隊新來了兩個隊員。

a. Two new members joined their team. (歸化)

b. They have a team and two new members joined it.(一致式)

c. Their team saw the joining of two new members.(隱喻式,零成分轉為過程,過程轉為實體)

(12) 不到七點,我們宿舍就睡了兩個人。

a. It was not even 7:00 PM, and two of my dormmates have gone to bed.(歸化)

b. We live in the same dorm room, and two of us have gone to bed even before 7:00 PM.(一致式)

c. Our dorm room witnessed the sleeping of two dormmateseven before 7:00 PM.(隱喻式,零成分轉為過程,過程轉為實體)

d. It was not even 7:00 PM, and our dorm room saw the sleeping of two dormmates. (此譯法相比于譯文c,形式上更忠實于原文)

翻譯方法小結:翻譯這類句式,我們可以將動作的狀語作為譯文的主語,增加一個“見證”類的動詞,如see,undergo,witness等,然后將原文中的動作(過程)及其施動者轉化為名詞或動名詞短語(實體)。

4.4主語和施動者之間存在所屬關系

這類句式中,主語和施動者之間存在所屬關系,主語為施動者的擁有者,例如:

(1) 他來了兩客戶。

(4) 他爛了五筐蘋果。

(5) 他飛了三只鴿子。

(6) 老王剛死了一頭牛。

由于具有所屬關系,可以理解為“他的客戶”,“他的蘋果”,“他的鴿子”,“老王的?!薄N覀兛梢詫⑦@幾個例句翻譯如下:

(1) 他來了兩客戶。

a. Two clients came to meet him.(歸化)

b. He has two clients, and they just came to visit him.(一致式)

c. He saw the coming of two clients.(隱喻式,零成分轉為過程,過程轉為實體)

(4) 他爛了五筐蘋果。

a. His five baskets of apples have rotted. (歸化)

b. He has some apples and five baskets of them have rotted. (一致式)

c. He came through the rotting of his five baskets of apples. (隱喻式,零成分轉為過程,過程轉為實體)

(5) 他飛了三只鴿子。

a. Three of his doves flew away. (歸化)

b. He has several doves, three of which flew away.(一致式)

c. He was inflicted with the flying away of his three doves. (隱喻式,零成分轉為過程,過程轉為實體)

(6) 老王剛死了一頭牛。

a. Old Wang’s ox just died. (歸化)

b. Old Wang has an ox, and it just died.(一致式)

c. Old Wang suffered the death/loss of one of his oxen. (隱喻式,零成分轉為過程,過程轉為實體)

翻譯方法小結:翻譯這類句式時,如果要保持原句的主語不變時,第一步要分析原句中的施動者(賓語)的動作(謂語)對原句的主語造成什么樣的影響:如果這種影響是積極的或中性的,那么我們可增加諸如see,experience,come through等表示“見證”“經歷”等意的動詞(過程);如果這種影響是消極的,那么可以增加表示suffer,inflict等意的動詞(過程)。第二步要將原文中的動作(過程)及其施動者轉化為名詞或動名詞短語(實體)。

綜上所述,上述譯例中的一致式譯文是從歸化譯文到隱喻式(結構相對陌生化的異化譯文)的過渡,一致式中的小句向下級轉移變成了隱喻式譯文中的名詞詞組,或者從“零成分”轉為過程,屬于概念語法隱喻現(xiàn)象。該翻譯方法的好處是,原句中的主語沒有發(fā)生改變,且隱喻式譯文中的表達保留了原文中的相應的陌生化之感,譯出了該特殊句式的結構含義,實現(xiàn)其特有的修辭效果。具體來講,就是對該句式逆向分析,將隱喻式還原為小句復合體或小句,增加參與者和過程,翻譯出一致式,然后再將譯文中的一致式向下級轉移為名詞或名詞詞組,減少該句子的參與者和(或)過程,如將these prisoners escaped轉為the escape of several prisoners,將three of which flew away轉為the flying away of his three doves;有必要時可將“零成分”轉為“過程”,諸如此類。該譯法的好處是可操作性和可推廣性強,分析和翻譯的過程、步驟簡單易學,因此具有很強的理論指導意義。

5. 結論

“王冕死了父親”一句在學界引發(fā)了眾多的爭議,概念語法隱喻理論可以對該結構進行合理的系統(tǒng)化解釋,即它是由復句“有個七歲的孩子叫王冕,他的父親死了”經級轉移濃縮而來,是典型的隱喻式(楊炳鈞,2018)。要翻譯“王冕死了父親”及其類似句式的特殊結構含義,實現(xiàn)其原有的修辭效果,我們可以借用概念語法隱喻的理論原理來對其進行分析,按照語法隱喻的生成機制進行逆向推導,推出其一致式,進而再向下級轉移為隱喻式,以此保留原文中的基本語序不變,尤其是原文的主語不變,從而在很大程度上保留原文的陌生化之感,使譯文的修辭與文體效果與原文的效果更加接近。當然,我們期待的是盡可能對等,翻譯的復雜性決定了完全對等的難度。概念語法隱喻理論是科學解釋漢語中的一些“疑難雜癥”(特殊句式)的一個重要視角,能夠為這些特殊句式的翻譯提供理論指導。②

系統(tǒng)功能語法中兩個小句以上的組合稱為小句復合體(clause complex),略等于漢語所指的“復句”。

猜你喜歡
王冕歸化主語
王冕畫荷花
主語從句用法“大揭秘”
測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
歸化(雙語加油站)
歸化已成國際籃壇普遍現(xiàn)象
消除隔閡,呈現(xiàn)新面孔
錄元·王冕《墨梅》(草書)
歸化,切勿只盯著一時之需
掌握八大考點玩轉非謂語動詞(二)
《王冕學畫》中的兩個“像”
八宿县| 石屏县| 洛宁县| 高尔夫| 梓潼县| 随州市| 奉新县| 青阳县| 平罗县| 治多县| 贵州省| 安吉县| 本溪| 济阳县| 潢川县| 南漳县| 小金县| 德江县| 会同县| 禹州市| 开阳县| 江陵县| 醴陵市| 余姚市| 五原县| 榆林市| 清新县| 江源县| 石泉县| 七台河市| 靖西县| 夏河县| 济源市| 佛坪县| 玉田县| 锡林郭勒盟| 德江县| 法库县| 扶余县| 晋中市| 且末县|