国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

張友松的翻譯觀

2019-11-15 08:32:57何維克西南科技大學
長江叢刊 2019年23期
關(guān)鍵詞:譯作吐溫意譯

■何維克/西南科技大學

一、前言

此人人生經(jīng)歷坎坷卻對翻譯事業(yè)異常執(zhí)著,譯著汗牛充棟、為出版商帶來滾滾財源而晚年卻在貧病中逝世,曾從事教學多年,開辦過書局,最終選擇以翻譯作為自己的專職,譯著出版經(jīng)久不衰,對翻譯(特別是文學翻譯)有獨到見解,被多種名人辭典收錄。

此何許人也?他就是以翻譯馬克·吐溫作品著名的大翻譯家張友松。

二、張友松的翻譯觀

張友松從二十二歲開始發(fā)表譯作,但他一生中主要從事文學翻譯?!拔覐氖挛膶W專業(yè)翻譯是從翻譯馬克·吐溫的作品開始的”。1954 年在蕭乾的勸告下,張友松為人民出版社翻譯美國幽默大師馬克·吐溫的作品,開始了翻譯文學作品的新起點。從一開始,張友松就以嚴謹?shù)膽B(tài)度對待馬克·吐溫的作品翻譯。在長期的實踐中,張友松積累了豐富的翻譯經(jīng)驗,其譯作得到了翻譯評論家和讀者的充分肯定。張友松也重視自己翻譯經(jīng)驗的總結(jié),將自己的經(jīng)驗與人分享,并指點青年譯者。他的翻譯觀是留給后人的寶貴財富。

(一)譯者應(yīng)有嚴謹?shù)姆g態(tài)度

嚴謹?shù)姆g態(tài)度是譯作成功的先決條件。只有具有嚴肅認真的態(tài)度的譯者,才會以強烈的責任感從事翻譯工作,才會有高質(zhì)量的譯品?!白g者對待自己的工作應(yīng)力求嚴肅認真,對讀者和原著及其作者,都應(yīng)有責任感,切記草率從事。”張友松說,“凡是搞文學翻譯的人都要認真對待自己的工作,要有責任感。首先要認清這種工作的重大意義,要有明確的目的性。無論譯什么,都要考慮介紹這種作品能起什么作用,對那些讀者有哪些好處?!彼侨绱藝栏褚笞约旱模拔覐氖挛膶W專業(yè)翻譯以來,……對自己的工作提出了較高的要求,并虛心學習優(yōu)秀的翻譯家的長處。有時為了一個難題,曾向許多同志請教,而所得的答案卻往往大不相同。我就仔細加以對比和分析,決定最恰當?shù)淖g法。這樣,我才覺得自己的翻譯能力和譯品的質(zhì)量逐步有所提高,深感欣慰?!?/p>

縱觀張友松的翻譯過程,嚴謹?shù)姆g態(tài)度促使他對原作、譯作和讀者的深入了解和探究,他要求自己既要譯出原作的神韻,又要使譯作易于為讀者接受。在翻譯《馬克·吐溫中短篇小說選》時,“每一篇我都反復(fù)閱讀,仔細揣摩作者特有的詼諧幽默的風格,越讀越有興趣,對作品所描繪的各色人物和自然風光,對其中迂回曲折的故事情節(jié),也體會得越深。遇到難題,我亦多方求教,反復(fù)思考,直到吃透為止?!闭驗槿绱耍@部作品出版后受到翻譯界和讀者較好的評價。

(二)譯者應(yīng)充分發(fā)揮主體性

主體性指與客體性相對的人的主觀能動性,是對客體世界的能動反應(yīng)。譯者主體性指譯者能動地操縱原本(客體)、轉(zhuǎn)換原本,使其本質(zhì)力量在翻譯行為中外化的特性。譯者的主體性在克服客觀制約性(包括雙語差異、不同的文化語境和政治語境)中得以表現(xiàn)出來。具體說來,譯者的主體性表現(xiàn)在對譯本的選擇、對作者及其作品的認識,對讀者的了解,和選用恰當?shù)姆g方法及目的語的駕馭,等等方面。張友松認為,“譯者應(yīng)該選擇自己所熟悉的作家的優(yōu)秀作品?!庇捎趶堄阉芍饕g馬克·吐溫的作品,翻譯目標專一,因此,在對馬克·吐溫及其作品的深刻理解的基礎(chǔ)上,本著對讀者負責的態(tài)度,靈活運用恰當?shù)姆g方法,憑借自己的漢語語言文學功底,譯出了許多傳世之作。翻譯時“身臨其境”也是譯者主體性的體現(xiàn)。他說,“譯者必須細心揣摩原作中描繪的各色各樣的人物形象及其言談舉止,把自己融化在作品的境界里,下筆時就要力求使原著中的各種人物和自然景色活生生地呈現(xiàn)在讀者眼前,使讀者得到藝術(shù)的享受。”“譯者的任務(wù)主要是使原作中的各色人物有血有肉,有聲有色地活現(xiàn)在紙上。年齡、身分、習性和社會地位,文化水平等等各自不同的人物,各有其特點,他們的外貌、語言、舉動和表情,在譯文中都要恰如其分地表達出來,才算真正的忠于原著。光在字面上死摳是不行的?!痹谶@種認識指導(dǎo)下,譯者要“反復(fù)分析,細細品味,透徹地理解原意,經(jīng)過消化,譯成中文,盡量保存原文的神韻,切不可草率落筆?!?/p>

