■何 娜 滕麗梅 梁 媛/山東外國(guó)語(yǔ)職業(yè)技術(shù)大學(xué)
隨著全球化趨勢(shì)的增強(qiáng)及中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的深入發(fā)展,電影作為一種重要的信息及文化傳遞媒介,在中外文化交流中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,大量中國(guó)電影走出國(guó)門,宣揚(yáng)中國(guó)文化,與此同時(shí),也有大量外國(guó)電影涌入中國(guó),擴(kuò)寬中國(guó)人民的視野,接受國(guó)際化思想觀念啟發(fā),對(duì)人們生活帶來(lái)越來(lái)越廣泛的影響,因此電影字幕翻譯成為了傳遞中外文化的重要手段?!豆?波特》作為一部魔幻電影,翻譯難度較高,對(duì)字幕翻譯的要求則更加嚴(yán)格。本文欲從功能主義目的論出發(fā),探索電影字幕特點(diǎn)的同時(shí),研究目的論指導(dǎo)下電影《哈利· 波特》字幕翻譯特點(diǎn)技巧,以期能夠?yàn)槲磥?lái)的電影字幕翻譯提供借鑒,使電影字幕翻譯朝著專業(yè)化發(fā)展。
翻譯目的論由漢斯·弗米爾提出,于20 世紀(jì)70 年代得到發(fā)展,是德國(guó)功能派翻譯理論的核心。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,該行為有特定的目標(biāo)受眾,必須經(jīng)過(guò)各方協(xié)商來(lái)完成。目的論根據(jù)翻譯的性質(zhì)(包括目的性、交際性和跨文化性)和必須考慮的因素(包括需要譯文的原因、譯文接受者、使用譯文的環(huán)境等)提出了翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則:目的性原則、連貫性原則以及忠實(shí)性原則。當(dāng)然目的性原則是最高法則。翻譯的目的不同,所采取的策略、方法也不同,換言之,翻譯目的決定翻譯的策略和方法。
電影字幕大致分為兩類:語(yǔ)內(nèi)字幕和語(yǔ)際字幕。語(yǔ)內(nèi)字幕是將影片話語(yǔ)轉(zhuǎn)化為同語(yǔ)言文本;語(yǔ)際字幕是將其轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)。字幕翻譯通常是指語(yǔ)際字幕的翻譯。字幕翻譯應(yīng)能做到在時(shí)空限制下,最大限度地傳遞原文信息,同時(shí)實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間的文化轉(zhuǎn)換。字幕翻譯屬于文學(xué)翻譯,著名影視翻譯家錢紹昌認(rèn)為“影視語(yǔ)言既含一般文學(xué)語(yǔ)言的要素,但也有自身的特點(diǎn):聆聽(tīng)性、綜合性、瞬間性、通俗性和無(wú)注性?!?。首先,電影字幕翻譯必須與畫面對(duì)白同步,屏幕停留時(shí)間較短,因此必須精練簡(jiǎn)潔,不用復(fù)雜晦澀的結(jié)構(gòu)。其次,電影目標(biāo)受眾為普通大眾,因此必須通俗易懂,使用大眾化、通俗化的語(yǔ)言。最后,電影中不同人物具有不同的性格特征,字幕翻譯必須與原文風(fēng)格一致,充分表現(xiàn)不同人物的個(gè)性特征及心理狀態(tài)。電影字幕翻譯亦有其自身特定的目的:字幕翻譯是為了電影的宣傳與推廣,使電影能夠被不同語(yǔ)種的人理解;電影是現(xiàn)實(shí)及文化的反映,對(duì)電影字幕進(jìn)行翻譯有利于文化間的傳播及交流。
咒語(yǔ)是魔法電影翻譯的一大難點(diǎn),精準(zhǔn)傳神的翻譯能夠很好的表達(dá)出魔法電影的奇特效果。根據(jù)目的性原則,魔法類電影字幕翻譯應(yīng)充分表現(xiàn)出其整體的魔幻特色,傳達(dá)出原作具體目的。在J.K 羅琳筆下的魔法世界中,巫師們只要有了手中的魔杖,就可以念出咒語(yǔ)施展自己的魔法,以達(dá)到咒語(yǔ)效果。但咒語(yǔ)的翻譯方法還要依據(jù)具體情況而定。哈利· 波特電影字幕咒語(yǔ)翻譯有一個(gè)很大的特點(diǎn)就是使用四字結(jié)構(gòu),短促有力,朗朗上口,并且達(dá)意傳神。四字格有3 大優(yōu)點(diǎn):從內(nèi)容上講,它言簡(jiǎn)意賅;從形式上講,它整齊勻稱;從語(yǔ)音上講,它順口悅耳”本文根據(jù)不同情境時(shí)原文本想要達(dá)到的不同目的,將以下咒語(yǔ)翻譯分為三類:
1、意譯法
