王金銘 黑龍江大學(xué)西語學(xué)院 黑龍江哈爾濱 150080
電影,作為一種信息傳播和娛樂方式,觀眾可以從中收獲知識,得到教化,極大地豐富了人們的生活,已經(jīng)成為不可缺少的一部分。近年來,國內(nèi)外影視作品的引進(jìn)受到了廣大觀眾的歡迎,這與優(yōu)秀的字幕翻譯離不開關(guān)系。本文從功能對等理論的角度出發(fā)來簡要分析動畫電影《尋夢環(huán)游記》的字幕翻譯。
尤金·奈達(dá)是美國當(dāng)代著名的語言學(xué)家,翻譯家,翻譯理論家,圣經(jīng)研究以及翻譯專家。奈達(dá)在美國享有盛名,被譽(yù)為“現(xiàn)代西方翻譯理論之父”。奈達(dá)在《語言、文化、翻譯》一書中,將“功能對等”分為兩種:最低限度的對等和最高限度的對等。最大的區(qū)別就是:最低限度的功能對等是指目標(biāo)語的讀者能通過譯者的翻譯理解譯文,從而也對源語言讀者如何讀懂和理解原文有基本的了解;最高限度的功能對等是指目標(biāo)語讀者可以用與源語言讀者相同的方法來對原文進(jìn)行理解和欣賞。因?yàn)樵凑Z與目的語在語言結(jié)構(gòu),文化背景等方面都不同,因此完全的對等是不可能實(shí)現(xiàn)的。譯者要做的就是運(yùn)用自己的翻譯技能和相關(guān)知識背景找到與原文最接近的信息,盡量做到譯文與原文在語言、意義和風(fēng)格上的對等。
《尋夢環(huán)游記》是一部動畫、冒險、喜劇類型的電影,于2017年11月24日在中國上映。影片講述一個鞋匠家庭出身的12歲小男孩米格,自幼有一個音樂夢,但音樂卻是被家庭所禁止的,他們認(rèn)為自己被音樂詛咒了。在米格秘密追尋音樂夢時,不小心進(jìn)入了死亡之地,在這里他遇見了家人們的靈魂,并得到了他們的祝福去歌唱,最終重返人間。2018年,該片獲得第90屆奧斯卡金像獎最佳動畫長片獎;同年,該片獲得第75屆美國金球獎電影類最佳動畫片獎。2019年1月21日,該片獲得第61屆藍(lán)絲帶獎十佳外語片。此片自上映以來,就收獲了廣大觀眾的喜愛和一片好評。本部分從語言、文體和文化三個層面的對等分析這部電影的字幕翻譯。
2.1.1 語義對等
翻譯的目的是提供源語與目的語之間的語義對等,也就是實(shí)現(xiàn)源語到目的語的轉(zhuǎn)換。但由于兩種語言受文化以及語境的影響,在翻譯中,可以進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)化,譯出原文的本質(zhì)含義即可。
例如:影片一開始在介紹這個家庭以前的情況時講道的 “He and his family would sing and dance and count their blessings.”“一家人都喜歡唱歌跳舞而且過的很幸?!薄H绻@里的“count their blessing”直譯為“數(shù)著他們的祝?!本秃芙┯玻荒茏層^眾馬上理解。但聯(lián)系上下文語境就可以明白,是“幸福的”意思,這樣翻譯使得文章銜接更自然,語義也連貫。
還有在劇中人物??送袨榱诵∧泻⑾蜇i皮哥借吉他時,豬皮哥說“You've got to earn it.”“你必須給我彈一曲?!睆淖置嫔侠斫饩褪恰澳惚仨殥晁?,在實(shí)際情景中是豬皮哥讓埃克托為他演奏一曲,才答應(yīng)將吉他借出去,但是??送幸呀?jīng)很多年不彈了,但是豬皮哥堅(jiān)持要求,否則不能帶走吉他,然后說出這句話。譯文“你必須給我彈一曲”就很好的表達(dá)出這種交換的語氣,也看出??送械臑殡y。
2.1.2 語用對等
語用學(xué)研究的就是說話者如何使用詞以及句子進(jìn)行有效的溝通交流。電影字幕可以分為兩類,一是語言學(xué)層面;一是非語言學(xué)層面。也就是字面意思和語用含義兩種區(qū)別。語義對等可以歸類為語言學(xué)層面,但在分析中發(fā)現(xiàn),影片中采用語用層面翻譯來實(shí)現(xiàn)對等的情況更多一些。語用對等是在翻譯的過程中根據(jù)語境來推導(dǎo)出話語的言外之意,它不為原文的內(nèi)容所限制,而是用最自然的譯語來再現(xiàn)原語內(nèi)容,以達(dá)到等效的目的。