張友松對我國的古典文學頗有素養(yǎng),他常借用一些文言文句,為譯文增色,但他從不故意賣弄文言字句,從不濫用四字成語。

強烈的譯者主體性是張友松譯作成功的保障。

(三)文學翻譯是運用形象思維的再創(chuàng)作

在翻譯《湯姆·索亞歷險記》時,他將作品中的一些情景與自己的童年聯(lián)系起來,調(diào)動自己的思想感情,讓故事中的人物和情節(jié)栩栩如生地浮現(xiàn)在自己眼前,從而使得譯文能再現(xiàn)原作的聲色和血肉。他盡可能使讀者象讀原著一樣,又象讀中文的創(chuàng)作一樣,獲得藝術(shù)的享受。

翻譯中對原作的再創(chuàng)作保證了張友松譯作的可讀性。

(四)直譯與意譯相結(jié)合

張友松在實踐中對翻譯方法的探索為我們提供了寶貴的經(jīng)驗。對翻譯方法的靈活運用是張友松譯作成功的關(guān)鍵。翻譯方法大致可分為直譯和意譯兩種,但這兩種方法不是對立的,在翻譯中要靈活使用。張友松倡導(dǎo)直譯與意譯相結(jié)合,因為中文和外文各有其特點,由于語法結(jié)構(gòu)不同,譯者要透徹理解原文,盡量保持原文的神韻,因此,要做到直譯和意譯相輔相成?!叭缒馨阎弊g和意譯溶合起來,倒是可以譯出上等的成品?!?/p>

他不同意“寧信而不順”和“寧順而不信”的做法,認為這兩種主張都不是翻譯的正道。而是應(yīng)該“譯文必須靈活安排,既不可漏掉原文的詞義,又不可譯得生硬死板,總要盡可能避免‘翻譯本’的似通非通的毛病,力求使人讀了像讀創(chuàng)作的東西一樣舒暢?!?/p>

直譯與意譯的恰當運用使得張友松的譯文自然、流暢。

(五)譯者應(yīng)有對翻譯事業(yè)執(zhí)著的精神

譯者必須有對翻譯事業(yè)的執(zhí)著精神,才能克服困難譯出好的作品來。張友松從年輕時就開始翻譯,直到生命的盡頭。他的人生閱歷坎坷,卻在經(jīng)歷不幸之后依然堅強。在經(jīng)歷文化大革命之后,他沒有被擊垮,相反,他對翻譯事業(yè)愈加堅定。

(六)譯者應(yīng)有較強的素質(zhì)

譯者應(yīng)不斷積累自己的學識,培養(yǎng)自己的才情。譯者的素質(zhì)除了包括學識和翻譯能力外,還有譯者的心理素質(zhì)。張友松認為,“要想做好翻譯,需要有較為豐富的知識,僅是語文好,還是不夠的。所以要盡量擴大知識面?!睆堄阉勺g作的成功自然得力于他深厚的漢語基本功和外語能力。而他過硬的心理素質(zhì)卻是他執(zhí)著于翻譯事業(yè)的保證。盡管厄運纏身,生活條件簡陋,他卻沒有放棄自己的翻譯事業(yè)。這種優(yōu)良的心理素質(zhì)是張友松成功的堅強后盾,也是所有致力于翻譯事業(yè)的譯者應(yīng)具備的。

三、結(jié)語

張友松在翻譯界與曹靖華、傅雷、汝龍等齊名。這位終身致力于我國翻譯工作的大翻譯家,為中國讀者帶來了寶貴的精神食糧,至今仍為我國各層次的讀者享用。他的譯著多次為多家出版社出版發(fā)行,一些譯著還被指定為中小學生讀物,如《百萬英鎊》,《競選州長》,等等。這足以說明他的譯品是非常成功的。他在翻譯過程中總結(jié)的經(jīng)驗是他翻譯觀的體現(xiàn),對后來的譯者具有寶貴的參考價值。

猜你喜歡
譯作吐溫意譯
例說文言文中常見副詞的意義和用法
what用法大搜索
馬克·吐溫:辣你沒商量
馬克·吐溫的孩童時代
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
Chinese Television Fan
《敗仗秘史》與馬克·吐溫的反戰(zhàn)訴求
SOME漢譯初探
通山县| 怀安县| 临沧市| 赣州市| 阿巴嘎旗| 临湘市| 夏津县| 香港| 张掖市| 临夏市| 江城| 韶关市| 青海省| 大安市| 息烽县| 赞皇县| 微山县| 西平县| 梁平县| 洪江市| 永寿县| 霸州市| 行唐县| 六枝特区| 奉新县| 六安市| 孟连| 盐源县| 保靖县| 陵川县| 增城市| 临夏市| 嵊州市| 八宿县| 定兴县| 梁平县| 丹巴县| 乐业县| 涟源市| 安远县| 苏尼特右旗|