很多英文魔咒是來(lái)自拉丁語(yǔ)詞根,咒語(yǔ)本身意思是部分寫在字面的,如“Expecto Patronum”這個(gè)咒語(yǔ),前一單詞看到“expect”“期望”,后一單詞有“patron”,在信仰術(shù)語(yǔ)里是“守護(hù)神”。因此完全可以猜到此咒語(yǔ)意思是召喚守護(hù)神,翻譯為“呼神護(hù)衛(wèi)”。 “Lumos”字面在拉丁語(yǔ)中為 “光”,魔法效果也是在魔杖尖端點(diǎn)亮一點(diǎn)光輝,因此直接采用通俗易懂的方法,意譯為”熒光閃爍”,更有利于大眾讀者理解與接受。再如“Expelliarmus”中“expell”有“去除”的意思,“arm”含義為“武器”,翻譯為“除你武器”,亦是采用此種翻譯方法。
2、音譯法
“Wingardium Leviosa” 咒 語(yǔ) 本 身很容易猜出,前一單詞有“wing-”“翅膀”,后一個(gè)看得到前綴“l(fā)evi-”,其意思與“輕、升高、漂”有關(guān),例如“l(fā)eviatate”(使漂浮空中)。雖然咒語(yǔ)具體意思明確,但仍不適合采取意譯法,電影中有部分劇情詳細(xì)介紹了羅恩“奧”音發(fā)音不對(duì)時(shí),赫敏糾正羅恩如何發(fā)音,因此簡(jiǎn)單譯為四字詞就顯得不太合適,只能根據(jù)特定情境目的,順應(yīng)劇情翻譯為“羽加迪姆、勒維奧薩”。
3、綜合法
綜合法即把同一個(gè)咒語(yǔ)既音譯又意譯,兩種方法結(jié)合使用。如“Alohamora”和“Portus”,分別譯為“阿拉霍洞開(kāi)”和“門托斯”。前者作用是開(kāi)鎖,后者是把人轉(zhuǎn)送到別的地方。再如,“Avada Kedavra”是最可怕的咒語(yǔ),殺人于無(wú)形,翻譯為“阿瓦達(dá)索命”。此種翻譯方法既能翻譯出原咒語(yǔ)代表的含義,又能加入某些漢語(yǔ)中比較陌生的元素,保持魔法類電影咒語(yǔ)的魔幻感及神秘色彩。方夢(mèng)之把應(yīng)用翻譯的實(shí)踐原則分為“達(dá)旨、循規(guī)和共喻”。漢語(yǔ)的“旨”有“意義”、“目的”的雙重意義。綜合法更好的詮釋了一語(yǔ)達(dá)兩“旨”的效果。
《哈利· 波特》中出現(xiàn)了很多與現(xiàn)實(shí)世界區(qū)別很大,甚至現(xiàn)實(shí)世界中根本沒(méi)有的人物、地點(diǎn),為此,字幕翻譯應(yīng)同樣傳達(dá)出原文的神秘色彩,忠實(shí)于原文。一些簡(jiǎn)單且無(wú)特殊含義的人物名稱采用音譯法,如“Albus Dumbledore”譯 為“阿 不 思· 鄧 不 利多”,“Gryffindor”譯為“格蘭芬多”。而哈利·波特初次進(jìn)入魔法世界的車站則直譯為“九又四分之三站臺(tái)”,保留其獨(dú)具的特色。Voldemort 在原文中時(shí)為邪惡力量的化身,譯文采用綜合法,用“伏地魔”進(jìn)行翻譯,其中“魔”字揭露了該人物的邪惡本質(zhì)。
1、對(duì)話翻譯“情境化”
根據(jù)目的論三原則,字幕翻譯應(yīng)遵循忠實(shí)性原則,原文和譯文間應(yīng)注意語(yǔ)際連貫。譯文需與原文邏輯一致并傳達(dá)出原作的風(fēng)采神韻,表現(xiàn)出相應(yīng)的特點(diǎn)和風(fēng)格。《哈利·波特》電影字幕翻譯對(duì)話時(shí)根據(jù)具體情境中人物的不同心理特征、性格特點(diǎn)、說(shuō)話語(yǔ)氣等要素進(jìn)行“情境化”翻譯。
(1)口語(yǔ)化風(fēng)格。對(duì)話一般具有口語(yǔ)化特點(diǎn),電影字幕翻譯對(duì)話時(shí)也應(yīng)與原特點(diǎn)保持一致。例如期末哈利和赫敏坐火車時(shí)的簡(jiǎn)短對(duì)話:
Hermione: Feels strange to be going home, doesn’t it? (要回家了,感覺(jué)很奇怪吧?)
Harry: I’m not going home. Not really.(我又不是真的要回家,那才不是我的家呢。)
此處“吧”、“呢”等語(yǔ)氣詞不僅表現(xiàn)了口語(yǔ)化的特點(diǎn),也表現(xiàn)出了赫敏與哈利說(shuō)話獨(dú)具的孩子氣、天真與稚嫩。
(2)神秘感色彩。Hagrid:It’s abo ut in vault you-know-which. (就是那個(gè)金庫(kù)里的那個(gè)東西。)
這是海格領(lǐng)著哈利到古靈閣巫師銀行提款時(shí)說(shuō)的一句話,其中“youknow-what”及“you-know-which”乍聽(tīng)讓人不知所云。但當(dāng)時(shí)的具體情境就是充滿神秘色彩的,對(duì)于哈利·波特而言,也充滿著好奇,觀眾更是急于知道金庫(kù)里到底裝有什么東西,此處為原作特效,不宜進(jìn)行過(guò)度解釋,采用異化的方法保留原有懸念,增加了神秘色彩,易使觀眾困惑好奇,急于尋找答案。
電影字幕翻譯作為一種獨(dú)特的翻譯類型,有其自身特點(diǎn)及翻譯的方法與策略。在進(jìn)行電影字幕翻譯時(shí),既要遵循翻譯基本原則,又要照顧到電影字幕自身的特點(diǎn)與要求,能夠在目的論指導(dǎo)下,根據(jù)翻譯目的,使譯入語(yǔ)讀者感受到原文同樣的風(fēng)格。