例如:“Oh, how generous!”原意是“真慷慨?。 钡谟捌?,在德拉庫斯和埃克托的爭吵中,德拉庫斯承認(rèn)了是當(dāng)年在酒里下藥毒死了??送校瑢⑵鋭?chuàng)作的作品占為己有,包攬了所有的榮譽(yù),還表示那么做只是為了將埃克托的作品能延續(xù)下來。埃克托很生氣說出這句話,這明顯是帶有諷刺意味的,翻譯為“哦!還真是好心?。 狈袭?dāng)時的情景,也能帶動觀眾的氣氛。
2.2.1 增譯法
在英語中,有時為了行文簡潔緊湊,或是突出重點(diǎn),在表達(dá)時會省略一些內(nèi)容。還有時在目的語中找不到合適的詞語來表達(dá)源語,而字幕需要在有限的時間內(nèi)讓讀者理解其中的對話,這時就需要使用增譯法。這種方法是指為進(jìn)一步表述出原文的內(nèi)容而在譯文中增加必要信息的翻譯方法。
例 如,“I'm walking like a skeleton. Blending in.”“我在學(xué)骷髏走路,我得融入亡靈世界?!逼渲小癰lend in”是“混入”的意思。小主人公米格不小心進(jìn)入到了亡靈世界,他已經(jīng)逝去的家人希望他可以趕快回去,但前提是讓他不要再繼續(xù)追求音樂。米格不想答應(yīng),便逃跑了去找他的曾祖父,在路上,他遇到了??送小_@時米格的家人都在尋找他,米格便把自己的臉涂成骷髏的樣子,還在學(xué)骷髏走路,所以他就是想偽裝成亡靈世界的人,這里增譯的十分準(zhǔn)確,便于讀者理解,實(shí)現(xiàn)內(nèi)容上的對等。
2.2.2 減譯法
屏幕一般只可以容納一到兩行文字,而且這與圖像是同步配合的。并且,英文注重形合,句子結(jié)構(gòu)較完整;而中文注重意合,會省略掉一些通過上下文就可知道的信息。并且一些比較陌生的詞語,是否翻譯并不影響觀眾的理解,譯者在英譯中過程中,就可以在此前提下,省略不譯原文多余冗雜的信息,突出重點(diǎn)信息,讓目的語觀眾在短時間內(nèi)更好地理解原文,這稱之為減譯法。而且譯入語和原語的完整性還是保持了一致,字幕也更為簡潔,從而實(shí)現(xiàn)了功能對等。
例如“We used to play music together.”“我們一直是搭檔”這里不僅采用了減譯的方法還有意譯,省略了時態(tài)的表達(dá),還有彈奏音樂的詞義,但是這樣簡潔明了,口語化,更容易方便觀眾理解,目的語讀者和譯入語讀者仍然可以有相似的反應(yīng)。還有,“But there's no one left alive to pass down Chich's stories.”“但是活人的世界里沒人記得豬皮哥了。”這時豬皮哥已經(jīng)消失了,米根很難過,??送薪忉屃藶槭裁簇i皮哥就這么在亡靈世界離開了。因?yàn)樵谀抢?,只有活人還記得逝去的親人,他們這些亡靈才能生存下去,否則就會灰飛煙滅,豬皮哥就是被人們忘記了。翻譯時,很明顯省略了一些成分,但是不影響句意,在源語和譯入語之間仍然保持著完整性,實(shí)現(xiàn)了功能對等。
奈達(dá)說過,“對于真正成功的翻譯,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”對于文化因素,我們可以采用歸化或異化的策略來應(yīng)對,這樣更易于觀眾理解,努力達(dá)到源語和目的語之間的文化對等。
例 如“As her family grew, so did the business.”“人手越來越多,生意也越來越紅火?!边€有“And you told me you would move heaven and earth for your amigo.”“你告訴我你會為了你的朋友赴湯蹈火。”譯文中的“人手”、“紅火”、“赴湯蹈火”都是有中國特色的詞語,符合漢語的語言習(xí)慣,觀眾也會更親切自然,盡量達(dá)到語言和文化同時的對等。
電影是文化交流的重要媒介和載體。字幕翻譯的準(zhǔn)確性對觀眾能否理解電影起著至關(guān)重要的作用。奈達(dá)的功能對等是一種相比形式更注重語義的對等?!秾舡h(huán)游記》的成功就是該影片從功能對等的角度進(jìn)行了字幕翻譯,消除了目的語讀者對源語的語言障礙,并能理解其中的文化內(nèi)涵,在情感上達(dá)到了共鳴,實(shí)現(xiàn)了功能對等。